From Human to Artificial Intelligence:An Examination of Persian Translations of Shakespeare's Literary Devices in Sonnet 62 Regarding Human and Machine Strategies
Translating poetry has always been a challenging issue for some reasons. Firstly, it is accompanied by cultural challenges. Secondly, it is considered untranslatable due to its unique qualities. Thirdly, the poet’s style, if not fully captured in translation, becomes a pale substitute for the original. Fourthly, issues related to Artificial Intelligence (AI) also arise. This article tried to analyze some of these issues in the light of the Persian translations of the literary techniques of Shakespeare's Sonnet 62 in a qualitative-explanatory way and with the help of human and machine intelligence tools. The main goal was to pay attention to the upcoming challenges in the translation of literary techniques. Farzad provided a fluent translation, Moghadam provided a relatively free translation, Shafa provided a translation faithful to the content, and Tabibzadeh provided an accurate and accepted translation of the sonnet. Among the AI tools, Google Translate provided a literal translation close to the original text, Telegram Bot provided a more complete and fluent translation, and OpenAI GPT provided a more accurate and human-like translation of the sonnet. It seemed that literary translation, especially poetry, required human intelligence creativity in order to bring its "alternative" presence closer to the "original".
-
Dianoia: The Distinguishing Aspect of Ta'zieh from Tragedy
*
Honar-Ha-Ye-Ziba: Honar-Ha-Ye Mosighi Va Namayeshi, -
Grammar of Narration in Punishment-oriented Stories (Research Sample: the Story of Noah, Hud, Lot, Salih, Jethro (Shu‘ayb) and Moses)
Abu’Lfazl Hurri *
Qur'anic Researches,