فهرست مطالب

مطالعات ترجمه قرآن و حدیث - پیاپی 6 (پاییز و زمستان 1395)

نشریه مطالعات ترجمه قرآن و حدیث
پیاپی 6 (پاییز و زمستان 1395)

  • تاریخ انتشار: 1395/12/26
  • تعداد عناوین: 7
|
  • مقاله تحقیقاتی
  • حسین تک تبار فیروزجایی*، مهدی ناصری، حسن مقیاسی صفحات 1-30
    قرآن کریم بارها به زبان فارسی ترجمه شده و ارزیابی های زیادی نیز از ترجمه های قرآنی صورت گرفته است؛ ولی در این میان نقد ترجمه دهم هجری که در توجه به ظرافت های زبانی و انتقال پیام، بسیار زیبا، مناسب و کارآمد است، اهمیت و ضرورت فراوانی دارد که تاکنون مورد بررسی قرار نگرفته است. نگارندگان در این مقاله به دنبال آنند تا به معرفی و تبیین این ترجمه ناشناخته پرداخته و با روش توصیفی– تحلیلی به ارزیابی موفقیت مترجم در انتقال پیام الهی، میزان همسانی تاثیر متن قرآن کریم و متن مقصد بر خوانندگان و مخاطبان و میزان برقراری تعادل میان ساختارهای گوناگون متن مبدا و مقصد بپردازند. نتایج تحقیق نشان می دهد که ترجمه مذکور غالبا به ساختارهای نحوی قرآن کریم پایبند نیست؛ ولی در سره نویسی، ارائه معادل های دقیق و درست از غالب واژگان قرآنی، توجه به ژرف ساخت آیات، امانتداری، توجه به نکات صرفی و انتقال شاخصه های ادبی و بلاغی متن مبدا به زبان مقصد موفق عمل نموده است.
    کلیدواژگان: قرآن کریم، ترجمه قرن دهم هجری، نقد ترجمه، ساختارهای زبانی
  • مستقل
  • علی حاجی خانی*، ابوالفضل حاجی حیدری، صادق عباسی صفحات 31-56
    دانشمندان ادبیات عربی در تقسیم بندی انواع فاء و تحلیل معنایی آن با یکدیگر اختلاف دارند، این اختلاف در کنار محدودیت های زبانی، مترجمان قرآن را در برگردان و انتخاب معادل مناسب برای انواع فاء، با دشواری هایی مواجه ساخته است. این جستار بر آن است با استفاده از روش توصیفی- تحلیلی، گونه های استعمال حرف فاء را در قرآن کریم مورد واکاوی قرارداده و برگردان فارسی هریک از آن ها را ارزیابی نماید. از مهمترین نتایج این تحقیق، آن است که دوگونه حرف فاءعاطفه و فاء رابطه در قرآن کریم مورد استعمال قرار گرفته است که فاء عاطفه از حیث معنایی به انواع ترتیب (معنوی و ذکری)، تعقیب، سببیت، تفریعو تعلیل و فاء رابطه به انواع جزا و شبه جزا و سببیت تقسیم می شوند. نیز بدست آمد که برگردان فارسی فاء فصیحه، تعلیلیه و سببیه (اگر در جواب نهی باشد)، به نسبت انواع دیگر فاء، با اشکال بیشتری مواجه و برگردان فاء ترتیب و تعقیب، در زبان فارسی با مشکل کمتری روبرو است.
    کلیدواژگان: ترجمه فاء، فاء عاطفه، فاء رابطه، فاء فصیحه
  • فرزانه حاجی قاسمی*، نصرالله شاملی صفحات 57-83
    چشم، مهم ترین اندام جسمانی به شمار می رود که کاربرد آن، دریافت داده های گوناگون از محیط بیرونی، ذخیره آن در لایه های سه گانه ذهن (تخیل، توهم و تعقل) و شکل گیری شناخت است. فعل «رای» (دیدن)، به عنوان کار اصلی چشم، در ترکیب های هم نشینی گوناگون می تواند گستره معنایی خود را وسعت بخشد و علاوه بر دیدن بیرونی، بر دیدن درونی مانند دانستن نیزدلالت کند. بر همین اصل، در برگردان فارسی و تفسیر آیات باید به شبکه معنایی و بافت زبانی توجه نمود. در قرآن کریم، بنابر اهمیت توانایی بینایی انسان در مسیر رسیدن به شناخت مفاهیم پیچیده ذهنی و غیر مادی، فعل مذکور کاربرد وسیعی داشته است. زین رو، جستار حاضر سعی خود را برآن گذاشته است تا با رویکرد زبان شناسی شناختی و با استناد به روش وصفی تحلیلی، قالب های معنایی فعل «رای» را بر پایه نظریه معناشناسی قالبی چارلز فیلمور، در آیات قرآن کریم و برگردان فارسی آن (مکارم شیرازی، ارفع، پورجوادی، خرم دل، الهی قمشه ای و صفارزاده) بررسی و تحلیل نماید. در نمونه های قرآنی مورد بررسی، فعل «رای» دارای یک قالب معنایی دیداری ادراکی به عنوان قالب معنایی مرکزی و چهار قالب شناختی باورداشتن، شناختن و دانستن، مشاهده کردن و درک کردناست که پایه ابتدایی آن، همان دیدن ظاهری با چشم سر می باشد.دستاورد پژوهش، بیان گر آن است که مترجمین در برگردان فارسی قالب معنایی مناسب با بافت زبانی آیات به خوبی عمل نکرده اند؛ ضمن آن که به تفاوت معنایی میان معادل های فارسی هم معنا مانند دیدن و مشاهده کردن، نیز دقت لازم را مبذول نداشته و گاهی به جای یکدیگر به کار برده اند.
    کلیدواژگان: قرآن کریم، زبان شناسی شناختی، نظریه معناشناسی قالبی، چارلز فیلمور، فعل دیدن
  • مقاله تحقیقاتی
  • محمود واعظی، قاسم فائز، محمدرضا رسولی راوندی* صفحات 85-123
    ادبیات خاص زبان قرآن، ترجمه آن به زبانی دیگر را با مشکل مواجه می کند. بررسی اسلوب تاکید، به عنوان یک مقوله نحوی در ترجمه های قرآن می تواند اختلاف و نارسایی معادل های آن ها را براساس نظریات موجود در این علم نشان دهد. با توجه به موقعیت این اسلوب در زبان مبدا، نقد و ارزیابی معادل های دو وجه مفعول مطلق تاکیدی و عطف مترادف براساس الگوی متن گرایی هاوس می تواند راه گشای ترجمه دقیق تر در این زمینه باشد. بررسی دو وجه تاکیدی مزبور در ترجمه های انگلیسی شاکر، ایروینگ و هلالی– خان با این معیار که بر گزینش واژگان و ساختار هم ارز با متن مبدا استوار است، پرده از برخورد ناهمگون آن ها در برقراری تعادل های مذکور بر می دارد. معادل یابی سطحی مفعول مطلق تاکیدی، عدم انعکاس ساختار تاکیدی معادل در زبان مقصد و کیفیت برخاسته از آن و نیز عدم برقراری تعادل ساختاری مناسب در آیات مزین به قاعده عطف به مترادف (توسط واو) از جمله مهم ترین نواقص این ترجمه هاست. اما مترجمان در برخی موارد، چون برقراری تعادل مناسب ساختار تاکیدی با استفاده از الگوی ساختار موازی در زبان مقصد در مورد قاعده عطف به مترادف (توسط واو به همراه لا) عملکرد مناسبی داشته اند. گرچه اعجاز بیانی قرآن، تفاوت های دستوری دو زبان و نقش خود مترجم در ترجمه متعادل و یا نامتعادل این ادوات تاثیر مشهودی دارد، اما با توجه به موقعیت زبانی تاکید در متن مبدا، روش ترجمه آشکار هاوس می تواند روش برتر در این حوزه درنظر گرفته شود.
    کلیدواژگان: ترجمه انگلیسی قرآن، مفعول مطلق تاکیدی، عطف مترادف، نظریه متن گرایی هاوس، تعادل واژگانی و ساختاری
  • کرم سیاوشی*، سمیه سلمانیان صفحات 125-155
    قرآن کریم مشتمل بر شگفتی ها و زیبایی های بی پایانی است. حوزه بیانی و ادبی قرآن کریم بستر بخش عمده ای از جذابیت ها و برجستگی های آن است. بخشی از این زیبایی ها در قالب آیاتی ارائه گردیده که هم به لحاظ موضوعی و هم از لحاظ اسکلت واژگانی با هم یکسان اند و تنها در حروف یا واژگان اندکی ناهمگون می باشند. قرآن پژوهان از این امر با عنوان«متشابه لفظی» یاد کرده اند تا با اصطلاح «آیات متشابه» که در حوزه علوم و معارف قرآن مطرح است، پوشیده نگردد. از جستارهای شایسته درنگ درباره این گونه از آیات، ترجمه آن ها به زبان فارسی است؛ چه ظاهر مشابه این دسته از آیات، گاه موجب لغزش مترجم می شود و بدون توجه به ناسازگاری اندکی که در واژگان این آیات هست، دریافت یکسان و در نتیجه ترجمه مشابهی از آن ها ارائه می گردد که این امر کاستی ترجمه را در پی دارد. در این پژوهش که با رویکرد توصیفی و تحلیل انتقادی صورت گرفته است، برخی از آیات متشابه لفظی مفرد، از نوع موارد ناهمگون به لحاظ اسم و فعل یا متفاوت از نظر نوع فعل مورد توجه قرار گرفته و در کنار تحلیل چرایی تشابه و تفاوت موجود در میان آن ها، ترجمه های ارائه شده از این آیات، توسط مترجمان قرآن (آیتی، خرمشاهی، شعرانی، فولادوند، قمشه ای، مکارم شیرازی) واکاوی شده است. در بررسی این ترجمه ها، روشن گردید که در بیشتر موارد، مفاهیم آیات مورد بحث، به درستی و استواری برگردان نشده؛ لذا نگارنده برگردان دقیق تری از این گونه آیات را پیشنهاد داده است.
    کلیدواژگان: ترجمه، قرآن کریم، متشابه لفظی، متشابه لفظی مفرد، نقد
  • اکبر ساجدی* صفحات 157-190
    کلمات «حلالا طیبا» و «طیبات» در قرآن مجموعا، بیش از بیست بار (صراحتا و یا به عنوان مصداق بارز) درباره غذا به کار رفته است. معانی متفاوتی از این ترکیب در ترجمه ها ارائه شده است. باید دید که معنای دقیق ترکیب «حلال طیب» چیست؟ نویسنده با پیشنهاد معنای «گوارا» و «خوش» برای «طیب»، ادله و شواهدی را در جهت اثبات و تقویت این معنا اقامه نموده است. در همین راستا بیش از پنجاه ترجمه فارسی قرآن کریم مورد نقد و بررسی قرار گرفته است. معنای «پاکیزه» یا «حلال»، معنای دقیقی نبوده و جزو معانی مجازی شمرده شده و بیشتر از این که تحلیل مفهومی «طیب» باشد، به مصداق آن توجه دارد. اکثر مترجمان «طیب» را در معنای دقیق خود ترجمه ننموده اند. البته در این بین مترجمانی وجود دارند که در مواردی «طیب» را «گوارا و لذیذ» معنا کرده اند که متاسفانه آن ها نیز در تمامی آیات این مطلب را مراعات نکرده و از خود وحدت رویه نشان نداده اند. البته برخی از مترجمان در تمامی موارد، «طیب» را به معنای پاکیزه دانسته که هرچند از نظر تحقیق حاضر، ترجمه دقیقی ارائه نکرده اند، اما کارشان به خاطر رعایت وحدت رویه ستودنی است. از دیگر نتایجی که از مقاله حاضر بدست می آید نقش وصفی «طیب» برای «حلال» در ترکیب «حلالا طیبا» است. اکثر مترجمان به نقش وصفی «طیب» دقت نکرده و آن را با حرف عطف واو به صورت «حلال و طیب» ترجمه کرده اند.
    کلیدواژگان: ترجمه های فارسی قرآن، حلال طیب، گوارا، پاکیزه، وصف، حرف عطف واو
  • سیدعلی اصغر سلطانی*، مهدی مقدسی نیا صفحات 191-217
    این پژوهش درصدد تبیین تفاوت در استفاده معناشناسانه و کاربردشناسانه، بین دو دسته متفاوت از فرامین، در قرآن است: فرامینی که وجه امری دارند و فرامینی که وجه خبری دارند. این تحقیق توصیفی- تحلیلی، می کوشد با استفاده از نظریات زبان شناسی کاربردی و تحلیل گفتمان، به بررسی بافتی بپردازد که این دو دسته از فرامین در آن به کار رفته اند. نتایج این تحقیق که پیکره زبانی آن، آیات قرآنی است، نشان می دهد که از جملات و پاره گفتارهای امری و خبری برای صدور فرمان استفاده شده است؛ ولی به کارگیری هرکدام، استنباط خاصی را به دنبال دارد. اگر اشکال امری مربوط به دستورات فوری و شخصی باشد درنتیجه، کاربرد آن بیشتر در گفتگوهای بینافردی دیده می شود. شکل های خبری هنگامی استفاده می شود که گوینده قصد القای فرامینی را دارد که فاقد فوریت یا بعد شخصی است. ضمنا به کارگیری شکل های خبری برای بیان فرامین، نشان از اطمینان خاطر و دانشی دارد که گوینده نسبت به اجرای فرامین خویش دارد. درنتیجه، جملات خبری غالبا در بافت هایی دیده می شود که گوینده عالی مقام درصدد القای دستورات خویش است. بازخورد این موضوع در ترجمه نشان می دهد در دستوراتی - با ساختار خبری- مترجمان رویه های متفاوت داشته اند. در آن جایی که آیات، مربوط به احکام خاص فقهی است یا بروز مفهوم فرمان و دستور آشکار است، از افعال کمکی مانند shall استفاده شده است. در برخی از موارد نیز مفهوم فرمانی و دستوری از دید مترجمان پنهان مانده است.
    کلیدواژگان: وجه خبری، وجه امری، زبان شناسی قرآن، کنش های گفتاری، ترجمه قرآن
|
  • Hosein Taktabar Firuzjae*, Mahdi Naseri, Hasan Meghyasi Pages 1-30
    Holy Quran has been translated into Persian several times and on the other hand, a lot of criticism and review have been done concerning the Persian translations of the Quran. Meanwhile, the Tenth-Century Translation of Quran has not been studied so far, in spite of its attractions and strengths. So in this regard, the authors of this paper seek to introduce and explain this unknown translation based on the descriptive - analytic method to assess the success of the translation in conveying the divine message to Persian language. The results show that this translation is not often faithful to the grammatical structures of the Holy Quran. The most important strengths of the Tenth-Century Translation are as follows: exact Persian equivalents, precise meanings of Quranic words, considering the deep structures of Holy Verses in translation, paying attention to the morphological and literal and rhetorical characteristics of the Holy Quran.
    Keywords: Quran, the Tenth-Century Translation, criticism of translation, language structures
  • Ali Haji Khani *, Abolfazl Haji Heydari, Sadeq Abbasi Pages 31-56
    According to the opinion of scholars of Arabic language and literature, there are too many different types of (Fa) used in Arabic language. For that reason, translators of Quran have been faced with difficulty in choosing the appropriate methods for translating the “Arabic Fa”. This article, based on the descriptive-analytic method, firstly aims to review the use of the “Arabic Fa”in Arabic language and literature and then seeks to analyze the different types of “Fa” in many Persian translations of Quran. The most important result of this study is that the "Arabic Fa” in Holy Quran falls into two categories: “Atifah Fa” and “Rabitah Fa”. “Atifah Fa” itself falls into too many categories such as: Taqib, Sababiyat, Taqri, and Talil… And finally authors have come to this conclusion that translating the “Fasihah, Taliliyah and Rabetah Fas” is more difficult than other “Arabic Fas”.
    Keywords: Translation of (fa), Atifah Fa, Rabitah Fa, Fasiha Fa
  • Farzaneh Haji Qasemi *, Nasrollah Shameli Pages 57-83
    The eye is the most important body member which is applied for receiving different extern data, saving them in the three layers of mind, that is, (imagination, hallucination, conception) as well as the semantic formatting. The verb “Raʾā” (beholding) as the main work of the eye, has this conception to expand the width of its meaning, it means, plus to the external visiting it can reason the internal too. Holding to this matter in converting the Persian texts and interpreting verses one has to monitorize the semantic coherence as well as the language coordinate. In Holy Koran according to the eyesight ability of the human being achieving the recognition of the complex and abstract concepts of mind is taken into account greatly, hence, the already lecture is trying to analyze, the semantic frames of the verb “Raʾā” (beholding) according to the Fillmore's semantic meanings theory. Using the cognitive linguistic, in the verses (Makarem shirazi, Aerfah, Pourjavadi, Khoram del, Elahi Gomshei and Safarzadeh). In the symbols of the under research Koran the verb “Raʾā” (beholding) has an abstract also concrete frame which is the external the very eye of the head. The outcome of the research shows that the translators in converting the Persian semantic meaning didn’t handle it correctly, considering, language coordinate. It can be said that they didn’t care about well, taking account the gap between Persian equivalences such as, beholding and observing and sometimes they have been used instead of each other.
    Keywords: Holy Koran, The Cognitive Linguistic, The Semantic Frame Hypothesis, Charles Fillmore, The verb beholding
  • Mahmoud Vaezi, Qasem Faez, Mohammad Reza Rasuli Ravandi * Pages 85-123
    Special literature of the Quran leads to difficulty of its translation. Study of emphatic devices as a grammar technique in Quran translation reveals their unbalanced equivalents based on exist theories of translation science. Because of the position of this technique in source language, assessment of ablative absolute and turning synonyms based on House textual theory can lead to their precise translation. Study of aforementioned emphasis devices; in Shakir, Irving and Hilali-Khan translations shows some Inequalities in comparing with source language like; imprecise equivalence of ablative absolute not reflecting of its emphatic structure and qualification and unbalanced grammar translation of turning synonyms (by vāv). But their translations are equivalent in some cases like; making emphatic structure equivalence by parallel structure in translation of turning synonyms (by vāv and Lā). Though felicitous miracle of the Quran, linguistics differentiates and the translator role, himself, have effective role about balanced or unbalanced translation of these emphatic devices, but based on linguistic position of these technique in source language, the House overt translation method can be considered as better method in this field.
    Keywords: Quran Englhsh Translation, Ablative Absolute, Turning Synonyms, House Textual Theory, Lexical, Grammar Balance
  • Karam Siyavoshi *, Somayye Salmaniyan Pages 125-155
    The Quran consists of endless wonders and beauty. Linguistic and literary aspects are the context for major of attractions and points of venerable in Quran. Part of this beauty presented in the verses that are largely similar together both from thematically and in terms of verbal and only in a few letters or words are different. Quranic scholars have mentioned this as similar words to avoid further confusion with the spiritual allegorical verses that is in the field of Quranic sciences. An attentive discussion about these verses is their translation to Persian. This is because their similar appearance is deceptive and without paying attention to the slight incompatibility in the words of these verses, similar understanding and therefore similar translations is presented. This leads to the faulty translation. This article, provided with descriptive approach and critical analysis, and considered cases of verbal singular allegorical verses, in particular different cases in terms of nouns, verbs or verb type, and in addition to analyzing the reasons for their similarities and differences, the provided translations of these verses, by the translators of the Quran:(Ayati, khorramshahi, Sharani, fuladvand, Qomshhay, Makarem Shirazi) has been investigated. Reviewing these translations proved that the implications of these verses, not translated correctly and firmly, in most cases. So the author has offered more accurate translations of these verses.
    Keywords: translation, Holy Quran, literal similarity, literal similarity singular, criticism
  • Akbar Sajedi * Pages 157-190
    The words "Halal Tayyib" and "Tayyibat" used in the Quran, more than twenty times (explicitly or as a clear example) about food. This phrase has been translated by the translators of the Quran in various forms. The question that arises in this context is that: what is the exact meaning of "Halal Tayyib"? The author of the article suggests two meanings for this phrase: "Persian: ºæÇÑÇtasty" and "Persian: ºÎæÔgood" and continues to prove these two meanings based on the realistic evidences. In this regard, more than fifty Persian translations of Quran have been reviewed, and then the result has been that the meanings of "Persian: ºÇ˜یÒåclean" and "Persian: ºÍáÇálawful" are not accurate for this word but considered among the figurative meanings of it. Most of the translators have not translated "Halal" in its precise meaning. But in the meantime there are interpreters who translated "Tayyib" to "Persian: ºæÇÑÇ æ áÐیÐtasty and delicious" but unfortunately they translated this word in various forms and did not adopt a single procedure in all the verses of the Holy Quran. But it should be noted that some interpreters adopted a single procedure and translated the word "Tayyib" to "Persian: ºÇ˜یÒåclean" in all cases, although it is not an exact equivalent for "Tayyib". Another finding of the present study is that the combination of "Tayyip" and "halal" is an adjectival combination which most of the translators did not pay attention to it and finally translated it with the conjunction letter "Halal and Tayyib".
    Keywords: Persian translations of Quran, Halal Tayyib, Govara, Pakizeh, adjective, conjunction
  • Seyyed Ali Azghar Sultani *, Mahdi Moqaddasi Niya Pages 191-217
    This study is to explain the semantic and pragmatic functions of two different types of Quranic commandments: commandments in imperative mood and commandments in declarative mood. Based on a descriptive-analytical method, this paper studies such commandments through linguistic pragmatics and discourse analysis. The results show that both imperative and declarative sentences/ utterances are used to issue commands, but their usage results in specific inferences. The imperative form is used when the intended commandment pertains to a personal and/ or urgent situation, thus taking place in an interpersonal discourse situation. The declarative form, on the other hand, is used when the speaker does not intend to emphasize on the interpersonality and urgency of the command. The declarative form of command also shows the knowledge and certainty of the speaker with regard to the execution of the command. As a result, declarative forms are mostly used in contexts where the high status speaker is to impose his commandments, rules, and orders. When it comes to the translation of the Holly Quran, translators had different reactions towards the declarative commandments. In the case of verses pertaining to jurisprudential verdicts or cases where the command is explicitly stated, some have used “shall”. In some cases, too, they have not noticed the imperative mood, i.e. the existence of a commandment at all.
    Keywords: declarative mood, imperative mood, linguistics of Quran, speech acts, translation of Quran