Investigating the Translation of Genderism from Farsi to English: A Case Study of I’ll Turn off the Lights
The present study investigated the translation of genderism Farsi-English. Genderism is an ideology that shows partiality based on biological sex and separates the society into two groups in a way that one sex is subordinate to another sex and it is reflected in languages; thus, there are sexist concepts in each language; the concepts are usually culture-oriented. The main question was: How have the sexist concepts been translated from Farsi to English? The corpus of this comparative and qualitative study was Zoya Pirzad’s novel (2001) Cheraghha-ra Man Khamush Mikonam (L.T. I’ll turn off the lights) and its translation by Franklin Lewis (2012) Things We Left Unsaid. The framework of the evaluation was Vinay and Darbelnet’s (1995) model. The results revealed that translation of genderism is a challenging task, and the sexiest language of the SL was modified during the translation process; hence, the tone of sexist implications of the source text has been changed to more sexist concepts or anti-sexist concepts.
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.