فهرست مطالب

- پیاپی 62 (بهار و تابستان 1396)
- تاریخ انتشار: 1396/09/20
- تعداد عناوین: 20
-
پیوستگی روایی و لذت خواندن در ترجمه ادبیصفحه 1
-
رابطه تئوری و عمل ترجمهصفحه 2
-
گفت و گو با مهستی بحرینیصفحه 3
-
درباره ترجمه و ویرایشصفحه 4
-
کشکولی از داشته ها و نداشته هاصفحه 5
-
شعر و ترجمه ناپذیری آن از دیدگاه ژرار ژنتصفحه 6
-
اگزیستانسیالیست مترجم یا مترجم اگزیستانسیالیستصفحه 7
-
تاملاتی در ادبیات جهانصفحه 8
-
مرگ یک رشته و استعمارزدایی از ادبیات تطبیقیصفحه 9
-
ترجمه های شاهنامه به انگلیسیصفحه 10
-
آشنایی با یک مترجم: شبنم سعادتصفحه 11
-
از گذشته ها: نمونه هایی از نقد ترجمهصفحه 12
-
بهترین ترجمه ای که خوانده ام از دیدگاه علیرضا طاق درهصفحه 13
-
ترجمه های دزدی: عروسکخانهصفحه 14
-
به عبارت دیگر: کهنگی زبان ترجمه در اثر گذشت زمانصفحه 15
-
کارگاه ترجمهصفحه 16
-
از گوشه و کنارصفحه 17
-
سنت ترجمه در عصر ایلخانان و تیموریانصفحه 18
-
از پست و بلند ترجمه فیلم: میان نویسی و دیلماجگری در سینمای ایرانصفحه 19
-
طنز و ترجمهصفحه 20