تحلیل مقایسه ای وجه مجهول در رمان «عاشق» مارگریت دوراس و ترجمه آن
چندین سال است که مطالعات دستوری به عنوان روش جدیدی برای مطالعات ترجمه در نظر گرفته میشود. در واقع از خلال مطالعات دستوری میتوان فرمهای گرامری مورد استفاده در دو زبان را بهمنظور بیان شباهتها و تفاوتهای بین آنها مورد مقایسه قرار داد. مجهول وجهی است که یک حالت، یک عمل و یا یک رویداد را برجسته میکند. پژوهش حاضر مقایسه وجه مجهول در زبانهای فرانسه و فارسی و بررسی چگونگی ترجمه این وجه در رمان «عاشق» توسط قاسم روبین را به منظور کاربرد متفاوت این وجه در این دو زبان مورد هدف قرار میدهد. همچنین سه روش ترجمه افعال مجهول در رمان که مترجم از آنها استفاده کرده است را بررسی خواهیم نمود: مواردی که به صورت معلوم ترجمه شدهاند، مواردی که به صورت مجهول و مواردی که به صورت قسمت سوم فعل ترجمه شدهاند. در طول تجزیه و تحلیل، چندین مورد استثنا را نیز مورد بررسی قرارخواهیم داد؛ مواردی نظیر قسمت سوم فعل که در معنای مجهول به کار رفته اند و یا جملاتی که در متن اصلی معلوم بوده اما مترجم آنها را به صورت مجهول ترجمه کردهاست. در این پژوهش روش تحقیق به طور همزمان عملی و نظری می باشد. تحقیق ما مبتنی بر روش عملکردی خواهد بود و ما از روش تجزیه و تحلیل ساختاری و تحلیلی استفاده خواهیم کرد.
«عاشق» ، ترجمه ، مارگریت دوراس ، وجه مجهول ، قاسم روبین
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.