کاربرد ترجمه ی واژه ی «Mal»
واژه ی «Mal» در زبان فرانسه حاوی معانی آشکار و ضمنی متعددی است که برای مترجم، به ویژه مترجم تازه کار، بسیار دردسرساز است. با بررسی معانی و دلالت های آن در زبان فرانسه و ترجمه آن به زبان های مختلف، به ویژه در آثار ادبی ترجمه شده به زبان فارسی می توان تصدیق کرد که ترجمه ی این کلمه در متون ادبی زبان های مختلف چندان سهل و بدیهی به نظر نمی رسد و ریشه ی این مشکلات هم مربوط است به برداشت های متفاوت از این واژه و همچنین به دشواری یافتن معادل های کاملا منطبق بر واژه ی فرانسوی. نمونه ی بارز آن ترجمه های متفاوت و گاهی بسیار دور از هم این واژه در عنوان مجموعه ی اشعار بودلر یا Les Fleurs du Mal است. مترجم ادبی نمی تواند یافته های نقد ادبی درباره ی اثری را که در حال ترجمه ی آن است نادیده بگیرد و تنها با خوانشی سنتی از آن به ترجمه بپردازد. ترجمه های «گل های بیماری» بودلر به زبان فارسی نمونه ای از این نادیده انگاری است، این در حالی ست که بودلرشناسان معاصر مساله ی «سودا» و «مالیخولیا» را یکی از مولفه های ذاتی این مجموعه ی اشعار می دانند، طوری که خود بودلر نیز به شکلی ضمنی به آن بارها اشاره کرده است.
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.