فهرست مطالب

  • Volume:4 Issue: 1, 2019
  • تاریخ انتشار: 1398/09/10
  • تعداد عناوین: 6
|
  • Mojtaba Amini *, Bahareh Lotfollahi Pages 1-16
    Translation is almost always conducted within a certain socio-cultural framework with its particular ideology. In the present study, the application of various shift types in two legal translations was examined to show how socio-cultural and ideological inclinations of the translator affect adequacy and acceptability in translation. Two legal texts in English (the Geneva Interim Agreement and NPT) and their Persian translations released by IRI’s Ministry of Foreign Affairs formed the corpus of the study. The analysis of the translations indicated the lack of ideological and cultural shifts and the presence of structural and stylistic shifts. Legal texts are highly sensitive and need the utmost precision in their translation. These requirements could make ideological and cultural shifts out of the question in legal translation. The results, therefore, suggest that in legal translation training, attention should be devoted to structural and stylistic shifts.  As for the adequacy and acceptability, it was also observed that translated texts cannot be totally adequate or totally acceptable; the poles of adequacy and acceptability are on a continuum, and translators move between these two extremes.
    Keywords: Adequacy, Acceptability, Legal Text, Shift
  • Bita Keyvandarian, Katayoon Afzali * Pages 17-40
    Although EFL learners pass different courses in writing at university and are expected to be able to express their thoughts in various forms of writing, their texts suffer from many problems. Therefore, the current study aimed to identify the type of problems that postgraduate EFL learners encounter in writing their thesis proposals. To this end, first, the problems marked by supervisors in thirty-two proposals written by TEFL and Translation Studies students were classified into two general categories: macro and micro problems. Then, these problems were classified based on Halliday and Hassan’s (1976) and Tardy’s (2009) models of academic genre. After that, a questionnaire about writing problems was administered to participants to elicit their perceptions towards writing MA proposals. The responses were then analyzed according to Dornyei’s (2003) suggestions for analyzing qualitative data. The findings revealed that discoursal and linguistic problems were among the highest frequent problems. The analysis of the questionnaires also indicated that EFL postgraduate learners hold negative attitude towards proposal writing, and considered discoursal problems as their major challenge in writing. There was consistency between their ideas and the real problems.
    Keywords: Thesis proposal, academic writing, Writing problems
  • Vajihe Yousefzade, Mehdi Azari Samani * Pages 41-66
    Capitalism benefits from the uniformed society by suppressing individuals’ consciousness through commodifying them. Being deceived by the system, individuals get stuck in the culture industry (the mass production of cultural things in a supply-driven economy turning to a set of standardized and predictable reaction of individuals). Assuming translation of poetry as an artistic creation, this study focused on overcoming the culture industry, through analyzing plurality desired by deconstruction. To this end, features creating plurality in Bijan Elahi’s translation of T.S. Eliot’s Ash-Wednesday on the basis of Hassan’s catena were analyzed. Hassan’s enumeration includes indeterminacy, fragmentariness, de-canonization, selflessness, representing something unrepresentable, irony, hybridity, carnivalization, performativity, constructionism, and immanence. Because there is no clear line between these features, this study elaborated on only six of these features, and traced them in Elahi’s translation. Findings show that Bijan Elahi’s translation satisfied all the six items in Hassan’s list, which resulted in overcoming the culture industry.
    Keywords: plurality, Culture Industry, Ash-Wednesday, Ihab Hassan’s catena
  • Farzaneh Khodabandeh *, Maryam Jamali Pages 67-88
    The present study aimed to study the relationship between teachers’ creativity, classroom management, age and gender. To achieve these goals, 70 Iranian EFL teachers participated in the study by filling out two questionnaires: Creativity Fostering Teacher Behavior Index developed by Soh (2000) ,and Behavior and Instructional Management Scale developed by Martin and Sass (2010). Analysis of the questionnaires revealed that there is a statistically positive significant relationship between teachers’ creativity and classroom management. In addition, the findings indicated that there is statistically significant difference across the three age groups regarding their attitudes towards creativity and classroom management. Likewise, it was revealed that there is significant difference between Iranian EFL male and female teachers concerning their attitudes towards creativity. However, the findings also indicated that there was not any statistically significant difference between Iranian EFL male and female teachers regarding their attitudes towards classroom management. The findings have implications for EFL teachers.
    Keywords: age, Classroom Management, Gender, Teachers’ Creativity
  • Akram Sabahi, Razieh Rabbani Yekta * Pages 89-104
    Teaching grammar to EFL students has always been a challenge for EFL teachers. Many studies have acknowledged the role of using mobile apps to remove this problem. Therefore, the present study was conducted to see if the use of English Grammar Ultimate Software app can enhance the use of verb tenses by Iranian intermediate students. To this end, thirty-two students participated in this study based on their performance in a Quick Oxford Placement Test. They were randomly assigned to experimental and control groups. Each group consisted of 16 learners. Then a test of grammar was administered to two groups as the pre-test to assess their knowledge of simple present, simple past, present continuous, past continuous, and simple future tenses and ensure their homogeneity. Learners in the control group were taught these tenses through traditional language classrooms and received no extra treatment at all. However, learners in the experimental group were taught those tenses through English Grammar Ultimate Software app. Finally, in order to measure the effect of the treatment, a posttest was given to both groups. The results of the comparison between and within groups showed that the participants who had benefited from mobile-assisted learning had a significantly better performance on the post-test than the participants in the control group. The findings of the present study can have implications for material developers and EFL language teachers teaching grammar.
    Keywords: E-learning, Grammar knowledge, MALL, material development
  • Mohammad Shanazary *, Mohammad Hassan Tahririan Pages 105-126
    In this study, challenges in the translation of Islamic Shi’a texts of practical laws were investigated. The English translations of the books of Islamic laws written according to three Iranian Twelver Shi’a mujtahids namely, Grand Ayatollah Wahid Khorasani, Grand Ayatollah Sistani, and Grand Ayatollah Makarem Shirazi were examined. Next, the culture-bound terms concerning practical laws of religion in the three English translations were looked at to see what kinds of procedures have been used by different translators and which procedure(s) is/are the most frequent one(s). The results of this study indicated that the challenges found in the translation of Islamic law texts could be classified into two groups: lexical challenges and structural challenges. Moreover, it was found out that the main challenges include Islamic words, culture-specific items, units of measurement, common words with uncommon meanings, fixed expressions, and modal verbs. In addition, it was found that the translators of these texts have used six procedures more than others and those are transliteration, literal translation, cultural equivalent, functional equivalent, descriptive equivalent and recognized translation. The analysis of examples in this research suggests that among all procedures, the translator, in most cases, has used transliteration and literal translation to cope with the lexical gap.
    Keywords: Islamic laws, Culture-bound terms, religious texts, Translation challenges, translation procedures