اثرپذیری نیما از ترجمه های آثار ادبی غرب
نیما مقدمات زبان فرانسه را در مدرسه سن لویی فرا گرفت و بعد از ترک مدرسه به خاطر علاقه به ادبیات مغرب زمین، زبان فرانسه را رها نکرد و به کمک فرهنگ لغت و احتمالا به کمک خویشاوندان و دوستان آشنا به زبان فرانسه، توانست متن اصلی برخی آثار فرانسوی را مطالعه کند و از آنها تاثیر بپذیرد؛ اما آشنایی نیما به زبان فرانسه و مطالعه برخی آثار به زبان اصلی، موجب نشد که او به ترجمه های فارسی آثار ادبی غرب بیاعتنا باشد. نیما در خصوص ترجمههای فارسی آثار ادبی غرب، اشاراتی دارد که نشان میدهد او با علاقه اغلب این ترجمهها را میخوانده و بیتردید بخشی از آشنایی او با آثار ادبی غرب و اثرپذیری او از آنها، از راه ترجمههای فارسی بوده است. هدف اصلی این مقاله، مطالعه اثرپذیری نیما از ترجمههای فارسی آثار ادبی غرب و نشان دادن نمونههایی از این تاثیرپذیری بوده است.
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.