ارزیابی کیفیت عملکرد گوگل ترنسلیت در ترجمه متون روزنامه ای انگلیسی و فارسی بر پایه مدل MQM-DQF
استفاده از ترجمه ماشینی برای برقرای ارتباطات و دستیابی به اطلاعات به طور فزاینده ای رواج یافته است. تسریع در ترجمه و کاهش هزینه آن، از عوامل دیگر استقبال روزافزون در استفاده از ترجمه ماشینی است. حتی اگر کیفیت این نوع ترجمه کمتر از ترجمه انسانی باشد، باز هم از جنبه های گوناگون اهمیت آن چشمگیر است. مدل MQM-DQF برای ارزیابی عینی و کمی کیفیت ترجمه و دوری از ذهنیت گرایی، استانداردهای خطا شناسی ارایه کرده است. در این مدل برای ارزیابی کیفیت ترجمه ماشینی از دو معیار دقت و سلاست استفاده می شود. در این تحقیق برای ارزیابی کیفیت عملکرد مترجم برخط گوگل در ترجمه متون روزنامه ای انگلیسی و فارسی، مدل MQM-DQF به کار گرفته شد. پنج متن از روزنامه های فارسی و پنج متن از روزنامه های انگلیسی کثیرالانتشار به طور تصادفی انتخاب و توسط مترجم بر خط گوگل هم در سطح جمله و هم به صورت کلی ترجمه شد. متن های ترجمه شده بر اساس معیارهای دقت و سلیس بودن بررسی و خطاهای ترجمه در سه سطح بحرانی، بزرگ و کوچک شناسایی و کدگذاری شد. با شمارش خطاها و نمره دهی به آنها، درصد معیارهای دقت و سلاست در هر یک از متن های ترجمه شده محاسبه گردید. نتایج تحقیق نشان داد که مترجم برخط گوگل در ترجمه متون فارسی به انگلیسی عملکرد بهتری نسبت به ترجمه متون انگلیسی به فارسی دارد و ترجمه در سطح جمله، کیفیت بالاتری نسبت به ترجمه کلی متون دارد. ترجمه انواع متن ها (اقتصادی، فرهنگی، ورزشی، سیاسی و علمی) از کیفیت یکسانی برخوردار نبود.
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.