Implicit Oaths in the Qur ān and the Subtleties of their Translation into English and Persian
Abstract:
Most of the scholarship conducted on the question of Qur’ānic oaths so far has concerned the sociolinguistic and psycholinguistic aspects of the phenomenon as a speech act. Consequently a comparative study of this feature of the Qur’ānic discourse across source and target languages and the quest for insights into achieving a greater level of cross-lingual equivalence in translation has been chosen as the focus of this article. Through a diversified analysis of the subject, the article recommends ways for recognition of this rhetorical feature whenever it is used and explores the possibilities to account for its usage in translation within the confines of a target language. The goal is to produce the same level of impression on the target-language reader as though he were a native speaker of the source language. This would become possible only by carrying out comparative cross-lingual studies. Without a keen appreciation of delicacies of a particular linguistic and metalinguistic phenomenon, the translator would fail in reflecting its usage in his work. The target audience would then receive a deviant message with a weak degree of affinity to the original version. In the case of our study, the shortcomings in Persian and English renditions with respect to their success in properly accounting for implicit oaths and (non-standard) quasi-oaths have been particularly underlined. The results from our comparative survey show that in the case of explicit oaths, the translations have usually been effective in finding suitable equivalents. In the more subtle case of implicit oaths and quasi-oaths, however, they have generally offered equivalents which introduce inconsistencies into the sematic structure of the source message. This might be due to the translators’ superficial literalism or obliviousness towards these source-language features. The findings call upon the translator of the Qur’ān to correctly identify such usage and to capture it in such a way as to retain the implicit and indirect nature of the source language construction.
Language:
Persian
Published:
دو فصلنامه ترجمان وحی, Volume:15 Issue: 1, 2011
Page:
4
magiran.com/p925593  
دانلود و مطالعه متن این مقاله با یکی از روشهای زیر امکان پذیر است:
اشتراک شخصی
با عضویت و پرداخت آنلاین حق اشتراک یک‌ساله به مبلغ 990,000ريال می‌توانید 70 عنوان مطلب دانلود کنید!
اشتراک سازمانی
به کتابخانه دانشگاه یا محل کار خود پیشنهاد کنید تا اشتراک سازمانی این پایگاه را برای دسترسی نامحدود همه کاربران به متن مطالب تهیه نمایند!
توجه!
  • حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران می‌شود.
  • پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانه‌های چاپی و دیجیتال را به کاربر نمی‌دهد.
دسترسی سراسری کاربران دانشگاه پیام نور!
اعضای هیئت علمی و دانشجویان دانشگاه پیام نور در سراسر کشور، در صورت ثبت نام با ایمیل دانشگاهی، تا پایان فروردین ماه 1403 به مقالات سایت دسترسی خواهند داشت!
In order to view content subscription is required

Personal subscription
Subscribe magiran.com for 50 € euros via PayPal and download 70 articles during a year.
Organization subscription
Please contact us to subscribe your university or library for unlimited access!