فهرست مطالب

Language and Translation - Volume:10 Issue: 3, Autumn 2020

Journal of Language and Translation
Volume:10 Issue: 3, Autumn 2020

  • تاریخ انتشار: 1399/10/13
  • تعداد عناوین: 8
|
  • صفحات 1-15
  • صفحات 17-34

    از اواخر دهه 1980، موارد مختلفی در تحقیقات مرتبط با پیکره های زبانی زبان آموزان توسط محققان مورد مطالعه قرار گرفته است. با توجه به اهمیت نقش نشانگرهای فراگفتمانی در هدایت کلام آکادمیک، بررسی استفاده از آنها در انشاهای آکادمیک زبان آموزان ایرانی زبان انگلیسی به عنوان یک زبان خارجی نیازمند تحلیل جدی تری است. از این رو، مطالعه ی پیش روی گزارشگر یک تحقیق پیکره بنیاد از بکارگیری نشانگرهای فراگفتمانی در انشاهای آکادمیک زبان آموزان ایرانی دارای بسندگی زبانی سطح متوسط در حال تحصیل در رشته های زبان انگلیسی به عنوان یک زبان خارجی در ایران است. بدین منظور، بر اساس مدل هایلند (2005)، استفاده از نشانگرهای فراگفتمانی در پیکره ای متشکل از زبان انگلیسی نوشتاری زبان آموزان ایرانی که به تازگی جمع آوری شده است بررسی شده و با یک پیکره نظیر بومی زبان های انگلیسی زبان (بخشی از پیکره انگلیسی نوشتاری آکادمیک بریتانیایی) مورد مقایسه قرار گرفت. یافته ها حاکی از کاربرد بیش از حد نشانگرهای تعاملی و تبادلی فراگفتمانی و نیز از کاربرد بیش از حد و کاربرد کم زیرمقوله های نشانگرهای فراگفتمانی (گزاره ها، نقش نماهای قالبی، عبارات احتیاط آمیز، نقش نماهای نگرشی و غیره) در انشاهای آکادمیک توصیفی دانشجویان ایرانی نسبت به بومی زبان های زبان انگلیسی بوده است. همچنین در میان ایرانی ها، نشانگرهای تبادلی فراگفتمانی و در میان بومی زبان ها، نشانگرهای تعاملی فراگفتمانی بیشتر مورد استفاده قرار گفته اند. پیشنهاداتی در راستای توضیح چنین نیمرخی از استفاده از نشانگرهای فراگفتمانی در بین ایرانی ها از جمله نقش تفاوت های فرهنگی بین ایرانی ها و انگلیسی زبان ها در بکارگیری چنین نشانگرهای فراگفتمانی ای، نقش تدریس پیشین، و غیره ارایه شده است. در انتها،  پیامدهای نتایج در امر آموزش زبان انگلیسی در ایران از جمله نیاز به تدریس مستقیم نشانگرهای فراگفتمانی بر حسب ژانر (گونه نوشتاری) مورد نظر مورد بحث قرار گرفته است.

  • صفحات 35-46

    این مطالعه با هدف بررسی تاثیر سیستم پاسخگویی شخصی (PRS) بر انگیزه و مشارکت فراگیران زبان انگلیسی ایرانی انجام شد. بدین منظور، از طرح مختلط استفاده گردید. شرکت کنندگان در این مطالعه شامل 60 دانش آموز پسر ایرانی کلاس هشتم متوسطه بودند که در دبیرستان باهنر، کازرون، فارس، ایران مشغول به تحصیل بودند، که براساس نمونه گیری راحت در قالب دو کلاس دست نخورده برای شرکت در مطالعه انتخاب شدند. در این تحقیق از ابزارهای زیر برای جمع آوری داده ها استفاده شده است: آزمون تعیین سطح آکسفورد (OPT) ، پرسشنامه انگیزش ، لیست مشاهده و   .PRS هر دو گروه آزمایشی و کنترل از دوازده جلسه کلاس زبان انگلیسی دبیرستان، یک بار در هفته بهره مند شدند. هر جلسه حدود 90 دقیقه به طول انجامید. تنها تفاوت این دو گروه این بود که در طول جلسات کلاس، گروه آزمایشی از PRS بهره می برد. اما در گروه دیگر از PRS استفاده نگردید. تجزیه و تحلیل داده ها با استفاده از آمار توصیفی، آزمون تی نمونه های مستقل و تجزیه و تحلیل کیفی محتوای داده های مشاهده انجام گرفت. نتایج نشان داد که PRS تاثیر آماری مثبت و معنی داری بر انگیزش فراگیران زبان انگلیسی ایرانی دارد. علاوه بر این، نشان داده شد که PRS بر مشارکت فراگیران زبان انگلیسی ایرانی تاثیر معنی دار و مثبتی داشته است. بر این اساس، به معلمان زبان انگلیسی توصیه می شود از این ابزار در تلاش برای افزایش انگیزش و مشارکت فراگیران در کلاس های خود استفاده کنند.

  • صفحات 47-65

    پژوهش پیمایشی حاضر به بررسی جایگاه مهارت های نرم در تربیت دانشگاهی مترجم در ایران می پردازد. برای نیل به این هدف، یک نیازسنجی با شرکت دو گروه از ذینفعان، مترجمان حرفه ای و دانشجویان رشته ترجمه، صورت گرفت. از مترجمان حرفه ای خواسته شد میزان اهمیت مجموعه ای از مهارت های نرم در حرفه ترجمه را تعیین کنند. همچنین بر اساس خودارزیابی دانشجویان، بررسی شد این گروه از شرکت کنندگان تا چه حد از چنین مهارت هایی بهره مند است. این مطالعه تطبیقی نشان داد کمبود چهار دسته از مهارت های نرم که مترجمان حرفه ای در پیشه ترجمه مهم قلمداد می کنند، میان دانشجویان ترجمه در ایران وجود دارد: «تفکر انتقادی و تحلیل منطقی»، «حل مساله و خلاقیت»، «انگیزه و رضایتمندی» و «مسئولیت پذیری و خودگرایی». نتایج به دست آمده از این پژوهش موید یافته های حجم زیادی از مطالعات پیشین در خصوص کمبود مهارت های نرم مورد نیاز بازار حرفه ای میان دانشجویان و فارغ التحصیلان دانشگاهی است. مقاله حاضر با ارایه روش های آموزشی پیشنهادی جهت پرورش مهارت های نرم در دانشجویان دوره کارشناسی ترجمه جمع بندی می شود. این دستورالعمل های ارزشمند، مربیان ترجمه را در تصمیم گیری در خصوص چگونگی طراحی دوره های جدید آموزش ترجمه و همچنین ارزیابی دوره های کنونی برای شناسایی کاستی ها و انجام اصلاحات در جهت رفع نیازهای ذینفعان، یاری خواهند کرد.

    کلیدواژگان: نیازسنجی، حرفه ای سازی، پرورش مهارت های نرم، پژوهش پیمایشی، تربیت مترجم
  • محمد مقدسی، محمد بوالی صفحات 67-81

    فرانشانگرهای گفتمانی هم کیفیت وهم درک بهتر از یک متن نوشتاری را ارتقاء می بخشند. این تحقیق به دنبال بررسی میزان تاثیرگذاری آموزش صریح و ضمنی فرانشگرهای گفتمانی رسمی بر مهارت های نوشتاری می باشد. داده های آماری کمی، از نود نفر از زبان آموزان سطح بالای متوسط در مرکز زبان دانشگاه شیراز جمع آوری شده است. دو گروه آزمایش با یک روش آموزش داده شدند اما گروه کنترل هیچ گونه آموزشی درخصوص فرانشنگرهای گفتمانی رسمی دریافت نکردند. یک روش ارزیابی پیش آزمون-پس آزمون به کار گرفته شد. پس از یک برنامه آموزشی هشت جلسه ای، یک پس آزمون برای مقایسه عملکرد زبان آموزان انجام شد. نتایج نشان دادند که آموزش فرانشانگرهای گفتمانی رسمی تاثیر مثبتی بر مهارت های نوشتاری زبا ن آموزان داشته است. همچنین، نتایج نشان دادند که زبان آموزانی که آموزش صریح فرانشانگرهای گفتمانی را دریافت کردند توانستند در نوشتار بهتر از کسانی که آموزش ضمنی دریافت کرده بودند، عمل کنند. این یافته ها می توانند کاربردهای آموزشی برای مدرسان زبان خارجه و تهیه کنندگان منابع آموزشی برای ارتقای مهارت های نوشتاری زبان آموزان به همراه داشته باشد. یافته های این تحقیق چشم انداز مهمی در خصوص تاثیر آموزش فرانشانگرهای گفتمانی و افزایش هوشیاری زبان آموزان به وسیله آموزش صریح ارایه می دهند تا زبان آموزن بتوانند متن های منسجم ترو با همبستگی بیشتر تولید کنند. بعلاوه، این مطالعه تاثیر روش های مختلف آموزش فرانشانگرهای گفتمانی و کاربرد آن در مهارت های نوشتاری را روشن می سازد.

    کلیدواژگان: آموزش صریح، آموزش ضمنی، فرانشانگرهای گفتمانی، مهارت های نوشتاری
  • صفحات 83-98

    هدف از این پژوهش، یافتن ویژگی‌های انحراف از همایندهای عادی در ترجمه‌ رمان سه‌شنبه‌ها با موری بود. در این راستا، مقوله‌های باهم-آیی ها و برخوردهای باهم آیی، و نیز علل برخوردهای باهم آیی مورد تحقیق قرار گرفت. این پژوهش پنج ترجمه کامل فارسی از رمان مذکور را بررسی کرد. همه این پنج ترجمه به طور کامل مطالعه و همه برخوردهای باهم آیی احتمالی استخراج شد. پس از قضاوت و تایید یک بومی‌زبان متخصص تحصیل‌کرده در مورد برخوردهای باهم آیی، و نیز بررسی در فرهنگ های همایند های فارسی تمام مثال‌ها دسته‌بندی شد و بر اساس تقسیم‌بندی بنسون (1985) در جدول‌ها قرار گرفتند. دو نتیجه کلی در سطح کلان از این پژوهش حاصل شد: این تقسیم‌بندی تمام نیازهای مربوط به مقایسه برخوردهای باهم آیی در زوج زبانی انگلیسی-فارسی را رفع نمی‌کند؛ لذا محقق خود چند مقوله جدید به تقسیم‌بندی ارایه شده بنسون اضافه کرد. نتیجه‌گیری دوم این بود که مترجمان به طور کلی، پس از اولین مترجم، برخوردهای باهم آیی بیشتری تولید کرده‌اند! در سطح خرد، در کل 256 مورد از برخوردهای باهم آیی از پنج ترجمه مشاهده و استخراج شد. پرتکرارترین الگوی برخوردهای باهم آیی به الگوهای «فعل + اسم» و «صفت + اسم (موصوف)»، تعلق داشت و کمترین تکرار مربوط به الگوهای «قید + صفت»، «اسم + فعل (اسامی صداها)» و «قید + قید» بود که هیچ مثالی در پیکره مورد پژوهش از آنها یافت نشد. نتایج این پژوهش می‌تواند همگانی بودن برخوردهای باهم آیی را در ترجمه تایید کند و برای اهداف آموزشی جهت رفع این گونه خطاها استفاده شود.

    کلیدواژگان: باهم آیی، برخورد باهم آیی، معنای همایندی، باهم آیی واژگانی، طبیعی بودن (روانی)
  • صفحات 99-143

    پژوهش حاضر با هدف روشن کردن تفاوتهای عملکرد اجتماعی ترجمه های فارسی دختری که رهایش کردی نوشته ی جوجو مویز (2012) با متن اصلی به زبان انگلیسی بر اساس مدل ( Fairclough 1995) است. در همین راستا، از طریق تجزیه و تحلیل دقیق متون مبدا و مقصد، نمونه های انگلیسی عملکرد اجتماعی به همراه معادل فارسی آنها به عنوان تحقیق به منظور بررسی تفاوتهای بین ویژگیهای گرامری و لغوی عملکرد اجتماعی انتخاب شدند. عملکردهای اجتماعی انگلیسی و فارسی مطابق چارچوب( Fairclough 1995) مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفت. نتایج نشان داد که مترجمان با اعمال ایدیولوژی های خود از طریق اعمال گزینه های گرامری و واژگانی خود که منجر به دستکاری ایدیولوژیکی در ترجمه ها شده اند، عملکردهای اجتماعی متون مقصد  را دستکاری می کنند. و همچنین نتایج نشان داد که خلق خودمختار بیشترین استراتژی مشاهده شده است که می توان آن را به عنوان گرایش مشترک مترجمان به توسل به خلق معادل آن تفسیر کرد.

    کلیدواژگان: تحلیل گفتمان انتقادی، دستکاری، عملکرد، رویکرد اجتماعی، ترجمه
  • صفحات 145-155

    این تحقیق در پی شناسایی راهبردهای ترجمه اتخاذ شده توسط مترجم در ترجمه فارسی ادبیات کودک براساس الگوی کلینگبرگ (1986) بود. برای دستیابی به اهداف مطالعه ، یک طرح تحلیل محتوای کیفی  انتخاب شد. مطالب مورد بررسی در تحقیق شامل 60 صفحه از رمان "قصه ها عوض می شوند" می شد که توسط "سارا ملینوسکی" نوشته شده و ترجمه فارسی آن توسط سارا فرازی (2019) انجام گرفته است.  به منظور گردآوری داده ها ، پس از انتخاب رمان انگلیسی و ترجمه فارسی آن، محقق و یک متخصص در ترجمه به طور کیفی متون اصلی و ترجمه ها  را تجزیه و تحلیل کردند تا راهکارهای مورد استفاده در ترجمه های فارسی صفحات منتخب را شناسایی کنند. محقق پس از تجزیه و تحلیل داده ها دریافت که از راهکارهای زیر در ترجمه فارسی "قصه ها عوض می شوند" استفاده شده است: توضیح اضافه، حذف، بومی سازی و جایگزینی. علاوه بر این ، معلوم شد که پرکاربردترین راهبرد مورد استفاده در ترجمه جایگزینی بوده است. پیامد اصلی این مطالعه این است که مترجمان در ترجمه ادبیات کودک از راهبردهای مختلف بهره می گیرند تا از طریق سازگار کردن فرهنگ مبدا با مقصد، معنای درستی از متن مبدا ارایه دهند.

    کلیدواژگان: ادبیات کودک، ترجمه، مدل کلینگبرگ (1986)، راهبردهای ترجمه
|
  • Niloufar Shahmirzadi, Masood Siyyari *, Hamid Marashi, Masoud Geramipour Pages 1-15

    This study was an attemptto provide detailed information of the strengths and weaknesses of test takers‟ real ability through cognitive diagnostic assessment, and to detect differential item functioning in each test item. The rationale for using CDA was that it estimates an item‟s discrimination power, whereas clas- sical test theory or item response theory depicts between rather within item multi-dimensionality. To ful- fill the purpose of this study, latent attributes are shown in a Q-matrix and 4200 participants who sought to pursue their studies at the PhD level at state universities were randomly selected. The test used for the present research consisted of two different reading passages with 10 multiple-choice items consisting of four options. The data were analyzed with the application of R studio package, GDINA, and DINA mod- els. Item and model fit indices were estimated and the Wald test was run. The result of the study revealed that some items flagged DIF. The study further concluded that CDA can provide pedagogically useful diagnostic information for test designers, teachers, syllabus and materials developers, and policymakers as a proficiency test needs to be valid, reliable, and fair in the context of high-stakes tests so that it im- proves the knowledge of test takers.

    Keywords: Cognitive diagnostic assessment, Differential item functioning, reading comprehension
  • Hossein Khazaee, Parviz Maftoon *, Parviz Birjandi, Ghafour Rezaie Golandouz Pages 17-34

    Different issues have been probed in learner corpus research since the late 1980s.However, taking the im- portance of meta discourse markers (MDMs) in signposting academic discourse, their use in Iranian EFL learners‟ academic essays is an area of research in need of a more serious analysis. Contributing to this line of investigation, this paper reports a corpus-based study of the use of MDMs in the academic essays of Iranian EFL learners who have majored in English-related fields in Iran. For this, based on Hyland‟s (2005)model of MDMs, the recently-compiled Iranian corpus of learner English was analyzed for in- stances of MDMs and compared with a sub-corpus of the British academic written English. The findings indicated overuse in categories (interactional and interactive) and overuse and underuse in types of MDMs (hedges, transitions, etc.) in Iranian EFL learners‟ essays relative to the English-natives‟ essays, with more instances of interactional MDMs in the former compared with more uses of interactive MDMs in the latter. Suggestions have been proposed for such profiling of MDMs among Iranians as rooted indif- ferences between Iranian and English cultures, previous instruction, and so forth. Implications of the re- sults for English language teaching including explicit teaching of MDMs have been considered.

    Keywords: Corpus, genre, learner corpus, Learner language, Meta-discourse markers (MDMs)
  • Samad Oliaei, Mostafa Zamanian *, Samad Mirza Suzani, Shahram Afraz Pages 35-46

    This study aimed at investigating the effect of Personal Response System (PRS) on Iranian EFL learners’ motivation and participation. A mixed-methods design was selected to investigate this matter. Participants of this study included 60 Iranian (eighth grade students studying at Bahonar secondary school, Kazeroon in Fars, Iran) and were recruited based on convenience sampling in the form of two intact classes. The researchers implemented the following instruments for the purpose of data collection: Oxford Placement Test (OPT), Motivation Questionnaire, Observation Checklist, and PRS. Both groups of participants took part in 12 English language sessions (each session lasted about 90 minutes) in their high school once a week. The only difference between the two groups was that during the class sessions, the experimental group benefited from PRS. However, in the other group, no use of PRS was made. Data analysis was conducted through descriptive statistics, independent samples t-test and qualitative content analysis of the observed data. The results showed that PRS had a statistically significant effect on the motivation of Ira- nian EFL learners. Moreover, it was indicated that PRS significantly impacted Iranian EFL learners' par- ticipation. Accordingly, EFL teachers are recommended to use this tool in an attempt to increase EFL learners' motivation and participation.

    Keywords: motivation, Participation, Personal Response System (PRS), Technology
  • Sajedeh Sadat Hosseini *, Gholam-Reza Tajvidi, Koen Kerremans Pages 47-65

    The present study set out to investigate the concept of soft skills in academic translator education in Iran. To this aim, a needs assessment was conducted with two groups of stakeholders: i.e. translation professionals and translation students. The professionals were asked to indicate the importance of a set of soft skills in the context of the translation profession. Next, we examined through the basis of a self-assessment survey for students to what degree these skills are felt to be acquired by the transla- tion students. Our comparative study revealed that four soft skills pairs that professionals consider important for the translation profession seem to be lacking among students of translation in Iran: i.e. „critical thinking and rational inquiry‟, „problem-solving and creativity‟, „motivation and satisfaction‟, and „responsibility and autonomy‟. This study produced results that corroborate the findings of a great deal of previous research into the shortage of soft skills highly demanded by the professional market among university students and graduates. The article concludes with suggested instructional methods to develop soft skills among undergraduate translation students. This provides valuable guidelines for translation educators in their decisions on the whats and hows of course design and the evaluation of current courses to identify the shortcomings and refine them to meet the needs of the stakeholders.

    Keywords: Needs Assessment, Professionalisation, Soft Skills Development, Survey Research, Translator Education
  • Mohammad Ebrahim Moghaddasi, Mohammad Bavali, Fatemeh Behjat * Pages 67-81

    Discourse markers improve both the quality and comprehension of a written text. This study aimed at investigating the effect of explicit and implicit instruction of formal meta-discourse markers on writ- ing skills. The quantitative data were collected from 90 upper-intermediate students at Shiraz Univer- sity Language Center. Two experimental groups went through an instruction, while the control group did not receive any instruction on formal meta-discourse markers. A pretest-posttest method of as- sessment was employed. After an eight-session treatment, a posttest was administered to compare the participants‟ performances. The results revealed that the instruction of formal meta-discourse markers had a positive effect on the learners‟ writing skills. Moreover, the results showed that learners who received explicit instruction of meta-discourse markers could perform better in writing than learners who received implicit instruction. The findings can have pedagogical implications for EFL educators and materials developers to enhance learners‟ writing skill. Furthermore, the findings provide impor- tant insight into the impact of teaching discourse markers and raising learners‟ awareness through ex- plicit instruction in order to make pupils produce more cohesive and coherent written texts. Besides, it sheds light on the effect of different types of instruction on learning metadiscourse markers and its application in writing skills.

    Keywords: explicit instruction, implicit instruction, Meta-discourse markers, writing skill
  • Roghieh Asgari, Hajar Khanmohammad * Pages 83-98

    This study aimed at finding features of collocational deviations in the translations of Tuesdays with Mor- rie. In this direction, categories of collocations and collocational clashes, as well as causes of collocation- al clashes were explored. The present work investigated five Persian translations of the novel. All the books were examined completely and all possible collocational clashes were extracted. After checking with an educated native speaker and Persian dictionaries of collocations, they were categorized and tabu- lated according to the taxonomy proposed by Benson (1985). Two general conclusions were deducted at the macrostructural level: Benson‘s taxonomy could not meet all requirements and categories concerning comparison of collcational clashes in English-Persian pair; thus, the researchers added some new catego- ries to Benson‘s taxonomy. The second conclusion was that the translators after the first translator, pro- duced more collocational clashes. At the microstructural level, 249 instances of collocational clashes were extracted from the translations. The most frequent patterns of collocational clashes belonged to ―Verb + Noun‖ and ―Adjective + Noun‖ patterns, and the least frequent patterns belonged to ―Adverb + Adjec- tive‖, ―Noun + Verb (Names of Sounds)‖, ―Adverb + Adverb‖ with no examples in the corpus. The re- sults of this study could confirm the universality of collocational clashes among translations and they may be applied for pedagogical purposes in teaching the pitfalls of rendering collocations.

    Keywords: Collocation, Collocational Clashes, Collocative Meaning, Lexical Collocations, Naturalness
  • Zeinab Zargari, Ali Rabi * Pages 99-143

    The present study aimed to shed light upon the differences of social practice of Persian translations of The Girl You Left Behind written by Jojo Moyes (2012) with original text in English based on Fairclough's (1995) model. In this regard, through a careful analysis of the source and target texts, English social prac- tice instances were selected along with their Persian equivalents as the corpora of the study to investigate the differences between the grammatical and lexical features of the social practices. The English and Per- sian social practices were analyzed and compared in accordance with Fairclough's (1995) framework. The results showed that the translators manipulated the social practice of the target texts by exercising their ideologies through applying their grammatical and lexical choices that led to ideological manipulation in the translations. In addition, the results revealed that autonomous creation has been the most frequently observed strategy, which can be interpreted as the common tendency among translators to resort to creat- ing an equivalent.

    Keywords: Critical Discourse Analysis, Manipulation, Social Practice, translation
  • Alireza Bahremand * Pages 145-155

    This research sought to identify the translation strategies adopted by the translator in Persian translation of 'whatever after, Fairest of all' written by 'Sarah Mlynowski' based on Klingberg's model (1986). To achieve the objectives of the study, a qualitative content analysis design was selected for it. The corpus of the study consisted of 60 pages of the novel 'whatever after, Fairest of all' written by 'Sarah Mlynowski' and its Persian translation by Sara Farazi (2019). This work was representative of children's literature. The pages were randomly selected as the corpus of the study. For data collection purposes, after the selec- tion of the English novel and its Persian translation, the researcher and an expert in translation qualitative- ly analyzed the English texts and translations to identify the strategies used in the Persian translations of the selected pages. They did this by comparing the English and Persian texts based on Klingberg‟s model (1986). Finally, they identified the most frequent translation strategy used in the English to Persian trans- lation of the novel by calculating the frequency and percentages of the identified translation strategies. Having analyzed the data, the researcher found that the following strategies were used in the Persian translation of “Whatever after, Fairest of all” written by 'Sarah Mlynowski' based on Klingberg‟s model (1986): added explanation, deletion, localization, and substitution. Moreover, it was found that the most frequent strategy used in the Persian translation of 'whatever after, Fairest of all' written by 'Sarah Mly- nowski' based on Klingberg‟s model (1986) was substitution. The main implication of the study is that translators use different strategies when translating children's literature, as an attempt to convey the cor- rect meaning of the source text through adapting source culture with target culture.

    Keywords: Children's literature, Klingberg‟s Model (1986), translation, Translation strategies