فهرست مطالب

مطالعات ترجمه قرآن و حدیث - پیاپی 9 (بهار و تابستان 1397)

نشریه مطالعات ترجمه قرآن و حدیث
پیاپی 9 (بهار و تابستان 1397)

  • تاریخ انتشار: 1397/04/06
  • تعداد عناوین: 6
|
  • احسان اسماعیلی طاهری، سید رضا میراحمدی، مقصود بخشش * صفحات 1-23
    ژان پل وینه و ژان داربلنه از ایده پردازان مشهور نقد ترجمه در کتاب خود، "سبک شناسی تطبیقی فرانسوی و انگلیسی: یک روش برای ترجمه" (1995) ، روش ها و معیارهای هفت گانه ای را برای ترجمه معرفی می کنند که هر مترجمی خواه ناخواه از آن ها استفاده می کند و بهره گیری مترجم از هریک از این روش ها و بررسی میزان این بهره گیری، روش ترجمه مترجم اعم از ترجمه مستقیم و غیرمستقیم را آشکار می سازد. این پژوهش در دو بعد نظری و تطبیقی، ابتدا به شرح مؤلفه های وینه و داربلنه پرداخته و سپس با روشی توصیفی- تحلیلی نمونه هایی از ترجمه موسوی گرمارودی از نامه امام علی (ع) به مالک اشتر (1394) در نهج البلاغه را بر پایه روش های هفت گانه مذکور، مورد بررسی و نقد قرار می دهد تا ارزیابی مثبت و دقیقی از کیفیت و روش ترجمه مترجم ارائه دهد. نتیجه نشان می دهد که گرمارودی از بین روش های هفت گانه وینه و داربلنه کم تر از رویه های مستقیم که عبارت از؛ قرض گیری، گرته برداری و تحت اللفظی است، بهره برده که این موضوع با توجه به مقوله سره نویسی و زبان آرکائی گرمارودی در ترجمه، قابل توجیه است؛ کما این که چهار تکنیک بعدی که مربوط به روش غیرمستقیم است در ترجمه بیش تر به کار گرفته شده است و این روش به افزایش خوانایی و سلاست ترجمه او کمک کرده است.
    کلیدواژگان: نهج البلاغه، گرمارودی، وینه وداربلینه، ترجمه مستقیم، ترجمه غیر مستقیم
  • عدنان طهماسبی *، جواد اصغری، مسعود فکری، حسین سلمانی صفحات 25-52
    موضوع مبالغه در علوم گوناگون زبان عربی مورد توجه بوده اما کم تر به این مفهوم در افعال مزید- به ویژه در قرآن کریم- توجه شده است. فراوانی مبالغه در افعال مزید قرآن و نهفته های معنایی این صیغه ها و عدم توجه کافی مترجمان در برگردان آن ها، پژوهش و بررسی این موضوع را ضروری می نماید. در پژوهش حاضر، با روش توصیفی- تحلیلی چالش های مفهوم مبالغه و برگردان آن در افعال مزید قرآن مورد بررسی قرار گرفته است که هدف آن، معرفی این چالش ها و در نهایت ارائه ترجمه ای دقیق تر از قرآن است. بر اساس یافته های این پژوهش، می توان دست کم سه چالش مهم در این زمینه برشمرد که عبارت اند از: تعدد معانی باب های مزید و غلبه معانی مشهورتر، درهم تنیدگی دو مفهوم «کثرت» و «مبالغه» ، و اشتباه در تشخیص موضوع مبالغه. دیگر آن که بررسی آیات نمونه در این پژوهش نشان می دهد که عموم تفاسیر و ترجمه های فارسی از همه گیری گونه ای ضعف و نارسایی در شناخت و انتقال مفهوم مبالغه افعال مزید در قرآن رنج می برند. افزون بر این، شیوه تحلیل آیات در این پژوهش آشکار می سازد که تشخیص دلالت افعال بر مبالغه، ساده نیست و تنها با تکیه بر معنای صرفی صیغه ها و کلیاتی که در کتاب های صرف در این باره آمده است نمی توان بدان پی برد، بلکه تدقیق در بافت آیات و تحلیل فضای آن با استفاده از قرینه های درون و فرامتنی برای تشخیص دلالت مبالغه در افعال قرآن ضروری است.
    کلیدواژگان: دلالت های معنایی قرآن، مبالغه، افعال مزید، ترجمه قرآن، بافت سخن
  • ثریا غفارزاده *، ناهید جلیلی مرند صفحات 53-78
    "تشبیه" و "استعاره" دو آرایه ادبی هستند که ترجمه آنها همواره مشکل می نماید؛ چراکه اساس ارتباط آنها همانند ارتباط میان دو موجود است. از آنجاکه مضامین فرهنگی در "تشبیه" و "استعاره" وروابط بین آن دو لزوما در زبان مقصد به مانند زبان مبدا نیست، از این رو به نظر می رسد این رابطه باید به گونه ای در ترجمه انعکاس یابد. در این پژوهش ابتدا ترجمه "تشبیه" و "استعاره" مورد مطالعه قرار گرفته، سپس با نگاهی بر دو ترجمه فرانسوی قرآن از محمد حمیدالله و آلبرت کازیمیرسکی، چگونگی ترجمه پذیری "تشبیه ها" و "استعاره های" موجود در آیات انتخابی ،به صورت مقایسه ای مورد بررسی قرار گرفته است. از ازاهداف این بررسی ،مطالعه روش های مختلف در ترجمه این آرایه ها در قرآن کریم است. در چهارچوب این مقاله، از میان آیات ، 10 آیه به عنوان نمونه آورده شده است که برآیند پژوهش نشان می دهد که دو مترجم از شیوه های گوناگون ترجمه در جهت تلاش برای حفظ معانی عظیم قرآن، بیش تر شیوه تحت اللفظی را در انتقال دو آرایه به کار برده اند تا صورت نیز علاوه بر معنی حفظ شود اما در مواجهه با آیات دارای عناصری با بار فرهنگی به توضیحات نیز روی آورده اند.
    کلیدواژگان: قرآن، ترجمه، تشبیه، استعاره، حمیدالله، کازیمیرسکی
  • زهره حیدری، مرتضی قائمی* ، صدیقه زودرنج صفحات 79-106
    ترجمه یکی از برجسته ترین مقولات بینافرهنگی است که از دیرباز تاکنون، فراز و نشیب های فراوانی به خود دیده و پیوسته در حال رشد و ارتقاء است. یکی از ابعاد مهم ترجمه، مقوله فرهنگی است. عناصر فرهنگی از آن جهت که مختص قوم و گروه خاصی است و به تناسب گفتار، کردار و سلایق آنان متفاوت است، انتقال معنا را به زبان مقصد، با مشکل مواجه می سازد؛ که البته ریشه این مشکلات، به میزان شناخت مترجم به عناصر فرهنگی زبان مبدا ارتباط دارد. از جمله معروف ترین صاحب نظران در زمینه ترجمه عناصر فرهنگی، پیتر نیومارک (1988) است. نیومارک، عناصر فرهنگی را به پنج دسته تقسیم کرده و پانزده روش، برای ترجمه آن ها ارائه داده است. جستار حاضر در پرتو نظریه نیومارک و با روش توصیفی-تحلیلی به ارزیابی پنج ترجمه از ترجمه های فارسی قرآن می پردازد. معیار انتخاب ترجمه های یادشده، صبغه خاص هر کدام از ترجمه های فوق، در سبک نوشتاری آن ها است. کما این که ترجمه های انتخاب شده، در بازه زمانی سال 1367 شمسی تا 1383 به وجود آمده اند. در این پژوهش، ترجمه فرهنگ مادی پوشاک در قرآن مورد بررسی قرار گرفته و هدف از نگارش مقاله، این است که بدانیم کدام روش از پانزده روش ترجمه عناصر فرهنگی در ترجمه عنصر پوشاک نقش بارزتری دارد؟ برآیند پژوهش، حاکی از آن است که مترجمان غالبا ترجمه تحت اللفظی را برگزیده اند و برای ترجمه عناصر فرهنگی، شیوه انتقال، معادل فرهنگی و هم معنایی را انتخاب کرده اند.
    کلیدواژگان: قرآن کریم، ترجمه، پوشش، الگوی نیومارک
  • عباس مصلایی پور یزدی، مهدی کهکی*، نبی الله سالاری صفحات 107-136

    «ریشه یابی» و «اصالت» واژگان به عنوان دو محور مهم برای معادل یابی صحیح در فرآیند ترجمه و تفسیر قرآن تلقی می شوند. در این راستا این مطالعه سعی دارد تا به کاربست آن ها در ماده قرآنی «صلی» بپردازد. این ریشه 25 بار در قرآن کریم در ساختارهای مختلفی به کار رفته و معانی متفاوتی برای آن ذکر شده که در میان آن ها معنای «داخل شدن» بیش تر از همه به چشم می خورد. همچنین به دلیل شباهت این ریشه و ریشه «صلو» ، معمولا توجه چندانی به آن نشده و حتی برخی، متوجه تمایز این دو ریشه نشده اند. با توجه به مبهم بودن معنای این ریشه و کاربردهای آن در قرآن، این تحقیق به دنبال آن است تا با تکیه بر کتب لغت دست اول و برخی تفاسیر متقدم و نیز لغت نامه های زبان های سامی و آفروآسیایی در حوزه مطالعات معناشناسی، با روشی توصیفی-تحلیلی و مراجعه به منابع کتابخانه ای، معنای شفاف تری از این ریشه نسبت به آنچه در بیش تر ترجمه های فارسی قرآن کریم و برخی تفاسیر آمده، ارائه دهد. بنابر مطالعات صورت گرفته، این ریشه در اصل به معنای «لزوم» و «ارتباط» بوده و پس از آن در سایر معانی خود هم چون «دریافت حرارت آتش» ، «بریان شدن» و «داخل شدن» به کار رفته است.

    کلیدواژگان: ترجمه و تفسیر قرآن، ماده صلی، ریشه یابی، معادل یابی، معناشناسی
  • علیرضا طبیبی، مرضیه رحیمی آذین، سید مهدی مسبوق * صفحات 137-161
    "زیبایی شناسی دریافت" ولفگانگ آیزر یکی از شاخه های مربوط به نظریۀ دریافت در زبان شناسی و ادبیات است. این نظریه با تاکید بر دریافت خواننده، در پی آن است که مترجم متن، به عنوان یکی از خوانندگان، چگونه و با چه روش هایی خلاها و شکاف های یک متن را براساس دریافت خود پر می کند. پژوهش حاضر با روش توصیفی- تحلیلی از نوع انتقادی و در پرتو نظریه ولفگانگ آیزر، ترجمه های آقایان شجاعی، الهی قمشه ای و مؤیدی، از دعای عرفه را به عنوان یک متن ادبی، برگزیده و پس از بررسی انواع شکاف های متن اصلی دعا، چگونگی بازتاب آن ها به زبان فارسی را واکاوی نموده است. برآیند پژوهش نشان داد که بخش مجازی زبان (استعاره، کنایه، مجاز مرسل و تشبیه) نامتعین ترین بخش دعاست و استعاره، بیشترین حجم شکاف زبانی را به خود اختصاص داده است. مترجمان برای پر کردن این فضاهای خالی، از دو روش حذف و برجسته سازی بهره برده اند و از میان مترجمان، شجاعی، با ترجمه ای آزاد از این دعای شریفه، بیش از دیگران از روش برجسته سازی برای بازخوانی یا به اصطلاح سفیدخوانی فضاهای خالی استفاده کرده است.
    کلیدواژگان: دعای عرفه، زیبایی شناسی دریافت، ترجمه، آیزر
|
  • Ehsan Esmaeili Taheri , Reza Mirahmadi , Maghsood Bakhshesh * Pages 1-23
    Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet, two of the most famous critique translation theorists in their book "Comparative Stylistics in French and English,"(1995) introduce the seven methods and criteria for translation, which each interpreter uses unwittingly, and the interpreter's using of any of these methods and the amount of such use, expresses the translator's translation method, including direct and indirect translation. This research in two theoretical and comparative aspects first describes the components of Vinay and Darbelnet and then by an analytical and descriptive method examines some examples of (1394) Mousavi Garmaroudi's translation from Imam Ali's Letter to Malek Ashtar in Nahj al-Balagha based on the seven methods of the two, in order to provide a positive and accurate assessment of the quality and methods of the translator's translation. The result shows that Garmaroudi through the Vinay and Darbelnets' these seven methods used direct procedures less, which includes borrowing, calque, and literal translation and this issue is justified by his true and accurate writing. And the next four techniques, which are indirect, have been used more in his translation, and this method has contributed to an eloquent translation.
    Keywords: Nahj al-Balaghah , Germarudy| Viney, Darbelent , direct translation , indirect translation
  • Adnan Tahmasbi *, Javad Asghari , Masood Fekri , Hossein Salmani Pages 25-52
    The topic of Hyperbole has been taken into consideration in various sciences of Arabic language, but less has been taken into additional verb, especially in the Holy Qur'an. The abundance of Hyperbole in the Qur'an's additional verbs and the semantic delimitations of these sentences and the lack of sufficient attention by translators in translating them necessitates research and review of this subject. In the present research, through the descriptive-analytical method, the challenges of the concept of Hyperbole and its reversal in lower Quran additional verbs have been examined. The purpose of this research is to introduce these challenges and ultimately provide a more accurate translation of the Qur'an. According to the findings of this research, at least three major challenges in this regard can be identified: The multiplicity of meanings of third person verb and the glorification of more famous meanings, the interconnection of the two concepts of "plurality" and " Hyperbole", and mistake in identifying the subject of Hyperbole. Moreover, the study of sample verses in this study shows that the general Persian interpretations and translations have a weakness and inadequacy in the understanding and transference of the concept of Hyperbole of additional verbs in the Qur'an. In addition, the method of analyzing verses in this study reveals that it is not easy to distinguish between the implication of verbs on Hyperbole, and can not be understood solely by relying on the mere meaning of the terms and generalities contained in the mere books on this subject. Instead, it is necessary to interpret the text of the verses and analyze its space using the inner and outer metamorphosis in order to recognize the implication of Hyperbole in the additional verbs of the Qur'an.
    Keywords: Semantic implications of the Quran, Hyperbole, Third parties verb| Context
  • Soraya Ghaffarzadeh *, Nahid Jalili Marand Pages 53-78
    Simile and metaphor are two stylistic devices whose translations are always difficult, for their relationship basis is like the relationship between two entities.
    Since the cultural themes in simile and metaphor and the relationship between them in the target language are not necessarily the same as in the source language, somehow, this relationship needs to be reflected in the translation. In this study, first, the translations of simile and metaphor were studied, then, by looking at the two French translations of the Quran from Muhammad Hamidullah and Albert Kasimirski, the manner of translatability of the "similes" and "metaphors" existent in the selected verses was studied in a comparative way. The purpose of this research is to study different ways of these arrays translations in the Holy Qur'an. In the context of this article, from among the verses, 10 verses were given as examples and the results of the research outcome showed that two translators, from among different translation methods, to maintain the great meaning of the Qur'an, made more use of literal translation in transferring the two arrays to maintain the form in addition to the meaning, but in the face of the verses having elements with a cultural burden, also made use of explanations.
    Keywords: Quran , translation, simile metaphor, Hamidullah , Kasimirski
  • Zohre Heidari , Morteza Ghaemi *, Seddigheh Zoud, ranj Pages 79-106
    Translation is one of the most prominent intercultural fields that has seen ups and downs over the past years and it grows steadily. An important aspect of translation is the cultural issue. Since cultural elements belongs to a particular people and groups and differ according to their speech, deeds and tastes, will face the converting of meaning to the target language with problem; ﹾindeed, these problems are rooted in the amount of translator knowledge about the cultural elements in the source language. Peter Newmark (1988) is one of the most famous experts in the field of translating cultural elements. Newmark has divided cultural elements into five categories and provided fifteen methods for their translation. The present study evaluates five Persian translations of the Quran, regarding to Newmark's theory, using a descriptive-analytical method. The criteria for these selecting translations are the specifics method of each translation in their writing style. However, those mentioned translations have been created between 1988s and 2004s. In this research, the translation of the materialistic culture of clothing in the Quran has been studied and its purpose is to know which of the fifteen methods of cultural translating elements has a greater role in translating of clothing element?
    The results of the research indicate that translators have often chosen literal translations and they have chosen the cultural equivalent, and semantic method to translate the cultural elements.
    Keywords: Quran, translation, coverage , Newmark’s approach
  • Abbas Mosallaee pouryazdi, Mahdi Kahaki *, Nabi allah Salari Pages 107-136

    "Rooting" and "originality" of the vocabularies are considered as two important axes for the correct equating in the translation and interpretation process of Holy Qur'an. In this regard, this study tries to apply them in the Quranic "Saleya" root. This root has been used 25 times in the Quran in various structures and different meanings are given for it, among which "entering" is most often seen. Also, due to the similarity of this root and the "Salava" root, it has usually not been paid much attention to it, and even some have not realized the distinction between these two roots. According to the dark meaning of this root and its uses in the Quran, this research seeks to provide a clearer meaning of this root than what had come in most Persian translations of the Holy Quran and some of the interpretations by relying on the first hand dictionaries and some of the early interpretations, as well as the dictionaries of the Sami and Afro-Asian languages in the field of Semantic studies with a descriptive-analytical method and referring to academic resources. According to the conducted studies, this root originally meant "necessity" and "communication", and then used in its other meanings such as: "to receive heat of fire", "to be turned" and "to enter".

    Keywords: Translation, Interpretation of Quran, |||Saleya||| root, Rooting, Equivalence, Semantics
  • Alireza Tabibi , Marzeieh Rahimi Azin , Seyyed Mehdi Masboogh * Pages 137-161
    The theory of "aesthetics of reception" proposed by Wolfgang Eiser is one of the branches of the theory of reception in linguistics and literature. This theory emphasizes the reader's understanding and reception and aims to achieve the goal that the text translator, as one of the readers, ought to fill the gap based on his perception. This research is descriptive-analytic and is based on the theory of Wolfgang Iazer, and has chosen translations of Shojaee, Ellahe Qumshahi and Moaidi from Arafah's prayer, as a literary text. It has done this after examining the various types of gaps in the original text of prayer, and the way they reflect on Persian translation. The results of the research showed that the virtual part of the language (metaphor, quibble, permissive and simile) is the most intrinsic part of the prayer and metaphor has the largest amount of linguistic split. Translators have used two methods to remove and highlight these empty spaces and among translators, Mr. Shojaei, using a free translation of this prayer, has used the method of highlighting to read empty spaces more than others.
    Keywords: Arafat prayer, receiving aesthetics, translation, Iazer