مطالعه فنون روایی در ترجمه سه قطره خون صادق هدایت
رمانهای فارسی، به ویژه داستانهای صادق هدایت، از محبوبیت خاصی در جهان برخوردار است. در میان آثار هدایت، سه قطره خون نسبت به سایر داستانها مورد توجه بیشتری قرار گرفته است. این اثر یکی از اولین روایتهای فارسی، حاوی فنون روایی مدرن است. ترجمه فردریک رضوی، هدایت و شیوههای روایت او را به جهان ادبیات معرفی کردهاست. در این مطالعه سعی خواهیم کرد که فرآیندهای متنی مختلف این داستان را با ترجمه آن به زبان فرانسوی، با استفاده از روش ژرار ژنت، تحلیل و مقایسه کنیم. بازتاب ما در تکنیکهای روایت هدایت، بخشی از نظریه ای است که در کتاب شکل سوم ژنت ارایه شده است. برای معرفی این مطالعه، ترجمهی فردریک رضوی را با متن اصلی مقایسه میکنیم. اصطلاحاتی که رضوی در ترجمه خود انتخاب کرده، میتواند تعیینکنندهی دیدگاه وی از هدایت باشد. با تغییرات معنایی در برخی از بخشها توسط مترجم، گاهی اوقات خوانندهی ترجمه فرانسوی با تجربه همتای زبان فارسی خود تجربیات مشابهی ندارد، اما برعکس، تکنیکهای روایت مورد استفاده هدایت در ترجمه به درستی منتقل میشوند.
صادق هدایت ، ژرار ژنت ، فنون روایی ، ترجمه ، رضوی
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.