فهرست مطالب

مطالعات ترجمه قرآن و حدیث - پیاپی 8 (پاییز و زمستان 1396)

نشریه مطالعات ترجمه قرآن و حدیث
پیاپی 8 (پاییز و زمستان 1396)

  • تاریخ انتشار: 1396/12/20
  • تعداد عناوین: 6
|
  • مقاله پژوهشی
  • زهره باقری *، یحیی معروف، جهانگیر امیری، تورج زینی وند صفحات 1-33
    ترجمه فارسی محمد یزدی از ترجمه های مشهور قرآن در سال های اخیر است که با استقبال گسترده مردم ایران نیز مواجه گردید. این ترجمه، نه ترجمه ای معادل صرف است و نه تفسیری و آزاد. این در حالی است که مترجم نیز به نوع ترجمه خود تصریح ننموده است. اما با بررسی اجمالی ترجمه، قابل دریافت است که روش ترجمه وی، وفادار- معنایی و احیانا تفسیری و آزاد بوده است. هدف این مقاله، آسیب شناسی موضوعی ترجمه مذکور، بر اساس روش توصیفی- تحلیلی آمیخته با نقدی است که در موارد بسیاری، نیازمند بازنگری و اصلاح مجدد است. اگرچه مترجم تلاش فراوان نموده تا جانب امانت داری را نگه دارد؛ اما ناخواسته، امانت، تحت الشعاع شیوایی بیان قرار گرفته است. بارزترین نمود این عدم وفاداری در خصوص اضافه های تفسیری، خارج از پرانتز است که به وفور انجام شده است. آزادی مترجم در نوسان بین روش معادل و معنایی و احیانا تفسیری و آزاد، سبب بروز اشکالات و آسیب هایی در ترجمه وی گردیده که از جمله آن ها می توان به اشکال در برگردان تعابیر صرفی، نحوی، عدم رعایت امانت در افزوده های تفسیری و... اشاره نمود.
    کلیدواژگان: ترجمه قرآن کریم، محمد یزدی، آسیب شناسی
  • محمد پاک نژاد*، الخاص ویسی، محمود نقی زاده صفحات 35-71
    جستار حاضر نوعی بررسی تقابلی است که به معرفی انواع گفتمان نما و مقایسه کارکرد آن ها در سوره آل عمران اختصاص دارد. برای بررسی دقیق تر این شواهد، پیکره داده های واژگانی این سوره در قالب رویکرد نظری فریزر (2005) مورد تحلیل قرارگرفته وداده های منتخب از منابع ترجمه های فارسی و انگلیسی قرآن کریم انتخاب گردیده اند. در ادامه، این عناصر براساس الگوی یادشده تحت عنوان گفتمان نماهای تباینی، تفصیلی و استنتاجی دسته بندی شده اند. همچنین مجموع توالی های یافت شده به صورت منسجم، پیکربندی شده اند. نتایج حاصل از پژوهش نشان می دهد که مترجمان از گوناگونی گفتمان نماها به عنوان عناصر یاری دهنده و تسهیل کننده در درک و فهم بهتر متن قرآن استفاده کرده و نقش فعالی را در این زمینه ایفا می کنند. در این پژوهش بیش ترین کارکرد گفتمان نماها در سطح تفصیلی بوده که بیش از هر چیز به توصیف، تبیین و تشریح موضوعات مطرح شده در این سوره می پردازند. مقایسه این ترجمه ها و شناسایی توالی های موجود آن ها، گامی موثر در جهت شناسایی بهتر ترجمه کلام خداوند برداشته شود و ترجمه ای با مقبولیت بهتر و نزدیک تر به کلام الهی در اختیار پژوهشگران قرآنی قرار گیرد.
    کلیدواژگان: سوره آل عمران، تحلیل کلام، گفتمان نماها، توالی، ترجمه های معاصر
  • کاووس روحی*، علی حاجی خانی، محسن فریادرس صفحات 73-104
    یکی از مسائل نو در حوزه قرآن پژوهی، «ترجمه قرآن» است. این نهضت، با وجود نقاط قوت فراوان، دارای نقاط ضعفی نیز هست؛ یکی از این نقاط ضعف، در زمینه معادل یابی واژگان قرآنی است که از میان آن ها می توان به ماده «ظن» به عنوان یکی از لغات پرکاربرد و چالش زا در قرآن اشاره نمود. پژوهش حاضر با استفاده از روش توصیفی –تحلیلی، با هدف دستیابی یا ابداع دیدگاه صحیح در معناشناسی ماده «ظن» و ارائه روش در مفهوم شناسی تاریخی واژگان، به گردآوری، تحلیل و ارزیابی دیدگاهای اهل لغت و مفسران پرداخته و به این نتیجه دست یافته که معنای این واژه باید با واکاوی در کتب لغت، تفسیر و بافت آیات استخراج شود. در نهایت، با ارزیابی ترجمه های فارسی معاصر و مشهور قرآن کریم (آیتی، رضایی، صفوی، فولادوند، مجتبوی، مشکینی، معزی، مصباح زاده و مکارم شیرازی)، موفقیت و عدم موفقیت آن ها را در معادل یابی این واژه ارزیابی نموده است.
    کلیدواژگان: قرآن، ترجمه های معاصر، ماده ظن، یکسان سازی ترجمه
  • مریم رشیدی، سیده مریم روضاتیان * صفحات 105-132
    در ترجمه های فارسی قرآن کریم برای فعل «کاد» و صیغه های مختلف آن که مسئله ای بحث برانگیز در آثار نحوی، تفسیری و تحقیقی است، معادل های متعددی برگزیده شده است. یکی از این معادل ها، ساخت های فعلی مصدر «خواستن» است که در برخی از ترجمه های کهن و معاصر انتخاب شده است. پژوهش حاضر با بررسی ترجمه های مذکور و با دامنه ای محدود در 60 ترجمه منثور، به این مسئله می پردازد که آیا «خواستن» می تواند بار معنایی «کاد» را در ترجمه آیات قرآن انتقال دهد و کارکرد دقیق آن را عهده دار شود یا خیر؟ برای پاسخ به این پرسش، پس از بیان ویژگی های نحوی و بلاغی فعل «کاد» در زبان عربی، ویژگی های «خواستن» در دستور زبان فارسی ارزیابی و کارکرد بلاغی آن بررسی می شود. سپس با رویکردی تحلیلی- تطبیقی، آیاتی که «خواستن» را به عنوان برابر فارسی «کاد» می پذیرد، شناسایی و با اقامه دلایل نحوی- بلاغی، کارکرد مقاربه «خواستن» به عنوان یکی از برابرهای معنایی مناسب برای فعل «کاد» در ترجمه قرآن، تبیین می شود. یافته های پژوهش حاضر دال بر این است که فعل «کاد» با احتوای مفهوم کلی مقاربه الامر، در برخی آیات، حامل معنای اراده کردن، میل داشتن و قصد داشتن برای انجام دادن فعلی دیگر است و در برخی آیات، حامل معنای پیش بینی، توقع، انتظار، امکان و احتمال وقوع فعلی دیگر که در هر دو مورد، «خواستن» با احتوای مفاهیم مشابه و متعارف در زبان فارسی، می تواند بار معنایی «کاد» در آیات مورد نظر را انتقال دهد و کارکرد آن را متناسب با ساختار زبان فارسی، بر عهده گیرد.
    کلیدواژگان: ترجمه قرآن، کاد، خواستن، نحو، بلاغت
  • علی صیادانی*، سیامک اصغرپور صفحات 133-159
    ارزیابی ترجمه، بررسی میزان درستی و نادرستی ترجمه سطوح و واحدهای متن و نیز بررسی خوب و بد ترجمه این واحدهاست. واژه نیز ابتدایی ترین و تاثیرگذارترین واحد ترجمه است که قابلیت برخورداری از سطوح مختلف معانی را داشته، به همین دلیل معادل یابی دقیق آن نیز اهمیت بسزایی دارد. مترجم در ترجمه واژگان با چالش هایی مواجه است؛ چراکه ترجمه واژه باید متناسب و هم سو با بافت متن باشد. گاهی نیز برگردان واژه و بار معنایی آن قابل ترجمه نیست. برای رفع یا کاهش درصد این چالش ها در ترجمه، می توان شیوه های مختلفی را به کار گرفت. لادمیرال (1994) مولفه هایی را در این خصوص مطرح می کند که مترجم را در چگونگی انتقال مفاهیم واژگانی راهنمایی کرده تا وی با گزینش واژه هایی به عنوان معادل، بین متن ترجمه شده و متن اصلی تعا دل نسبی برقرار سازد. نهج البلاغه به عنوان یک متن ادبی- دینی شامل لایه های مختلف معنایی در سطح واژگان است. پژوهش حاضر درصدد است با تکیه بر نظریه لادمیرال (1994) به بررسی انواع روش های تعامل با واژه های نهج البلاغه در ترجمه و نیز به ارزیابی عملکرد علی شیروانی (1383) در ترجمه واژگان نهج البلاغه بپردازد. یافته های پژوهش نشان می دهد با توجه به مولفه های لادمیرال (1994)، رویکرد مترجم در بخش هایی از ترجمه، مقصدگرایی و در بخشی دیگر مبداگرایی بوده و با وجود پایبندی به واژگان زبان مبدا، توجه خود را به انتقال معنا و پیام متن نیز معطوف داشته است. وی، در مواردی چند به ترجمه مدلول ها و مفاد واژگان بسنده کرده است که این امر منجر شده ترجمه به دور از تکلف و ابهام در درک منظور متن باشد.
    کلیدواژگان: ارزیابی ترجمه، متون دینی و ادبی، معنی واژه، نهج البلاغه، نظریه لادمیرال (1994)
  • صمد عبداللهی عابد *، ناصر حمزه پور، سجاد محمدفام صفحات 161-195
    واژگان با مرور زمان، تحول می یابند که براساس مطالعات زبان شناسی، مهم ترین گونه های این تحول، عبارتند از: تعمیم معنایی، تخصیص معنایی، مجاز، استعاره، تنزل معنایی و یا ترفیع معنایی. زبان عربی نیز از این قاعده مستثنا نبوده و برخی واژه های قرآنی دچار تحول معنایی شده اند. متاسفانه تعدادی از مترجمان فارسی معاصر قرآن، از این امر غفلت کرده و برخی واژه ها را به معنای رایج معاصر ترجمه کرده اند که این امر می تواند آسیب جدی به مفاهیم قرآنی وارد سازد. از آن جا که تعالیم اصلی دینی مسلمانان از قرآن، اخذ می شود، باید تلاش گردد که در انتقال مفاهیم آن، کوچک ترین خطایی رخ ندهد؛ از این رو بررسی خطاهای راه یافته به برخی ترجمه ها، ضرورت می یابد. در این پژوهش ابتدا با جستجو در منابع لغوی و تفسیری قدیمی و معجم های معاصر، تغییر معنایی راه یافته به دوازده واژه قرآنی(خصیم، المثلی، تبرجن، ساهم، مقام، المله، الاسباب، تنفس، جابوا، عائل، قیمه، غصه) با رویکرد توصیفی_ تحلیلی نشان داده شده و سپس ترجمه این واژگان در 29 ترجمه رایج فارسی مورد بررسی قرار گرفته است. یافته های تحقیق بیانگر این است که برخی مترجمان از روی سهل انگاری، این واژگان را به معنای رایج معاصر ترجمه کرده اند و از معنای عصر نزول واژه ها غفلت کرده اند.
    کلیدواژگان: تحول زبان، تغییر معنایی، ترجمه قرآن
|
  • Zohreh Bagheri *, Yahya Marof, Jehankir Amiri, Tooraj Zeynivand Pages 1-33
    The Persian translation of Mohammad Yazdi is one of the most famous translations of the Quran in recent years, which was also widely met with the Iranian people. This translation is neither a purely loyal translation nor an interpretive translation. This is while the interpreter has not specified his method of translation.But, with a brief overview of the translation, it can be understood that the method of translation has been sometimes in a loyal-semantic way and sometimes in an interpretive and free method. The purpose of this paper is to present thematic pathology of the translated text based on a descriptive-analytical method combined with a critique that in many cases turn out that this translation needs to be reviewed and re-edited. Although the translator has made great efforts to provide a loyal translation, nevertheless, translation loyalty has, in many cases, been overshadowed by the figures of speech. In this regard, additional interpretations that are out of parentheses are the most obvious example for the lack of loyalty to the original text which is abundantly seen in throughout the translation.Due to the fact that the translator has fluctuated in the process of translation between two loyal and semantic and possibly interpretive and free methods, consequently this translation has been faced with some problems which the most important of them are the following: problems in translating morphological, syntactic or gramatical expressions, lack of loyalty to the original text that clearly appears in the additional interpretations.
  • Mohammad Paknezhad *, Elkhas Veisy, Mahmoud Naghizadeh Pages 35-71
    The selected samples of this study taken out of the Persian and English translation of the Holy Qur’an. The collected discourse markers classified based on Fraser’s Model including: Elaborative Discourse Markers (EDMs), Contrastive Discourse Markers (CDMs) and
    The present study aims at investigating and comparing discourse markers (DMs) and their functions in the Qur’anic Surah of Al-0mran. To do this, the collected lexical data of the Sarah analyzed based on the theoretical framework of Bruce Fraser (2005).
    Inferential Discourse Markers (IDMs). Sequential discourse markers found, were then coherently configurated. The results of the research revealed that the variety of DMs used by the translators as adjuvant and facilitating strategy in order to decode the deep meaning of the holy manuscript. The results also showed that the most frequency of DMs found in EDMs, which commonly used to elaborate, describe and explain the considered concepts in the Surah. Finally, the comparison of the related translations and identifying the existing sequences of DMs can lead to better exploration of the Holy manuscript of the Qur’an, translated by translators on one hand, and to deep understanding of the holy text on the other hand. The related findings may contribute to the other researchers whose main scope of interest is the text of the Holy Qur’an.
  • Kavus Roohi *, Ali Hajikhani, Mohsen Faryadres Pages 73-104
    One of the new issues in the field of Quranic research is the translation of the Quran. This movement, with its many strengths, also has weaknesses. One of these weaknesses is equivalence of Quranic words, among which one can refer to the word of " Zann: suspicion" as one of the most used and challenging words in the Quran. The present study uses a descriptive-analytical method with the aim of achieving or inventing the correct viewpoint in the semantics of the word of "Zann" and providing a method in the historical conceptualization of vocabulary to collect, analyze and evaluate the views of the native speakers and commentators.Finally, by evaluating the contemporary and famous Persian translations of the Quran (Ayati, Rezai, Safavi, Fuladvand, Mojtabavi, Meshkini, Maazi, Mesbahzadeh and Makarem Shirazi), their weaknesses and strengths in translation have been evaluated.
  • Maryam Rashidi, Sayyede Maryam Rozatian* Pages 105-132
    In the Persian translations of the Holy Quran, numerous equivalents have been used for the verb “kaada” and its different forms which is a controversial issue in syntactic, interpretive and investigative works. One of these equivalents is verbal structures of the infinitive “want” that has been chosen in some of the ancient and contemporaneous translations. The present research studies the mentioned translations with a limited scope of 60 prose translations and considers whether the verb “want” is able to transmit the exact definition of “kaada” in the Holy Quran`s translations or not? Therefore, after explaining kaada`s rhetorical and syntactic features in Arabic language, it assesses the verb want features in Persian grammar and researches its rhetorical functions. Afterwards it recognizes the verses where “kaada” has been translated to want and with presenting syntactic and rhetorical reasons it explains the verb want as one of the most rational equivalents for “kaada” in Holy Quran`s translations. This research’s findings indicate that besides the main meaning of kaada it can have the meaning of willing and desiring in some verses, and the meaning of predicting, expecting and possibility in some other verses which in both cases, want in Persian language can present the same definitions and do the same functions with absolute conformation with Persian language structures.
  • Ali Sayadani *, Siyamak Asgharpour Pages 133-159
    Translation assessment involves investigating the extent of accuracy or inaccuracy in translation of textual units and levels as well as examining their positive and negative points. As one of the most basic, effective units of translation, words are capable of incorporating various semantic levels; consequently, finding their precise equivalent is of substantial importance. Translators are always faced with a set of challenges because the translation of a word must be adequate and aligned with the context of the text. And sometimes, the semantic load of a word is untranslatable. In order to eliminate or mitigate the percentage of such challenges in translation, different methods can be employed. Ladmiral (1994) laid out a set of components in this regard which guides the translator on how to transfer lexical concepts, so that a relative equivalence can be achieved between the source and target text through selecting words as equivalents. As a religious-literary text, Nahj al-Balagha contains different layers of meaning at lexical level. The present study seeks to investigate different methods for interacting with the words within Nahj al-Balagha in translation using Ladmiral’s theory (1994) as well as to examine the performance of Ali Shirvani (2005) in his translation of the words of this book. The findings of the study show that considering Ladmiral’s components (1994), the translator’s approach in certain parts of translation has been target-oriented, while in other parts, it has been source-oriented. Furthermore, despite his faithfulness toward source language words, the translator has been focused on transferring the message and meaning of the text and in some cases, he has been satisfied with translating certain references and contents which has resulted in his translation to be devoid of difficulty and ambiguity in understanding the purpose of the text.
  • Samad Abdollahi Abed *, Naser Hamzehpour, Sajjad Mohammadfam Pages 161-195
    Over time, the words change meaning. According to linguistic studies, the most important types of this semantic change are: semantic generalization, semantic appropriation, metaphor and semantic degradation or promotion. This rule also applies to the vocabulary of Arabic; and some of the terms used in the Quran have undergone a semantic transformation. Unfortunately, a number of contemporary Persian translators have neglected this and translated some of the terms in the common and contemporary meaning. This function can seriously damage the Quranic concepts. Since the main religious teachings of the Muslims are taken from the Quran, the slightest error should not occur in the transfer of Quranic concepts to another language.Since some Quran translators have failed to do so in some cases, we have reviewed the errors found in some translations.With the search method in the sources of the vocabulary and the interpretation of the old period, and contemporary dictionaries, we will show the semantic change brought to some Quranic words.Twelve words that have undergone a semantic change have been investigated in 29 Persian translations of the Quran and it has been concluded that some translators mistakenly translated those words into contemporary sense.