Analyzing the Cultural Components of the Novel "Sorya Dar Aghama" in Arabic Translation Based on Lawrence Venotti's Theory
Investigating and analyzing the cultural components in the Arabic translation of Muhammad Alauddin Mansour from the Persian novel Soraya in Aghma by Ismail Fasih based on the theory of the translator's presence, based on the strategies of defamiliarization and de-estrangement, is the goal of this research by applying the descriptive-analytical method. has taken into account. In this article, the authors have first extracted the cultural elements and then matched them with the Arabic translation of the current novel in order to determine the audience's tendency towards the two strategies proposed by Venoti. The obtained results show that the translator has preserved the cultural values of the source text and due to the dominance of the defamiliarization method over the defamiliarization method in this translation, a fluent and comprehensive text has not been presented because the terms and interpretations without receiving the existing cultural load word for word or it has been transferred with a close equivalent to the source text, which is ultimately caused by the translator not knowing the culture and the source text correctly.
-
The Representation of the Image of Woman in the Works of Male and Female Writers and Reflection in Literary Elements: A Case Study of Motallaqa Men Vaqe Alhayaat and Saq Albamboo
*, Niloofar Sahranavard
Iranian Association of Arabic Language and Literature, -
A Comparison of the function of the story elements of the two novels Mutlaq Man Vaak Al-Hayya and Saq Al-BambooIn the representation of the image of a woman
*, Nilofar Sahranavard
Journal of The Journal of New Critical Arabic Literature,