Translation in any language is the conversion of speech and transfer of the meaning of the word from the source language to the target language, in such a way that all the intentions of the original text and the source are implied. Of course, examining the word and the meaning of Quran which is sent by Allah Almighty is the weighty matter. It is important because paying attention to the true meaning of the verses and its correct translation will lead to the profound knowledge and concepts of the Holy Quran, as the false translation prevents individuals from understanding the concepts of the Quran and its supreme goals. In the monotheistic religions, after worshipping the only God, prophecy and sending prophets from God to guide people is part of the articles of faith. If there is no precision in translating the verses associated with the divine prophets, many of the Quranic concepts and purposes are being questioned. In this article, some of the translations of the Holy Qur’an are discussed in verses 30-33 of the surah “Sad”. The aim of this paper is to clarify the strengths and weaknesses of those translations and, with regard to evaluation of them, to introduce the best translation or translations. The paper addresses the issue in a critical analytical manner
Abohelalm , Sects , Lexicographers , Commentators , Qur’an
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.