A Comparison between two translations of the Cambridge History of Iran
(An emphasising on the translation of the fourth part of Volume V by Hasan Anousheh and Teimour Ghaderi)
One of the ways to transfer scientific achievements and expanding the boundaries of knowledge in the current world is translating scientific researches. The extent of studies related to Iranian studies and Iranian history in foreign languages, especially in the English language has doubled the necessity and importance of translation of this field. Over the last two centuries, hundreds of books in this field have been translated into Persian. One of the most important collections in the field is the Cambridge History of Iran which contains many Iranian and non-Iranian scholars' works. Over the past thirty years, some translations of the collection have been put on the market. At first, translations of different volumes of the collection were put by several people on the market, and then, in recent years, translation of the collection again got attention. This paper seeks to address the necessity and achievement of the retranslation. So, to that end, a part of volume V of this collection has been investigated. The results show that retranslation has not been able to achieve a new achievement for Persian-language readers in comparison with the previous translation and sometimes has faced some problems.
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.