اسامی خاص جنسیت در ترجمه فارسی «سیر و سلوک زائر» اثر جان بانیان
هدف از تحقیق حاضر مطالعه اسامی خاص جنسیت و معانی آنها در ترجمه های فارسی از کتاب The Pilgrim's Progress اثر جان بانیان (1678/1999) می باشد. این تحقیق همچنین تلاش نموده راهبردهای ترجمه به کاربرده شده توسط دو مترجم در ترجمه هایشان، "سیاحت مسیحی" ترجمه ج. ال. پاطر و "سیر و سلوک زایر" ترجمه گلناز حامدی را آشکار سازد. جهت انجام این مطالعه، اسامی خاص جنسیت زبان مبداء و معادل های زبان مقصد بر اساس تحلیل کلان ساختار اولین هاچ (1992) تطبیق داده شدند. بر اساس نظر هاچ (1992)، شخصیت ها، به عنوان یکی از عناصر داستانی، نقش مهمی ایفا کرده و بر کلان ساختار داستان اثرگذار می باشند. همچنین، دو نوع اسامی خاص آلکساندر کالاشنیکف (2011) در تحلیل این ترجمهها استفاده شده است. نتایج نشان میدهد پاطر ترجیح داده است تا عناوین جنسیت (مذکر و مونث) را در ترجمه خود حفظ کند. بر عکس، حامدی بیشتر تمایل داشته است تا از بیان جنسیت اسامی خاص دارای معانی عمیق تر فاصله گرفته و به واسطه حذف ویژگی ها و اطلاعات اضافه عناوین خاص بر داستان اثرگذار بوده است.
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.