نقدی بر ترجمه قرآن در «نهج البلاغه»
نویسنده:
چکیده:
درک درست قرآن کریم برای همگان امری ضروری است و یکی از راه های درک درست کتاب خدا برای غیر عرب ها ترجمه می باشد. با ترجمه قرآن به زبان های گوناگون، می توان راهی فراخ برای صاحبان آن زبان به سمت معارف الهی و علوم قرآنی گشود، همچنین آنان را به اصول، فروع و مفاهیم بلند این کتاب خدا رهنمون شد و افق های جدیدی فرا راه خواننده باز نمود. از راه فن ترجمه گوشه ای از اهمیت و شکوه قرآن بر همگان روشن می شود.
ترجمه قرآن یکی از بهترین راه های خدمت به قرآن و اسلام و آسان ترین راه تفهیم و تفهم قرآن است و مترجم با توانایی، دقت و اندیشه خویش، در قالب کلمات و با ساده ترین روش، معانی نهفته در آن را منتقل می کند. ولی هیچ مترجمی نمی تواند تمامی پیچ و خم های زبان مبدا را به زبان مقصد منتقل نماید، چون هر زبانی ویژگی های خاصی دارد که در زبان دیگری یافت نمی شود، ولی باید تلاش کند متن ترجمه شده تا اندازه ای در خواننده تاثیر بگذارد که اگر ترجمه اش به این حد و اندازه برسد، کار خویش را بدون نقص انجام داده است.
ترجمه قرآن یکی از بهترین راه های خدمت به قرآن و اسلام و آسان ترین راه تفهیم و تفهم قرآن است و مترجم با توانایی، دقت و اندیشه خویش، در قالب کلمات و با ساده ترین روش، معانی نهفته در آن را منتقل می کند. ولی هیچ مترجمی نمی تواند تمامی پیچ و خم های زبان مبدا را به زبان مقصد منتقل نماید، چون هر زبانی ویژگی های خاصی دارد که در زبان دیگری یافت نمی شود، ولی باید تلاش کند متن ترجمه شده تا اندازه ای در خواننده تاثیر بگذارد که اگر ترجمه اش به این حد و اندازه برسد، کار خویش را بدون نقص انجام داده است.
کلیدواژگان:
سوره ، مفاتیح الجنان ، ترجمه
زبان:
فارسی
در صفحه:
210
لینک کوتاه:
https://www.magiran.com/p646546