تاثیر احتمالی اصلاح معنایی در طول زمان بر انتخاب معادل های واژگان فارسی دو ترجمه ایرانی از Taming the Shrew
هدف از پژوهش حاضر ، بررسی تاثیر اصلاح معنایی به مرور زمان در انتخاب معادل های واژگان فارسی دو ترجمه فارسی "taming of shrew" است. با انجام این کار ، دو ترجمه از رمان انگلیسی با نام "taming of shrew" به فارسی مقایسه شد ، یعنی "به تربیت در آوردن دختر سرکش" و "رام کردن زن سرکش". ترجمه اول در سال 1945 توسط حسین قلی سالوار (Emado saltane) و نسخه دوم در سال 2017 توسط محسن قاسمی منتشر شد. با فاصله زمانی 72 ساله محقق حاضر این دو ترجمه را مقایسه کرده است تا ببیند چه تغییر معنایی در انتخاب مترجمان فارسی در یافتن معادلهای واژگانی در ترجمه رمان های انگلیسی در طول زمان تاثیر دارد. چارچوب اتخاذ شده توسط پژوهش حاضر ، طبقه بندی ها و تعاریف فروکین (2003) بود. به این معنا ، داده های مورد نیاز با توجه به عناصر ارایه شده توسط طبقه بندی و تعاریف ارایه شده توسط این چارچوب جمع آوری شده است. طبقه بندی دادا بر اساس سه عامل املا ، اصلاح معنایی و نحوی انجام شد. اصلاح معنایی به بی معنی بودن ، معنی اصلاح و اصلاح سبک شناسی تقسیم می شود. معنی و اصلاحات سبک دارای زیربخشها هستند. سرانجام ، در این دوره از زمان اصلاحات سبک ، بیشترین اصلاحات بودند که متن را برای خواننده غیرمعمول می کند.
ترجمه ، اصلاح معنایی ، معادل لغوی ، اصلاح سبک ، بی معنی بودن
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.