فهرست مطالب

Foreign Language Teaching and Translation Studies - Volume:3 Issue:1, 2018
  • Volume:3 Issue:1, 2018
  • تاریخ انتشار: 1397/06/21
  • تعداد عناوین: 5
|
|
  • Mehrnoosh Fakharzadeh * Page 1
    This study aims to investigate the effect of input form-focused practice on the proceduralization of English modals. It also addresses the possibility of skills becoming specific to the context of practice. A pre-test, post-test and delayed post-test design was used where the procedural knowledge was specifically operationalized through the groups‘ performance on a timed dual- task JG test, and skill-specificity through a timed dual-task completion test. Two intact classes of intermediate EFL learners were randomly assigned to an input and a control-group. The input-group received explicit grammar instruction and a combination of three input tasks. The control-group was just exposed to the identical texts followed by some questions irrelevant to the target structure. Results showed that on the post-test, the input-group outperformed the control group in both measures of procedural knowledge, and skill-specificity. The group was capable of comprehension as well as production of the target structure.
    Keywords: ACT theory, skill-acquisition, input practice, proceduralization, skill-specificity
  • Hassan Jalali * Page 24
    Lexical bundles, frequent word combinations that commonly occur in different registers, have attracted researchers in corpus linguistics in the last decade. While most previous studies of bundles have been mainly concerned with variations in the use of these word sequences across different registers, very few studies have focused on their use across disciplines. To address possible disciplinary variations in the use of these word combinations in academic register, this quantitative and qualitative study chose to investigate, compare, and contrast range, frequency, and function of anticipatory it bundles as a sub-set of these word clusters with important metadiscursive functions in published writing. For this purpose, the study zoomed in research articles of applied linguistics and analytical chemistry as a soft and hard science, respectively.
    The results indicated that generally anticipatory it bundles could be regarded as a distinctive characteristic of academic writing in both disciplines. At the same time, each discipline was found to draw almost on a particular set of it bundles in the development of its discourse. However, analytical chemistry seemed to rely more on these bundles in the development of its discourse. Functional analysis also showed that it bundles served a wide variety of functions in both disciplinary areas. Therefore, this study called for a more robust pedagogical focus on different multi-word sequences like anticipatory it lexical bundles. The findings also highlighted the importance of a more genre-focused EAP (English for academic purposes).
    Keywords: corpus linguistics, analytical chemistry, applied linguistics, research articles, anticipatory it lexical bundles
  • Mahdieh Karbalaei *, Katayoon Afzali Page 43
    Translating humorous expressions in novels, especially those containing culture-bound concepts, has always caused insurmountable hurdles for translators in delineating SL characters in TL contexts. In recognition of this, the current research aimed to first study the constraints of translating humor in Iran‘s War Literature, as a representative of highly-culture bound texts, and second to examine the extent that the strategies used by the translator in translating humors affected character delineation in their English translations. To this end, the humorous expressions in four novels on Iran‘s War Literature were identified and their constraints of their translations were categorized on the basis of Attardo‘s (2002) adaption of the General Theory of Verbal Humor for translation. As for the first research question, the findings indicated that Script Opposition can be the most problematic factor in translating humor. As for the second research question, it was revealed that the translator translated 91.17% of the humorous expressions literally, which can cause the characters sound strange and bizarre in the target language translations. It is argued that literalist translation can be used as a means of gathering information about the would-be colonized since it provides colonizers with accurate and reliable information, free from distorting names or any other cultural attributes.
    Keywords: humor, war literature, GTVH theory
  • Mahdieh Nouri *, Golnar Mazdayasna Page 54
    Based on the learning-centred approach to needs analysis, the current study aimed at investigating the academic target needs of undergraduate students of English Language and Literature in Iran as a non-native context nationwide by employing a triangulation of instrumentations namely, questionnaires, class observations, and semi structured interviews. To this end, 320 stakeholders from eight different Iranian state universities participated in the current study. The results of this study revealed a discrepancy between the target needs of the students and the actual EFL courses they undertake during their academic and pre-academic studies. During pre-academic studies, students are not adequately equipped with critical thinking abilities, study skills, and general English proficiency which are required by their prospective academic needs. Likewise, the prevalent lecture-based teaching methodologies as utilized by Iranian content specialists at the tertiary level, seemed to be ineffective in sufficiently equipping the students with sound literary knowledge as well as professional writing and reading skills. The findings may promise implications for establishing a consistent nationwide pedagogical framework for EFL instruction at the non-native academic and pre-academic levels by a synthesis of different communicative and learning-centered approaches to language teaching based on a systematic cooperation among different stakeholders.
    Keywords: instructors, graduates, learning-centred approach, target needs, undergraduate students
  • Juan JosE Mart, Iacute, Nez Sierra * Page 74
    Increasingly, we can build new bridges between related fields of education. This makes it possible to use techniques that were originally designed for one specific area of teaching, in others. An example of this can be, on the one hand, the teaching of audiovisual translation and, secondly, the teaching of foreign languages. We can find instances of this possibility in recent and noteworthy works in which, for example, the application of subtitles to learn a foreign language is explored. Thus, along the same lines, the main objective of this article is the search for other possible avenues of connection between the two areas mentioned above, taking advantage of new technologies and of the tools with which they provide us. Our starting point will be audiovisual translation teaching and the use of software programs such as Windows Movie Maker and Subtitle Workshop, to later transfer them to the second language (in this case, English) classroom. In the first of these contexts, both software programs allow for, among many other possibilities and respectively, dubbing and subtitling simulations in class. On this occasion, our intention is to show the potential of the aforementioned software in the English language class, but not for interlinguistic purposes, as in the case of dubbing and subtitling into another language, but for intralinguistic ones, as in the case of postsynchronisation and of subtitling into the same language.
    Keywords: audiovisual translation teaching, second language teaching, software