فهرست مطالب

نشریه مطالعات زبان و ادبیات فرانسه
سال یکم شماره 2 (زمستان 1389)

  • تاریخ انتشار: 1389/12/23
  • تعداد عناوین: 7
|
  • طوبا و معنای شب، خوانشی دوباره
    المیرا دادور صفحات 5-13
    طوبا و معنای شب، رمانی است از نویسنده ی معاصر، شهرنوش پارسی پور. این رمان نه تنها از همان آغاز در گروه رمان های آموزشی قرار می گیرد، بلکه می توان آن را یک رود-رمان نیز در نظر گرفت. از این که نویسنده آگاه به نگارش چنین نوع رمانی بوده یا بر حسب تصادف چنین شکلی را برگزیده است، چیزی نمی دانیم؛ اما در مطالعه ی خود، سعی بر آن خواهیم داشت تا به مدد خوانشی دوباره، هم اثباتی بر این مدعا داشته باشیم و هم رابطه ی این متن با متن های پیشین و پسین آن را که همان مقوله ی بینامتنیت است، دریابیم. این خوانش به ما کمک خواهد کرد تا در نگرش و دریافت خود از متن های ادبی به داوری جدیدی دست یابیم و بتوانیم ادبیات را فضا و شبکه ای ببینیم که در آن هر متن قادر است متن های دیگر را تغییر دهد و متقابلا خود تحت تاثیر آن متن ها تحول یابد.
    کلیدواژگان: رود، رمان، درخت، بینامتنیت، افق انتظار، زندگی
  • «شجاعت» در سواره نظام روی بام اثر ژان ژیونو
    سید علاءالدین گوشه گیر، ستاره بارونی پور صفحات 35-42
    سواره نظام روی بام)1951)، نوشته ی ژان ژیونو، داستان افسری سواره نظام در ارتش ایتالیاست که میدان نبرد را ترک می کند و به فرانسه پناه می برد. اما در آن جا نیز بیماری وبا شایع است و در نتیجه، افسر فراری با رویدادهای ناگواری روبرو می شود. بررسی مفهوم شجاعتی که افسر و قهرمان دیگر داستان در برابر فجایع ناشی از وبا از خود نشان می دهند، موضوع این مقاله است. در حالی که اکثر شخصیت های داستان هم خودخواه اند و هم می ترسند، وبا و پیامدهای مرگبارش، خوی و کنش انسان ها رادر بحرانی ترین شرایط ممکن محک می زند. در واقع، ژیونو با وصف پیامدهای وبا که کشتار دسته جمعی و گریز ناپذیر را تحمیل می کند، نشان می دهد که خوی راستین آدمیان در سخت ترین وضعیت ها آشکار می شود : ترس و سراسیمگی یا شجاعت و چیرگی بر مرگ. از این لحاظ، رمان مولف، خواننده را به تامل خوش بینانه نسبت به زندگی فرامی خواند. در این مقاله، همچنین، به ارتباط میان شجاعت و چیرگی بر ترس و تامل خوش بینانه پرداخته می شود.
    کلیدواژگان: شرایط بحرانی، وبا، مرگ، ترس، شجاعت
  • بکت در بلژیک (محدودهی فلاندر)
    احمد کامیابی مسک صفحات 43-59
    بعد از فوت بکت در سال 1989، تئاتر به زبان فلاماند، هم در هلند و هم در بلژیک علاقه ی دوباره ای به آثار بکت نشان داد. در جریان فستیوال یک هفته ای با شکوهی که در آوریل 1992 در لاهه به بکت اختصاص یافته بود، ما توانستیم اجرای نمایشنامه ی چشم به راه گودو، ترجمه ی ژاکوبا وان ولد را که به نوشته های نویسنده وفادار بوده است، ببینیم. یک سال بعد در «تئاتر ملی گان» (در بلژیک) اجرای همان نمایشنامه با ترجمه و کارگردانی سام بوگائر را دیدم. اجرای لاهه بنای با شکوهی از روشنفکری به نظرمان آمد؛ در صورتی که اجرای بوگائر هیجان انگیزتر و عمیقا انسانی بود. سام بوگائر با چه تمهیداتی موفق شد در تماشاگرانش تاثیر بیشتری بگذارد؟ آیا تفاوت های بین ترجمه اش و ترجمه ی ژاکوبا وان ولد می تواند پاسخی به این سوال باشد؟ ما ابتدا به مطالعه ی تفاوت هایی که بین دو ترجمه ی فلاماندی وجود دارد، می پردازیم، سپس نقدهای مطبوعاتی فلاماند را بین سال های 54-1953 تا 79-1978 بررسی می کنیم تا ببینیم از ابتدا تماشاگران این منطقه، چگونه از نمایشنامه های ساموئل بکت استقبال کرده اند.
    کلیدواژگان: ترجمه، ژاکوبا وان ولد، سام بوگائر، تفاوتها، چشم براه گودو، هلند، فلاندر
  • مقایسه اسم فاعل و قید فاعلی
    رویا لطافتی، اعظم اسدنژاد صفحات 61-80
    زبان مادری می تواند نقش بسیاری در یادگیری زبان خارجی ایفا کند. این مقاله به مشکلات زبان آموزان ایرانی در کاربرد اسم فاعل و قید فاعلی می پردازد. می توان گفت که بیش تر این خطاها ریشه در نبود این دو عنصر گرامری در زبان فارسی دارند. در ترجمه متون فرانسه به فارسی نیز این مسئله آشکار است، آن چنان که اغلب پیدا کردن معادل مناسب برای مترجم سخت یاب می شود.
    این مقاله به بررسی ویژگی های اسم فاعل و قید فاعلی در زبان فرانسه و زبان فارسی و معادل های آن ها در متون ترجمه شده می پردازد. تحلیل خطاهای زبان آموزان ایرانی در هنگام استفاده از اسم فاعل و قید فاعلی موضوع دیگری است که به طرح آن پرداخته ایم.
    کلیدواژگان: اسم فاعل، قید فاعلی، ترجمه، تحلیل خطاها
  • مارسل پروست و هزار و یکشب
    شهرزاد ماکویی صفحات 81-90
    مارسل پروست در یکی از آخرین صفحات زمان باز یافته، از آثار ادبی نام می برد که در ارتباط با نوشته های او هستند. بد ین گونه که نکات مشترکی در هزار و یکشب و آثار او وجود دارد که مارسل پروست به هیچ وجه منکر آن نمی شود، بلکه بصورت استعاره از این داستان ها بهره می گیرد. مارسل پروست نیز همانند قهرمان زیبا روی هزار و یکشب که قصه هایش را در شب تعریف می کند، کتابش را در شب می نگارد. شخصیت های او و راوی این داستان همانند قصه های هزار و یکشب، ما را به سوی لحظاتی میبرند که خارج از زمان قرار دارند. ابولحسن یکی از شخصیت های هزار و یکشب گواهی است بر این مطلب او هم مانند راوی اثر پروست دچار دگرگونی می شود و لحظاتی در مورد هویت خود دچار شک می شود و حتی بدرستی نمی داند در کجا قرار دارد. شهرزاد نیز در دنیایی جادویی به سر می برد که در آن همه چیز امکان پذیر است و برای مارسل پروست این جادو در خور اهمیت است و چون جستجویی است که او را پیش به سویی می برد تا وی بتواند جوهر و معنای زندگانی اش را بیابد : هنر ادبیات.
    کلیدواژگان: پروست، هزار و یکشب، استعاره، جستجو، خارج از زمان، هنر ادبیات
  • مارگریت یورسنار: خوانش ها، تاثیرات و آفرینش های ادبی
    طهمورث ساجدی صفحات 91-102
    مارگریت یورسنار زیر نظر پدرش و با عشق به کتاب، زبان های قدیمی و سیاحت، تعلیم و تربیت می یابد و تا قبل از جنگ جهانی اول آثار چندی را نیز پدید می آورد. پس از این که در ایالات متحده آمریکا مستقر می شود و در آنجا با یک بانوی دانشگاهی آمریکایی آشنایی نزدیکی پیدا می کند، ادبیات فرانسه و ادبیات تطبیقی تدریس می کند، به ایراد سخنرانی می پردازد، تحقیقاتی انجام می دهد و دست به نوشتن رمان می زند. در آن وقت، بیشتر تحت نام «مورخ و رمان نویس» اشتهار می یابد. از این رو، ما در این مقاله خوانش ها، تاثیرها و آفرینش های ادبی او را بررسی می کنیم تا به شناساندن توانایی های فکری و قوه تخیل نویسنده ای به پردازیم که خود را کاملا« وقف شور و شوق ادبی کرده و تردیدی هم به خود راه نداده است که درآثارش نه فقط به رویدادهای تاریخی عصر خویش که به رویداد های قرون گذشته نیز متوسل شود.
    کلیدواژگان: مارگریت یورسنار، خوانش ها، تاثیرها، آفرینش ها، رویدادهای معاصر و گذشته
  • درباره رمان تاریخی، یا رابطه ی ویکتور هوگو با والتر اسکات
    ماندانا صدرزاده صفحات 103-114
    تاثیر ژرف والتر اسکات در دوره ای که رمان های تاریخی، مضمون اصلی قلمزنی نسلی از نویسندگان است، آشکارا با ستایش ادیبان چیره دست فرانسوی همچون ویکتورهوگو و بالزاک مهر تائید می خورد. این تاثیر که مورد تایید و تمجید کتاب های تاریخ ادبی نیز قرار می گیرد، اساسا مرهون اقدام نویسنده ی اسکاتلندی در تجدید و تحول بینش داستانی رمان تاریخی است که خود با داشتن پیشینه ای تاریخی، شالوده ی آفرینش ادبی را بر درهم آمیزی واقعیت و خیال بنا می کند. در این نوشتار، روابط ادبی میان والتر اسکات و ویکتورهوگو در خلال نوشته هایشان مورد بررسی قرار می گیرد. بدین منظور، نخست بینش داستانی اسکات و نقاط افتراق آن با پیش کسوتانش را مورد تامل قرار می دهیم و سپس دیدگاه های آنان را در خصوص تاریخ انسان با تعمق بیشتری بر سویه های حماسی، اخلاقی و در آثار ویکتورهوگو پی می گیریم. به زعم ما، این بررسی نقاط فصل و وصل اندیشه های دو نویسنده را با وضوح بیشتری نمایان خواهد کرد.
    کلیدواژگان: رمان تاریخی، هوگو، اسکات، داستان، واقعیت، تاثیر حماسی، تاثیر اخلاقی
|
  • Tūbā et le sens de la nuit. Une nouvelle lecture
    Elmira Dadvar Pages 5-13
    Tūbā et le sens de la nuit publié en 1987 est un roman de Šahrnūs Pārsipūr, la romancière contemporaine. Ce roman se classe d’emblé, non seulement, parmi les romans d’apprentissage mais aussi, dans la lignée des romans-fleuves. Nous ignorons si l’écrivaine a créé cette forme romanesque malgré elle ou si elle en était consciente. Dans notre étude, nous essayerons, à l’aide d’une nouvelle lecture du roman, justifier cette idée, mais aussi de constater comment ce texte entre en relation, l’intertextualité, avec un ou plusieurs autres textes ou intertextes. Cette lecture nous engage à repenser notre mode de compréhension des textes littéraires et à envisager la littérature comme un espace ou un réseau où chaque texte transforme les autres qui le modifient en retour.
    Keywords: Roman, fleuve, arbre, intertextualité, horizon dattente, vie
  • «Le courage» dans Le Hussard sur le toit de Jean Giono
    Seyyed Aladin Goushegir*, SÉtareh Barounipour Pages 35-42
    Le Hussard sur le toit (1951) de Jean Giono est l’histoire d’un jeune colonel de hussards qui se réfugie en France où il découvre les ravages du choléra. Considérant le choléra comme un révélateur des traits les plus profonds de l’homme, l’auteur étudie le courage du héros et de l’héroïne et quelques personnages comparses face aux conséquences de l’épidémie, à l’opposé d’une masse peureuse et égoïste. En effet, c’est dans une situation extrême que le romancier dépeint les hommes et leur nature. C’est par le choléra qu’il représente la mort et montre ainsi comment les hommes font voir leurs vrais caractères. Cet article vise aussi à aborder une étude sur le courage et le surpassement de la peur et son rapport étroit avec la réflexion optimiste.
    Keywords: situation extrême, choléra, mort, peur, courage
  • Beckett en Belgique (limites à la Flandre)
    Ahmad Kayamyabi Mask Pages 43-59
    Depuis la mort de Samuel Beckett en 1989, le théâtre de langue néerlandaise, tant aux Pays-Bas qu’en Belgique, a manifesté un nouvel intérêt pour ses pièces. À La Haye en avril 1992, lors du festival prestigieux consacré à l’auteur, nous pûmes assister à la représentation d’En attendant Godot d’après la traduction de Jacoba Van Velde, fidèle aux exigences de l’auteur. Un an après, le NTG à Gand reprit la même pièce, dans la nouvelle version de Sam Bogaerts. La représentation de La Haye nous parut un monument d’intellectualisme mais la mise en scène de Bogaerts nous parut plus émouvante et plus profondément humaine. Par quels procédés Sam Bogaerts réussit-il à sensibiliser son public? L’écart entre sa traduction et celle de Jacoba Van Velde est-elle de nature à pouvoir expliquer cet effet? Nous étudierons d’abord les divergences séparant les deux versions néerlandaises, puis, les critiques de la presse flamande entre les années 1953-54 à 1978-79, et nous verrons quel accueil, dès le début, le public flamand réserva aux pièces de Samuel Beckett.
    Keywords: traduction, Jacoba Van Velde, Sam Bogaerts, Wachten op Godot, Wachtend op Godot. les divergences, Flandre
  • L'étude contrastive du participe présent et du gérondif
    Roya Letafati*, Azam AssadnÉjad Pages 61-80
    La langue maternelle peut jouer un rôle significatif dans lapprentissage dune langue étrangère. Cet article sintéresse aux difficultés des apprenants/étudiants iraniens dans lemploi du participe présent et du gérondif. A cet égard, on peut se rendre compte que la plupart de ces erreurs trouvent leur origine dans labsence de ces deux points grammaticaux en persan. Dans la traduction des textes français en persan également, ce problème se manifeste et souvent il est difficile de trouver de bons équivalents. Basé sur une étude contrastive, cet article aborde les particularités du participe présent et du gérondif en français et en persan et leurs équivalents dans les textes traduits. Nous faisons aussi lanalyse des erreurs des apprenants/étudiants iraniens lors de lemploi du participe présent et du gérondif.
    Keywords: participe présent, gérondif, traduction, analyses des erreurs
  • Proust et Mille et une Nuits
    Chahrzad Macouei Pages 81-90
    Dans une même page, l’une des dernières du Temps retrouvé, Proust mentionne des œuvres littéraires ayant une sorte de correspondance avec son livre. En effet il existe des ressemblances dans son œuvre et les Mille et une Nuits que Marcel Proust ne s’en cache pas et en tire partie sous forme de métaphores. Par le biais des personnages et du narrateur, nous sommes confrontés aux moments d’extra-temporalité comme sont les contes. Nous verrons également que, Proust comme la belle héroïne qui raconte ses histoires la nuit, a l’habitude de rédiger ses textes pendant la nuit. Schéhérazade vit aussi dans un monde magique où tout devient possible et pour Marcel Proust cette magie est primordiale; ceci ne sera qu’une étape de plus pour qu’il mène sa recherche et retrouve l’essence et le sens de sa vie: son Art Poétique.
    Keywords: recherche, métaphores, contes, extra temporalité, Art Poétique
  • Marguerite Yourcenar: lectures, influences et créations littéraires
    Tahmoures Sajedi* Pages 91-102
    Marguerite Yourcenar est élevée par son père dans lamour des livres et des langues anciennes. Passionnée par les voyages, elle a produit un bon nombre douvrages avant la Seconde Guerre mondiale. Sinstallant aux Etats-Unis et vivant avec une universitaire américaine, elle y assure des cours de littérature française et comparée, donne des conférences, effectue des travaux de recherche, et écrit des romans. Elle est alors plutôt connue sous le nom de " historienne et romancière". Aussi dans cet article examinons-nous ses lectures, ses influences et ses créations littéraires, afin de faire connaître la capacité intellectuelle et la force de limagination dune femme qui, vouée entièrement à sa passion littéraire, nhésite pas à recourir, pour ses ouvrages, non seulement aux événements historiques de son temps mais aussi à ceux des siècles reculés.
    Keywords: Marguerite Yourcenar, lectures, influences, événements historiques, créations
  • Du roman historique ou des rapports de Victor Hugo à Walter Scott
    Mandana Sadrzadeh* Pages 103-114
    L’influence déterminante de Walter Scott au moment où toute une génération écrit des romans historiques apparaît surtout dans l’hommage que lui rendent des figures comme Balzac ou Hugo au XIXe siècle. Cette influence qu’affirment et saluent également les histoires littéraires, est due essentiellement au renouveau de la conception romanesque du roman historique, genre ancien, mariant fiction et réalité, opéré par l’écrivain écossais. Nous nous proposons d’étudier dans cet article, les relations littéraires qui existent entre Walter Scott et Victor Hugo à travers leur œuvre, Notre Dame de Paris plus précisément chez Hugo. A cette fin, nous abordons au départ, la conception romanesque de Scott, en ce qu’elle diffère de ses prédécesseurs, pour être amené par la suite, à confronter les vues de Walter Scott à celles de Victor Hugo sur l’histoire humaine dans ses dimensions épique, éthique et cosmique
    Keywords: Roman historique, Hugo, Scott, fiction, Réalité, influence, épique, cosmique, Éthique