فهرست مطالب

متن شناسی ادب فارسی - سال دوازدهم شماره 1 (پیاپی 45، بهار 1399)

مجله متن شناسی ادب فارسی
سال دوازدهم شماره 1 (پیاپی 45، بهار 1399)

  • تاریخ انتشار: 1399/03/11
  • تعداد عناوین: 8
|
  • فهیمه مارانی، سید محمدرضا ابن الرسول*، محسن محمدی فشارکی صفحات 1-22

    تحلیل مقایسه ای دو ترجمه فارسی کلیله و دمنه (مطالعه موردی: حکایت بوزنگان / حمدونگان) این نوشتار در صدد تطبیق حکایت بوزنگان کلیله و دمنه با دو ترجمه فارسی قرن ششم هجری، یعنی ترجمه های نصرالله منشی و محمد بن عبدالله بخاری است. نگارندگان تلاش کرده اند تا با روش توصیفی تطبیقی به تحلیل ساختاری این دو ترجمه بپردازند و در ضمن آن به طور خاص به شیوه آنها در برابریابی واژگانی نیز توجه دهند. همچنین به ویژه به ترجمه واژه «یراعه» در این حکایت توجه شده، چه گویی یکی از مترجمان در ترجمه آن به خطا افتاده است. از بارزترین نتایج این پژوهش آن است که نصرالله منشی می کوشد تا برای انتقال مفاهیمی که در زبان مبدا بیان شده، قالب های تازه ای در زبان مقصد بیافریند، به طوری که هیچ بخشی از صورت و معنی از میان نرود؛ و به همین روی دست به ابداع متنی تازه زده است ولی محمد بخاری، تا حد امکان اصل متن عربی را به فارسی برگردانیده و ترجمه او از نظر سبک نوشتار و ساده نویسی به متن عربی ابن مقفع نزدیک تر است. همچنین بخاری در برابریابی واژگان، بیشتر به معادل های فارسی گرایش دارد ولی در ترجمه منشی، عربی گرایی (کاربرد واژگان عربی، استشهاد به آیات، امثال و اشعار تازی) بیشتر به چشم می خورد.

    کلیدواژگان: کلیله و دمنه، ابن مقفع، نصرالله منشی، داستان های بیدپای، محمد بخاری، یراعه
  • محمدعلی اکبرزاده، علی اکبر باقری خلیلی* صفحات 23-40

    یکی از شاخصه های مهم در بررسی میزان ادبیت متون، واژه گزینی در محور جانشینی و ترکیب واژه ها در محور هم نشینی است. آن چه این گزینش و ترکیب را به ارزش هنری تبدیل میکند، کاربرد هنرمندانه آنها متناسب با بافت متن است. اگرچه شاید استخراج و تحلیل همه عناصر و تمایزات ادبی متون دشوار باشد، اما می توان بسیاری از آنها را برشمرد و تبیین نمود. از این رهگذر، قیدهای زمان، حالت و تشبیه و کارکردهای آنها به عنوان یکی از عناصر متون حماسی در گشتاسپ نامه دقیقی و بخش پادشاهی گشتاسپ در شاه نامه مقایسه و با روش توصیفی-تحلیلی بررسی شد. یافته های تحقیق نشان می دهد که فردوسی بیش از دقیقی در برجسته سازی ارزشهای ادبی قید به خصوص آمیزش قیدها با صور خیال اهتمام ورزیده و از این رو، اهتمام فردوسی و کم توجهی دقیقی به آمیزش قیدها با صور خیال، تفاوت عمده دو شاعر در کاربرد قید است. از همین رهگذر، قید زمان در شاه نامه بیش از گشتاسپ نامه با صور خیال و فضاسازی مرتبط است و به سبب ارزش سبکیاش، میتوان آن را «قید تصویری» نامید که علاوه بر ارزش ادبی، ارزش فکری نیز دارد. واژه ها در ساختمان قید زمان در گشتاسپ نامه به اندازه شاه نامه، رنگ و لحن حماسی ندارند. قید حالت در شاه نامه یکی از شگردهای توصیف رفتار، حالات روحی و حرکات رزمی قهرمانان، خلق ایجاز و موسیقی است. یکی از تمایزات قید تشبیه در شاه نامه، «به گزین» کردن قیدها، به خصوص ادات تشبیه است. مشبه به ها و ادات تشبیه در شاه نامه نسبت به گشتاسپ نامه، لحن و رنگ حماسی بیشتری دارند و تنوع آنها در شاه نامه دال بر قدرت تخیل و تعالی فکر فردوسی است.

    کلیدواژگان: فردوسی، دقیقی، گشتاسپ نامه، قید، کارکردهای قید
  • مهدی ییلاقی، سید مهدی زرقانی*، محمدجعفر یاحقی صفحات 41-58

    مجالس العشاق، منتسب به سلطان حسین بایقرا، تذکره ای با محوریت عشق مجازی است. تالیف آن در سال 909 هجری قمری به پایان رسیده است. این اثر در سال 1375 به اهتمام غلامرضا طباطبایی مجد تصحیح و چاپ و منتشر شد. چاپ طباطبایی مجد نخستین چاپ حروفی مجالس العشاق است؛ بنابراین همواره از فضل تقدم برخوردار است؛ اما نبود دسترسی مصحح به دست نویس های معتبر و اقدم اثر و کم توجهی به اصول علمی تصحیح انتقادی موجب شده است لغزش هایی در آن راه یابد و درنتیجه اعتبار علمی کافی نداشته نباشد. با توجه به نسخه های نویافته از مجالس العشاق و نقص های تصحیح پیشین، تصحیح دوباره آن ضروری به نظر می رسد. نویسندگان این مقاله می کوشند این ضرورت را با معرفی اثر و نسخه های اقدم آن و نقد چاپ طباطبایی مجد به اثبات برسانند. بدین منظور پس از معرفی اثر، جایگاه و ارزش و اهمیت آن در زبان فارسی، معرفی مولف کتاب و نقل و نقد اظهارنظرهای بیان شده درباره انتساب اثر به مولف، به معرفی چاپ های پیشین اثر پرداخته شد. مجالس العشاق تاکنون چهار مرتبه به صورت چاپ سنگی و یک مرتبه به صورت حروفی به چاپ رسیده است. بررسی تنها چاپ حروفی اثر نشان داد سه نوع خطا در آنها راه یافته است: کاستی های ساختاری تصحیح، خطاهای ناشی از کم دقتی و سهل انگاری در نگارش، خطاهای واردشده در متن مجالس العشاق.

    کلیدواژگان: تصحیح، مجالس العشاق، تذکره، عشق مجازی، سلطان حسین بایقرا
  • سهیلا کدیوری، محمد ایرانی*، وحید مبارک، ابراهیم رحیمی زنگنه صفحات 59-74

    هفت کشور فخری هروی اثر نویسنده و شاعر توانای دربار ایران و هند در سده دهم هجری قمری است. این پژوهش با رویکردی ساختارگرایانه مقدمه سفر این کتاب را بررسی کرده است. مقدمه این کتاب بخش ویژه و هنرمندانه آن است. پرسش های این پژوهش بر شناسایی ساختار مقدمه هفت کشور، نشان دادن الگوی پیرنگ ساختار مقدمه و بیان ارتباط مقدمه با درون مایه اصلی تاکید دارد. هدف از اینگونه بررسی ها نخست شناسایی کلیت اثر ادبی است که امکان مقایسه رویکرد ساختاری اثر را با متون پیش و پس از آن فراهم می کند؛ همچنین این پژوهش ها بر ذخایر تحقیقات نظام مند ادب فارسی می افزاید. ساختارگرایی با تاکید بر ساختار اثر می کوشد پیوند میان صورت و معنا را بیابد. نویسندگان این پژوهش با استفاده از روش ساختارگرایی کوشیده اند تا با استفاده از نظر اندیشمندانی مانند پراپ (در طبقه بندی شخصیت های داستان) و نظر سوسور و لوی استروس (در گفتمان تقابلی) و تزوتان تودوروف (در حکایت های ایپزودیک) سطح های مجزای روایت مقدمه هفت کشور را تبیین کنند؛ سپس با روش تحلیلی و توصیفی، ارتباط میان ساختار و مقدمه هفت کشور را روشن کنند. نتیجه بیانگر این است که مولف با تمایز سه بخش جداگانه نماد و گفت و گوهای تقابلی، روایت قصه در قصه و همراه کردن آن با تنوع شخصیت ها و دگردیسی زاویه دید، ساختاری خلاقانه پدید آورده است. در ادامه، الگوی پیرنگ هر بخش ترسیم شده است که بیانگر پیرنگی منطقی و منسجم است. نتیجه آنکه اختران هفت گانه درون مایه اصلی هفت کشور در سفر ابن تراب به کشورهاست. این سفر که شامل هفت مسافت و دیدار از هفت کشور است، افزون بر نمایش سیر آفاقی ابن تراب، سیر انفسی او را نیز تداعی می کند.

    کلیدواژگان: ساختارگرایی، پیرنگ، سفر، هفت کشور، فخری هروی
  • ابوالفضل شکیبا، ابراهیم استاجی*، مهیار علوی مقدم صفحات 75-90

    حکایت پردازی یکی از روش های بسیار مهم در بین صوفیان بوده است. افزون بر صوفیان، نویسندگان کهن نیز همواره از حکایت برای گسترش اندیشه های خود استفاده می کردند. محمد بن محمود همدانی یکی از نویسندگان قرن ششم هجری، مولف کتاب عجایب المخلوقات و غرایب الموجودات یا عجایب نامه، برای بیان مقاصد خود از حکایت پردازی بهره گرفته است. در این مقاله، برای دریافت شیوه نویسندگی همدانی در عجایب نامه و تحلیل دو حکایت از حکایات این اثر، از روش ساختارگرایی تودوروف بهره برده می شود. یکی از عمده ترین اجزای نقد یک داستان در الگوی روایتی تودوروف پی رفت های آن و یکی از کارکردی ترین عوامل موثر انسجام نظام مندی این شبکه است. مسئله بنیادی این پژوهش بررسی و تحلیل میزان و چگونگی کاربست عنصر پی رفت در ساختار دو حکایت نامبرده است. در این راستا بازشناسی اجمالی الگوی روایتی تودوروف با تکیه بر شناخت پی رفت و همچنین تحلیل و بررسی این عنصر موثر در طرح دو حکایت از عجایب نامه همدانی بدنه اصلی مقاله را تشکیل می دهد. روش کار در این پژوهش خوانش دو حکایت و تحلیل ساختاری طرح آنها بر مبنای الگوی یادشده است. نتایج کلی به دست آمده نشان می دهند بر مبنای کنش ها، گزاره ها و خط سیر منطقی حوادث، پیرنگ و شبکه پی رفت ها در هر دو حکایت منظور به طور ساده و متناسب با شخصیت حکایات طراحی شده است. در روایت هر دو حکایت، ساختار منسجمی وجود دارد که با وضعیت متعادل و پایدار شروع می شود؛ در میانه این تعادل با کنش شخصیت ها برهم می خورد و در ادامه، حکایت به اوج خود می رسد. در پایان نیز پس از پشت سر گذاشتن حوادث، وضعیت پایدار تازه ای شکل می گیرد و سرنوشت شخصیت های حکایات مشخص می شود.

    کلیدواژگان: ساختارگرایی، تودوروف، حکایت، پی رفت، عجایب نامه همدانی
  • مختار کمیلی* صفحات 91-112

    تذکره شعاعیه اثر محمدحسین شعاع شیرازی (شعاع الملک) یکی از تذکره های مهم فارسی است که در دوره قاجار و در سال 1321 هجری در شیراز تالیف شده است. تذکره شعاعیه دربردارنده شرح حال و نمونه اشعار صد و پنج شاعر است که مولف در فاصله زمانی 1300‐1320 آنها را دیده و یا از زبانشان شعری شنیده است. محمود طاووسی این تذکره را تصحیح و بنیاد فارس شناسی در سال 1380 آن را منتشر کرد. پرسش این پژوهش این است که تصحیح نامبرده تا چه اندازه علمی و انتقادی و معتبر است. بررسی نگارنده نشان می دهد متن تصحیح شده سرشار از غلط است. از سه علت اصلی برای راه یافتن لغزش ها به متن مصحح می توان نام برد: انتخاب روش نادرست، تصحیح اخلاقی، بدخوانی. مصحح برخلاف قاعده کلی تصحیح، تنها به یک دست نویس، نسخه دانشکده ادبیات دانشگاه تهران، بسنده کرده که نسخه ای موخر است و از دست نویس کتابخانه ملی ملک چشم پوشیده است که اقدم و اصح است. افزون بر این، در مواردی واژه ها بد خوانده شده یا کلمات به سبب رعایت نکات اخلاقی به طور عمدی دگرگون شده است. تذکره شعاعیه مهم ترین تالیف شعاع الملک است و فواید تاریخی، اجتماعی، ادبی و زبانی درخور توجهی دارد؛ به همین سبب بایسته است به طور انتقادی تصحیح شود و متن پیراسته آن در دسترس پژوهشگران و علاقه مندان ادب دیرینه سال فارسی قرار گیرد.

    کلیدواژگان: نقد، تصحیح، روش تصحیح، تذکره شعاعیه، شعاع الملک
  • بهزاد اتونی*، بهروز اتونی صفحات 113-128

    یکی از برترین و مهم ترین بنیادهای اسطوره حماسه است که بر ستیز و تقابل ناسازها استوار شده است. اسطوره در ذات خود، مینوی و آن جهانی است؛ اما حماسه مانند زاده اسطوره رویکردی زمینی و این جهانی دارد. درحقیقت فرایند این جهانی شدن نمادهای اسطوره ای ساز و کار داستان های حماسی را پدید می آورد؛ به گونه ای که رویارویی خدایان و ضدخدایان که در سرشت حماسی است، اندک اندک به رویارویی تبارها یا پهلوانان بزرگ و آیینی با نیروهای زیان بار و ضدقهرمانان می انجامد. بیشتر منظومه های حماسی پارسی زیرساختی اساطیری دارد و در آنها ردپای آشکار شخصیت ها و بن مایه های اساطیری را می توان یافت. در این منظومه ها، کوش نامه ایرانشان بن ابی الخیر که در ابتدای قرن ششم هجری سروده شده است، یک استثناست؛ زیرا برخلاف دیگر حماسه های پارسی می کوشد از پیکره حماسه اسطوره زدایی کند. در این مقاله سه روش اسطوره زدایی از حماسه در منظومه کوش نامه معرفی شده است که عبارت است از: 1) خردپذیرکردن روایت ها و رخدادهای اساطیری؛ 2) ذکر شخصیت های دینی و تاریخی در کنار شخصیت های اساطیری؛ 3) نبود برخی بن مایه های اساطیری و پهلوانی رایج در حماسه های اسطوره ای. نگارندگان در این جستار برآن اند تا با بهره گیری از حماسه پژوهی تطبیقی، داستان ها و بن مایه های اساطیری ای را که در کوش نامه اسطوره زدایی شده است، در قیاس با دیگر منظومه های حماسی نشان دهند.

    کلیدواژگان: کوش نامه، اکوش نامه، ایرانشان بن ابی الخیر، اسطوره زدایی، دیو
  • سید منصور سادات ابراهیمی*، امیر سلطان محمدی صفحات 129-147

    خاقانی شروانی به سبب داشتن ویژگی های منحصر به فرد، شیوه ای نو و غریب در ادب پارسی پدید آورده است. بهره گیری بسیار از ظرفیت های زبانی و ادبی، آگاهی از انواع علوم زمانه خود و کاربرد هنرمندانه آنها در شعر، توصیفات دقیق و گونه های تازه در صور خیال و ایجاد پیوندها و تناسبات لفظی و معنوی ظریف ازجمله این ویژگی هاست؛ البته این ویژگی های خاص بر پیچیدگی اشعار او نیز افزوده است. به همین سبب برای نمایان شدن همه نکته های پنهان و زیبایی های ادبی و فنی شعر او، خواننده باید دقت و کوشش بسیار داشته باشد. از همین روست که تاکنون شروح متعددی بر دیوان خاقانی نوشته شده است. با وجود این، هنوز گره بسیاری از مشکلات شعر او ناگشوده مانده است. یکی از قصاید دیوان خاقانی که اتفاقا ابیات دیریاب و دشواری نیز دارد، قصیده ای است که خاقانی آن را در مدح خاقان اکبر منوچهر شروانشاه و بستن سد باقلانی و با التزام «صبح» در هر بیت سروده است. در این پژوهش، ضمن مطالعه و نقد همه شروح پیشین، کوشیده ایم تا با بررسی و تحلیل نه بیت دشوار از این قصیده که به عقیده نگارندگان به تامل بیشتری نیاز داشته است گام دیگری برای رفع پیچیدگی های شعری و ایضاح سخن خاقانی برداریم.

    کلیدواژگان: شعر، خاقانی، قصیده، نقد شروح، شرح ابیات
|
  • Fahime Marani, S.MohammadReza Ibnorrasool *, Mohsen Mohamadi Fesharaki Pages 1-22

    This study seeks to adapt the narrative of The Apes in Kalila and Dimna with two Persian translations of Nasrallah Monshi and Muhammad Bukhari written in the 6th century AH. The authors have attempted to analyze these two translations in a descriptive-comparative way and to pay particular attention to their method of lexical equivalence. Also, in particular, the translation of the term ‘Yara’ah’ has been taken into account in this narrative, as if one of the translators has failed to translate it. One of the most important results of this research is that Nasrallah Monshi tries to create new templates in the target language for the transfer of concepts expressed in the source language, so that no part of the form and meaning disappears. He has therefore begun to invent new texts. ‏But, Muhammad Bukhari has translated the original Arabic text into Persian as far as possible, and his translation is closer to the Arabic text of Ibn al-Muqaffa’. Also, Muhammad Bukhari also tends to be more in line with Persian equivalents in terms of vocabulary, but Arabicism in Nasrallah Monshi’s translation (the use of Arabic vocabulary, an affirmation of verses, proverbs and greedy poems), is more common.

    Keywords: Kalila, Dimna, Ibn al-Muqaffa’, Nasrallah Monshi, Bidpaye''s Stories, Muhammad Bukhari, Yara’ah
  • Mohammad Aliakbarzade, Aliakbar Bagherikhalili * Pages 23-40

    One of the major characteristics in examining the literary level of texts is the lexicon/vocabulary in the paradagmatic axis and combination of words in the syntagmatic axis. What turns such a selection and word combination into a work of art is the artistic usage of it in a suitable context. Although the extraction and analysis of all the elements and literary distinction of texts could be difficult, we can list and discuss many of them. In this way, adverbs of time, manner, and metaphor and their use in the elements of epic texts in Daghighi’s Gashtasp Nameh and in the Gashtasp’s Kingdom chapter in Shah Nameh were examined through a descriptive-analytical approach. Findings of the study showed that Ferdowsi has a wider knowledge and is more skillful than Daghighi in the epical use of adverbs. Adverbs of time used in Shahnameh deals more with depiction and the creation of settings than Gashtasp Nameh; due to its style values we can call it the ‘pictorial adverb’ which can be thought of as having both intellectual value and literary value. Lexicons used in Gashtasp Nameh can never reach those of Shah Nameh as far as the epical tone is concerned. Adverb of manner in Shahnameh is one of the techniques used to describe the behavior, spiritual status, and abilities of the warriors and helps to create brevity and music. One of the distinctions of simile adverbs in the Shahnameh is the selection of the adverbs, especially simile tools. The quasi-simile and simile tools in Shahnameh have more epic tone than in Gashtasp Nameh and their variety in the Shahnameh indicates the power of Ferdowsi's imagination and transcendence.

    Keywords: Firdausi, Daghighi, Gashtasp Nameh, adverb, Function
  • Mehdi Yeilaghi, Sayyed Mehdi Zarghani *, MohammadJafar Yahaqi Pages 41-58

    Majalis al -ushshaq attributed to sultan Hussein Bayqara, is a Tadzkera with focused on carnal love. Its compilation ended in 909 Ah. This work was edited, and published in 1996 (1375 Ah) by Gholamreza Tabatabaei Majd. TabatabaeiMajd’s Printing is the first edition of Majalis al – ushshaq, so he always has accomplishments. But the lack of access to authentic manuscripts and the lack of attention to the scientific principles of critical correction led to slippage in it, and consequently, it does not have sufficient scientific credence. Regarding the Newly discovered manuscripts of Majalis al – ushshaq and the defects of the previous correction, it seems necessary to re-correct it. The present article tries to prove this necessity by introducing the work and the olden manuscripts of it and the review of TabatabaeiMajd’s printing. For this purpose, after the introduction of the work, its position and value in Persian language, the author of the book, and the critique of the comments on the assignment of the work to the author, the previous publications of the work were introduced. The research has shown that Majalis al ushshaq has been published five times, printed four times in lithography and one time in printed form. The review of the only print of the book showed that there were three kinds of errors: correction’s structural defects, errors due to Precision and negligence in writing, errors in the text of the Majalis al ushshaq.

    Keywords: correction - Majalis al ushshaq_carnal love_Sultan Hussein Bayqara_Tadzkera
  • Soheila Kadivari, Mohammad Irani *, Vahid Mobarak, Ebrahim Rahimi Zanganeh Pages 59-74

    The Haft Keshvar (the seven Countries) is the work Fakhri Herawi, the famous writer poet of the court of Iran and India in the 10th century AH. This research, with a structural approach, has examined the introduction of this work, which is the special and artistic part of it. The questions emphasized in this research are about identifying the structure of the Haft Keshvar's introduction, showing the pattern of the plot of structure of the introduction, and expressing the connection between the introduction and the main content. In addition to the recognition of the totality of the literary work, the purpose of such studies is to make possible the comparison of the structural approach of the work with pre- and post-texts. This adds to the systematic collection of studies on Persian literature. This study uses the structuralism method, which emphasizes the structure of the work, and attempts to find a link between the form and the meaning using the ideas of scholars such as Propp in classifying the personality of the story, and Saussure and Strauss in the discourse and Tzvetan Todorov in episodic anecdotes, to explain the distinct levels of the narration of the introduction of the Haft Keshvar (Seven Countries).

    Keywords: Structuralism, Plot, travel, haft keshvar, Fakhri Harawi
  • Abolfazl Shakiba, Ebrahi Estaji *, Mehyar Alavi Moghaddam Pages 75-90

    Storytelling has been one of the most important methods among the Sufis. In addition to the Sufis, ancient writers have always used the narrative to spread their thoughts. Mohammad bin Mahmoud Hamedani, one of the writers of the sixth century AH, the author of the book ‘Wonderfulness of Almighty and Greeb al-Muwadjut’ or ‘Wonderland’, has used narration to express his intentions. In order to find a way of writing and analyzing two stories about the anecdotes of this work, this article uses the methodology of Todorov's constructivism. One of the main components of the critique of a story in the Todorov’s narrative model is its purification and one of the most effective functioning factors is the systematic cohesion of this network. The fundamental issue of the present article, which the authors seek to achieve, is to examine and analyze the extent and the way in which the element ‘Pīrfet’ is used in the structure of Hamedani's stories. In this regard, the main body of the article is a brief recognition of Todorov's narrative model, based on the knowledge of the narrative and the analysis of this effective element in the design of two tales of Hamadani's exclamation. The methodology used in this study is to read two stories and to analyze the structure of their designs based on the model. The overall results showed that, based on the actions, propositions, and logical trajectory of the events of the anecdotes, the plot and the network of the anecdotes, and the event of this simple work are tailored to the personality of the anecdotes and corresponds to the structure of Todorov in the syntax of the story. It can be said that in the narrative of both stories, there is a coherent structure that begins with a balanced and stable situation and, in the middle, with the interactions of the characters, it causes an imbalance, and then the anecdote reaches its climax. In the end, after the passing of events, a new stable condition is formed and the fate of the characters of the anecdotes is determined.

    Keywords: Structuralism, Tudorov, Anecdote, hypocrisy, Hamadani's exclamation
  • Mokhtar Komaily * Pages 91-112

    One of the most important Persian biographical works is Shu'ayyah Biography of Mohammad Hossein Sha'a Shirazi (Shua'a al-Mulk) which is written in Qajar dynasty in Shiraz in 1942. Shuayyah Biography includes biography and sample poems of 150 poets that the author has seen or heard them from 1941 to 1951. This biographical work was edited and revised by Mahmoud Tavousi, and was published by the Persian Foundation in 2001. The question of the present article is to what extent the correction of this biographical work is scientific, critical, and valid? Investigations show that the edited and revised text of Shu'ayyah Biography is full of errors. Three major reasons can be made to correct the mistakes in the revised text: choosing a wrong method, ethical correction, and bad reading. Contrary to the general correction principle, the editor is confined to a handwritten version of the Faculty of Literature of University of Tehran, which is late, and ignored the handwritten version of the Malek National Library, which is a more appropriate measure. Due to the fact that Shu'ayyah Biography is the most important work of Shua'a al-Mulk and has significant historical, social, and linguistic advantages, criticism needs to be made and its edited text should be available to the scholars and enthusiasts of the ancient Persian language.

    Keywords: criticism, Correction, Correction Method, Shu'ayyah Biography, Shua'a al-Mulk
  • Behzad Atooni *, Behrooz Atooni Pages 113-128

    One of the best and most important foundations of myth is the epic that is based on the clash and confrontation of two adversaries. Myth in its essence is related to paradise and but the epic, as a myth child, has a terrestrial and physical approach. In fact, the terrestrial process of mythological symbols creates the mechanism of epic stories, so that confrontation between gods and anti-gods, which is in nature epical, leads to the confrontation of relatives and great and ritual heroes with harmful and anti-heroic forces. Most of the Persian epic poems have a mythological infrastructure and traces of mythological characters and foundations can clearly be found in them. In these poems, Iran Shah ebne Abelkheir's Koush Nameh, written at the beginning of the 6th century AH is an exception, because unlike other Persian epics, it attempts to ‘demythologize’ the myth of the epic. In this article, three ways of the demythologizing in the poem of Koush Nameh has been introduced which include: 1) rationalizing the mythological events and narratives, 2) mentioning religious and historical figures along with mythological characters; and 3) the absence of some mythical and heroic myths common in mythical epics. In this study, the authors intend to show the mythological stories and motives that has been demythologize in Koush Nameh, in comparison with other epical poems.

    Keywords: Koosh Nameh, Iranshan ebne Abelkheir, Demythologizing, demon
  • Mansoor Sadat Ebrahimi *, Amir Soltanmohamadi Pages 129-147

    Khāqāni Shirwāni, is one of the best poets who created a new form and style in Persian literature by his unique features. Some of the features are utilizing the maximum of linguistic and literary capacities, having complete knowledge of all kinds of sciences of his age and using them artistically in a poem, exact descriptions, new kinds of imagination, and making delicate links and relations. These special features have, of course, added to the complexity and difficulty of his poems. For this reason, the appearance of all the hidden points and the literary and technical beauty of his poetry requires the reader's diligence and endeavor. Due to this fact, various interpretations have been written on his Divan (collection). Nevertheless, problems in his poems have not been solved yet. One of his odes, which has difficult couplets, is the one in the praise of Khāqān-e Akbar Manoochehr Shirvānshāh, and the closure of Bāqlāni dam by use of ‘Sobh’ in each couplet. In this study, while investigating and criticizing all the previous interpretations, we have decided to take another step towards eliminating the poetry complexities and clarifying Khāqāni's words by studying and analyzing nine difficult couplets of this ode.

    Keywords: Khāqani’s Poetry, Ode, Review of Interpretations, Interpretation of Couplets