Linguistic challenges of Oral Translation from Persian to Arabic by Relying on Grammatical Structures (Field Research)

Message:
Article Type:
Research/Original Article (دارای رتبه معتبر)
Abstract:

The purpose of this study is to express the linguistic challenges of oral translation from Persian to Arabic by relying on syntactical structures from the perspective of oral translators. In order to achieve the research purposes, a descriptive method has been used. The statistical population of the study, which has been selected randomly, includes 36 professors from the Arabic language group of Tehran and Isfahan universities with oral translation backgrounds as well as oral translators in the media circles, particularly, the IRIB and the Ministry of Foreign Affairs. In order to collect the views of the translators, the researchers used a questionnaire of 30 questions based on the linguistic challenges in the oral translation of Persian to Arabic, focusing on syntactical structures. Consultation with experts in statistics and experts in the field of oral translation was taken into account. After assuring the validity of the questionnaire, the reliability was calculated using correlation coefficient (α=0.89) with the help of ten Ph.D. students and other professors. All analyses were performed using the SPSS software. The results of the research are:1.Linguistic challenges in oral translation include general, syntactical, inflectional, lexical, and sound challenges 2.Based on the statistical results of the questionnaire, it was determined that all of these five challenges were important to the translators and agreed on all of their sub-dimensions (the ratio of each axis was more than three degrees). In the meantime, the vocabulary challenges with the average score (3.89) has highest degree, and followed by the sound challenges with the average (3.87), the general challenges with average (3.73), the syntactical challenge with average (3.62) and the inflectional challenges are with the average (3.33). This suggests that grammatical structures have the least importance for oral translators.

Language:
Arabic
Published:
Research in Arabic Language and Literature, Volume:12 Issue: 1, 2020
Pages:
113 to 130
magiran.com/p2063320  
دانلود و مطالعه متن این مقاله با یکی از روشهای زیر امکان پذیر است:
اشتراک شخصی
با عضویت و پرداخت آنلاین حق اشتراک یک‌ساله به مبلغ 1,390,000ريال می‌توانید 70 عنوان مطلب دانلود کنید!
اشتراک سازمانی
به کتابخانه دانشگاه یا محل کار خود پیشنهاد کنید تا اشتراک سازمانی این پایگاه را برای دسترسی نامحدود همه کاربران به متن مطالب تهیه نمایند!
توجه!
  • حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران می‌شود.
  • پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانه‌های چاپی و دیجیتال را به کاربر نمی‌دهد.
دسترسی سراسری کاربران دانشگاه پیام نور!
اعضای هیئت علمی و دانشجویان دانشگاه پیام نور در سراسر کشور، در صورت ثبت نام با ایمیل دانشگاهی، تا پایان فروردین ماه 1403 به مقالات سایت دسترسی خواهند داشت!
In order to view content subscription is required

Personal subscription
Subscribe magiran.com for 70 € euros via PayPal and download 70 articles during a year.
Organization subscription
Please contact us to subscribe your university or library for unlimited access!