نام آواها در کمیک استریپ بابا : نگاهی بر معادل های فارسی و فرانسه
کتب مصور (کمیک استریپ یا پی نما) کتاب هایی در حوزه ادبیات کودک و نوجوان هستند که نویسنده در آن داستان را به شیوه ای متفاوت نقل می کند: نوشتار، تصویر و نام آواها در کنار هم صحنه های زنده و جذابی برای خوانندگان جوان بوجود می آورند. با توجه به اهمیت این سبک، بر آن شدیم تا پژوهشی در چهارچوب این مقاله انجام داده و نقش نام آواها را در آن بررسی کنیم. از آنجاییکه این نوع کتاب ها در ادبیات کودک و نوجوان فرانسه و بلژیک جایگاه خاصی دارند، برای پیکره پژوهش سه جلد از مجموعه کمیک استریپ بابا را انتخاب کرده و از زبان فرانسه به فارسی برگردانده ایم تا مطالعه تطبیقی خود را روی نام آواهای آن انجام دهیم. به تعاریف زبان شناسان از نام آواها، جایگاه و دسته بندی آنها در این حوزه ادبی نیز پرداخته ایم. شایان ذکر است که در این سه جلد نام آواهایی جهت تجزیه و تحلیل انتخاب شده اند که برای برگردان آنها به فارسی با چالش مواجه بودیم. تحلیل مثال ها به کمک رویکرد امبرتو اکو انجام شده است. این مطالعه ما را به تشخیص همگرایی و واگرایی آواشناختی و زبان شناختی نام آواها در دو زبان فرانسه و فارسی هدایت می کند.
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.