فهرست مطالب

مطالعات زبان و ترجمه - سال پنجاه و چهارم شماره 1 (بهار 1400)

فصلنامه مطالعات زبان و ترجمه
سال پنجاه و چهارم شماره 1 (بهار 1400)

  • تاریخ انتشار: 1400/01/18
  • تعداد عناوین: 7
|
  • نادیا غضنفری مقدم، محمدرضا هاشمی*، محمودرضا قربان صباغ صفحات 1-22

    نهادهای قدرت در هر جامعه ای همواره درصدد کنترل و هدایت نظام ادبی کشور خویش بوده اند و ایران نیز از این قاعده مستثنا نیست. به لطف ترجمه های بسیاری که از آثار کودک و نوجوان طی دهه 40 و 50 شمسی وارد بازار ایران شدند، نهادهایی برای ارزیابی و هدایت تولیدات آنها تاسیس شدند. در میان شیوه های مختلف نظارتی نهادها، سیاست اهدای جوایز موثرترین بوده که مستقیما بر بازار، صنعت نشر و ترجمه و نظام آموزشی کودک و نوجوان تاثیر می گذارد و علی رغم اهمیت، کمتر مورد پژوهش قرارگرفته است. این نوشتار به بررسی تاثیر سیاست مذکور بر تولید آثار ترجمه و تالیف کودک و نوجوان طی دو دهه نخست فعالیتشان می پردازد. فهرستی از آثار برگزیده سال های 1340 تا 1357 از دو منبع جامع «برگ های ماندگار» (زاهدشکرآبی، 1392) و «پایگاه  کتابخانه ملی ایران» استخراج شدند. سپس، با نرم افزار «SPSS» نهادهای فعال، تعداد و نوع آثار برگزیده و ناشران برجسته این دوره مشخص گشتند. با تحلیل گفتمان، مضمون اصلی هر یک از آثار برگزیده شناسایی و مقایسه شدند. اجماع نتایج کمی و کیفی نشان داد که نهادها با تخصیص بیشتر جوایز خود به آثار تالیفی (60.6%)، داستانی و آثاری که مضامین خاص داشتند، عرضه کنندگان و بازار را به سمت تولید چنین آثاری سوق داده اند. مشترک بودن مضامین آثار برگزیده نیز اثبات کرد که سیاست اهدای جوایز نهادها سوگیری ایدیولوژیک داشته است.

    کلیدواژگان: ادبیات کودکان و نوجوانان، ترجمه، جایزه، نهاد، ایدئولوژی
  • بهلول سلمانی*، مریم نصیری صفحات 23-55

    مبحث کیفیت ترجمه همواره در مباحث مربوط به ترجمه چه به عنوان یک محصول و چه به عنوان یک فرایند از درجه اهمیت بالایی برخوردار است و عوامل زیادی بر آن تاثیرگذار هستند که ویژگی های روان شناختی از مهم ترین عوامل است. تحقیق حاضر به بررسی رابطه هوش های چندگانه و هیجانی با کیفیت ترجمه پرداخته است. روش تحقیق از نوع رویکرد ترکیبی بوده و با استفاده از روش کمی و کیفی انجام شده است. جامعه آماری متشکل از دانشجویان دختر و پسر کارشناسی ارشد رشته مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه های تبریز در سال 1394 است (65=N). نمونه آماری شامل 49 نفر از دانشجویان ترم سوم رشته مترجمی زبان انگلیسی است که با استفاده از فرمول «کوکران» و «روش نمونه گیری طبقه بندی نسبی» انتخاب شده اند. مدل ارزیابی کیفیت  ترجمه (TQA) هاوس برای ارزیابی کیفیت ترجمه مورد استفاده قرار گرفته است و دو پرسشنامه «هوش چندگانه گاردنر» و «هوش هیجانی بار-آن» برای تحلیل، به ترتیب هوش چندگانه و هوش هیجانی مورد استفاده قرار گرفتند. نتایج نشان داد که در بین مولفه های هوش هیجانی، فقط شادی رابطه معنی داری با کیفیت ترجمه داشت و در بین مولفه های هوش چندگانه، هوش زبانی، فضایی و هوش بدنی رابطه معنی داری با کیفیت ترجمه داشتند. همچنین نتایج حاکی از آن است که جنسیت در رابطه بین هوش هیجانی و چندگانه با کیفیت ترجمه نقش واسطه ای ایفا می کند.

    کلیدواژگان: کیفیت ترجمه، هوش، هوش هیجانی، هوش چندگانه، جنسیت
  • مهسا پاکدل، فرانک اشرفی*، فاطمه خان محمدی صفحات 57-80

    کشف «من وجودی» یا آگاهی نویسنده، از نتایج اصلی نقد مضمونی بوده و مساله ای است که همواره مورد توجه نویسندگان بزرگ بوده است. «لویی فردینان سلین» یکی از نویسندگانی است که در سفر به انتهای شب با استفاده از مضامین تکرارشونده به خوبی آن را به نمایش می گذارد. به عقیده «ژرژ پوله»، از منتقدان نقد مضمونی، هر فرد به گونه ای در جهان هستی و در رابطه اش با جهان پیرامون به شناخت از خود دست می یابد. برای رسیدن به این آگاهی، پوله مکان را به عنوان یکی از مقوله های بنیادی ارتباط با جهان پیرامون به حساب آورده است. او تلاش می کند تا با تحلیل درک راوی از مکان، به کشف هرچه بهتر زوایای «جهان آگاهی» نویسنده دست یابد. تحقیق پیش رو، در نظر دارد با رویکردی تحلیلی‐توصیفی نشان دهد چگونه تیوری ژرژ پوله در رمان سفر به انتهای شب خود را ارایه می کند. فرضیه این مقاله این است که نحوه پرداختن به فضا و قرار دادن «من وجودی» در این فضا که بازتابی از ارتباط من باردامو با «جهان آگاهی» نویسنده از دنیاست، اهمیت مقوله پردازش فضا-مکان از دیدگاه پوله را به نمایش گذارد. در این رمان که نوعی شرح حال داستانی است، راوی از خلال سفرها و مکان ها، داستان زندگی و پرسه زدن هایش را بازگو می کند.

    کلیدواژگان: من وجودی، فضا-مکان، سفر، سلین، سفربه انتهای شب، نقد مضمونی
  • مهرنوش فخارزاده*، احمد دباغ زاده صفحات 81-106

    در مطالعات مترجم، مطالعه سبک ترجمه ای مترجمان، به ویژه از دیدگاه جامعه شناسی، حوزه ای توسعه نیافته است؛ بنابراین، پژوهش حاضر، نظریه «عمل بوردیو» را به عنوان چارچوب نظری جامعه شناسی جهت مطالعه نمود های عادتواره مترجم به کار گرفته است. بدین منظور در ابتدا، پیکره ای موازی از دو کتاب Moby- Dick; or The Whale وTo the Lighthouse و دو ترجمه از هر یک از این دو کتاب با شیوه نمونه گیری تصادفی ایجاد شد. یکی از ترجمه های هر دو کتاب توسط صالح حسینی انجام شده است. نمونه ها با بررسی دقیق خروجی های نرم افزار «انت کانک»، در سطوح ساختواژه ، انتخاب واژگان و عبارات مطالعه شدند و نسبت «نوع-واژه» به «نماد-واژه» محاسبه شد. افزون بر این، به منظور تایید یا رد یافته ها، مصاحبه ای نیمه ساختارمند با صالح حسینی انجام شد. نتایج نشان داد که ابعاد مختلف سبک ترجمه ای صالح حسینی از جمله گرایش به استفاده از واژگان عربی و ادبی کهن، گرایش به استفاده از ساختواژه های متنوع و آرایه هایی چون تتابع اضافات، می تواند گواهی بر عادتواره ترجمه ای وی باشد که از طریق میدان هایی که صالح حسینی در آنها به سر برده و موضعی که در آن میادین داشته است، قابل تبیین هستند. میدان ها، تجربیات زندگی و ارتباطات صالح حسینی با کنشگران متعدد، سبک وی را در ترجمه شکل داده اند و می توان آن سبک خاص را سبک کهن گرای صالح حسینی نامید.

    کلیدواژگان: سبک مترجم، جامعه شناسی ترجمه، بوردیو، عادتواره مترجم، مطالعات مترجم
  • زهرا خزاعی راوری* صفحات 107-126

    هرگز رهایم مکن (2005) رمانی از نویسنده انگلیسی‐ژاپنی، کازو ایشی گورو، است. رمان های ایشی گورو از نظر ساختار، طرح و مضامین با یکدیگر متفاوت اند. هرگز رهایم مکن یکی از رمان های معروف علمی تخیلی اوست که محور اصلی آن، نقد هنجارهای اجتماعی جامعه است. این رمان که از نگاه یکی از شخصیت ها به نام «کتی» روایت می شود، به زندگی دانش آموزان مدرسه شبانه روزی «هیلشم»می پردازد. کتی دختری ستم دیده است که سال های زیادی را زیر چتر قوانین ناعادلانه مدرسه سپری کرده است. پژوهش حاضر در پی بررسی این رمان از دیدگاه ساختارشکنی است. مساله قابل توجه در این مقاله، اشاره به مفاهیم ساختارشکنانه بر اساس نظریه دریدا، فیلسوف فرانسوی و بنیان گذار استراتژی ساختارشکنی، است. اگرچه رمان های ایشی گورو از جنبه های بی شماری موردمطالعه قرارگرفته اند، اما موارد بسیار کمی وجود دارد که در آنها به بررسی مفاهیم و مضامین پساساختارگرای موجود در آثار ایشی گورو پرداخته شده است. ازاین رو، در تحقیق حاضر سعی شده سه مفهوم ساختارشکنی یعنی «رابطه دلبخواهی بین دال و مدلول»، «تقابل های دوگانه» و «مرکز زدایی» در رمان هرگز رهایم مکن بررسی شود. مقاله پیش رو با به کار گیری نظریه ساختارشکنی دریدا به این موضوع می پردازد که چگونه با استفاده از مفاهیم یادشده، این رمان نمادهای پیچیده ای را به مخاطب معرفی می کند که خود آنهاارایه دهنده لایه های مختلف معنایی و گاه ضدونقیضی هستند. درنهایت، این مطالعه نشان داد که معانی متفاوت و متضاد این نمادها از طریق رابطه دلبخواهی بین دال (نشانگر) و مدلول، تقابل های دوگانه و مرکز زدایی ساخته می شوند.

    کلیدواژگان: نماد، ساختارشکنی، رابطه دلبخواهی بین دال و مدلول، تقابل های دوگانه، مرکز زدایی
  • مصطفی مرادی مقدم*، فرهاد معزی پور صفحات 127-156

    استفاده یا عدم استفاده از زبان اول در کلاس های زبان خارجی به عنوان چالشی حل نشدنی بین معلمان آموزش زبان به شمار می آید. ورود زبان اول در آموزش زبان، متاثر از نظریه های سنتی (و به زعم برخی منسوخ) آموزش زبان خارجی است که از نظر بسیاری محققان نگاهی غیر علمی به آموزش زبان دارد؛ ولی با به روی کار آمدن روش ارتباطی موسوم به «CLT»، این اجازه به معلمان زبان داده شد تا به صورت محدود و آگاهانه از زبان اول به عنوان ابزاری آموزشی استفاده کنند. هدف این مطالعه، بررسی تجارب و روش شناسی استفاده معلمان زبان انگلیسی از زبان اول در کلاس های آموزش زبان انگلیسی است. در این مقاله، از روش مشاهده و مصاحبه به عنوان ابزار جمع آوری داده استفاده شده است. نتایج این تحقیق نشان می دهد که معلمان زبان انگلیسی از زبان اول در موقعیت های مختلفی استفاده می کنند که عبارت اند از: 1- توضیح قواعد زبان؛ 2- تدریس اصطلاح ها و ضرب المثل ها؛ 3- تدریس واژگان؛ 4- کمک به درک مطالب؛ 5) برقراری نظم در کلاس؛ 6- شفاف سازی ویژگی های فرهنگی؛ 7- مقایسه ساختار زبان انگلیسی با زبان اول و 8- توضیح کاربرد جمله ها و عبارت ها. آزمون «2X» (مجذور کای) نیز به منظور تحلیل معنادار بودن تفاوت استفاده از این موقعیت ها بین معلمان زن و مرد استفاده شده است. نگارندگان این مقاله با تاکید بر فواید استفاده از زبان اول در کلاس های آموزش زبان انگلیسی، چگونگی تحقق این مهم را شرح می دهند و در این راستا از تجارب معلمانی که از آن ها مصاحبه شده است نیز استفاده شده است.

    کلیدواژگان: آموزش زبان انگلیسی، روش ارتباطی، زبان اول، زبان آموز، زبان خارجی
  • ویدا دهناد*، آذر حسینی فاطمی، بهزاد قنسولی صفحات 157-184

    همسو با یافته های جدید در حوزه های بینارشته ای فلسفه و روانشناسی عواطف و شناخت، به کارگیری سنجه های عاطفی در ارزیابی واکنش خوانندگان به متون حاوی دوراهی اخلاقی مورد توجه و علاقه محققان قرار گرفته است. این مطالعه نیز با استفاده از تکنیک «دلفی فازی» و نظر خبرگان به پیش بینی واکنش عاطفی‐شناختی دو گروه از خوانندگان «وظیفه گرا» و «سودگرا» در متون حاوی دوراهی اخلاقی پرداخت. برای این منظور، از یکی از روش های تحقیق ترکیبی، یعنی تکنیک دلفی سه فازی، برای جمع آوری داده ها یا نظرات خبرگان استفاده گردید. این گروه متشکل از نه نفر از مدرسان زبان انگلیسی دانشگاه و مشاوران روانشناسی مسلط به زبان انگلیسی بودند. ابتدا، شش سوال اولیه راهبردی برای ارایه نظر در اختیار خبرگان قرار گرفت. پس از کدگذاری و تبدیل داده های کیفی به کمی و تهیه نقشه مفهومی ، ابتدا درصد توافق دوبه دوی میان ارزیابان محاسبه و سپس از فرمول های «آلفای کریپندرف» و «کاپای فلیس» برای تعیین پایایی 72 جفت تصمیم استفاده گردید. مقادیر قابل قبول 0.76، 0.72 و 0.71 به ترتیب برای فرمول های بیان شده به دست آمد. بر اساس نتایج دو مرحله از تکنیک دلفی، پرسشنامه ای نه گزاره ای با ماهیتی روش شناسانه و با ساختار طیف لیکرت هفت گانه تدوین و مجددا به تایید نظر خبرگان گذارده شد. پس از رتبه دهی گزاره های پرسشنامه توسط خبرگان، از ضریب همبستگی درون طبقه ای با مدل دوراهه‐اثر تصادفی استفاده شد. مقدار قابل توجه 872/0 از این محاسبه به دست آمد که موید همسویی خبرگان در مورد گزاره های سنجه ها عاطفه بنیان در ارزیابی متون حاوی دوراهی های اخلاقی بود. لازم به یادآوری است که جمع آوری آرای خبرگان و ارزیابی پایایی آراء در سه راند متوالی در حدود چهار ماه به طول انجامید.

    کلیدواژگان: عواطف، دوراهی های اخلاقی، تکنیک دلفی، خبرگان
|
  • Nadia Ghazanfari Moghaddam, Mohammadreza Hashemi *, Mahmoodreza Ghorban Sabbagh Pages 1-22

    In any society, patronage always attempts to control and direct materials produced for the young population, and Iran is no exception. Thanks to the large flow of translated children’s literature published in Iran during the 1960s and 1970s, several literary institutions were established to manage the flow. They introduced various measures and their policy on award offerings appears to be the most effective one, yet, it has not been fully studied and researched. The aim of this study was to investigate how these institutions’ policy on award offerings had affected translated and domestic children’s books during the early years of their establishment. Accordingly, all award-winning translated and domestic children’s books during the period of 1340/1961 to 1357/1978 were collected from two comprehensive resources, and they were analyzed in SPSS. The quantitative analysis offered insights into major institutions, award winners and qualified publishers. Drawing on discourse analysis, the authors extracted the main themes revolving around award winners and they were compared and contrasted to find any possible harmony. Overall, the results revealed that the institutions preferred to choose children’s books, which were written by Iranian authors, and translated books were not their priority. Additionally, fictions were favored over nonfictions. Their award-offering policy was also ideologically oriented since awarded books contained common themes.

    Keywords: children’s literature, translation, Awards, patronage, Ideology
  • Bolool Slamani *, Maryam Nasiri Pages 23-55

    Translation quality has always been an important research topic as it concerns both the product and process of translation. Translation quality can be affected by a wide array of factors, psychological traits. The present study examined the relationship between emotional and multiple intelligence and translation quality. A mixed-methods approach guided the study. The population consisted of female and male second-year MA students at Islamic Azad University (Tabriz Branch) and University of Nabi Akram in 2015 (N = 65). The sample, however, included 49 students who were chosen from the above-mentioned universities following a stratified sampling technique. To assess students’ translation quality, House’s Translation Quality Assessment model was employed. As to the research instruments, Bar-On’s emotional intelligence and Gardner’s multiple-intelligence questionnaires were used. The results showed that happiness as an emotional intelligence component had a significant relationship with students’ translation quality. In addition, the components of verbal/linguistic, visual/spatial and body in multiple intelligence had a significant relationship with the translation quality of students. The mediating role of gender was explored and the analysis suggests its significant relationship with emotional, multiple intelligence and translation quality.

    Keywords: Translation Quality, Intelligence, Emotional intelligence, Multiple Intelligence
  • Mahsa Pakdel, Faranak Ashrafi *, Fatemeh Khan Mohammadi Pages 57-80

    Examining the author’s cogito, which is his consciousness, is a common research strand in literary criticism and has been the focus of many renowned authors. Louis Ferdinand Celine made use of this in his novel Journey to the End of the Night through repetitive themes. According to Georges Poulet, individuals gain knowledge of the world in accordance with their surrounding world. For Poulet, place is one of the fundamental categories of communication with the world. The author’s world consciousness, as Poulet maintains, can be uncovered by the analysis of narrator’s perception of the place. The present work follows an analytical-descriptive approach and aims to exploring author’s cogito in Céline’s Journey to the End of the Night according to Georges Poulet’s theory. The study hypothesizes that the way the narrator describes space and place can reveal the author’s cogito, which is a reflection of Bardamu’s relationship with the author’s perception of the world. In this autofiction, the narrator recounts his life, wanderings and travels in different places.

    Keywords: Cogito, Space-place, journey, Celine, Journey to the End of the Night, criticism
  • Mehrnoosh Fakharzadeh *, Ahmad Dabaghzadeh Pages 81-106

    Translator studies, as a recent subfield of Translation Studies, focuses explicitly on translators rather than translated texts since translators create texts. While translators have been studied from different cultural and cognitive perspectives, their translatorial style from sociological perspectives has been remained underexplored. Against this backdrop, this study used Bourdieu’s theory of practice as a sociological theory to study major traces of Saleh Hosseini’s habitus in his translatorial style. To this end, a corpus from samples of Moby-Dick; Or the Whale and To the Lighthouse and their Persian translations was made. To study the samples, AntConc outputs were examined at morphological, lexical, and phrasal levels. Moreover, a semi-structured interview was conducted with Saleh Hosseini to complement and validate the findings. The results indicated that several aspects of Saleh Hosseini’s translatorial style, including his tendency towards using Arabic, literary, and archaic words, together with his inclination to use a wide variety of lexical items and sequence of genitive can be accounted for by the fields he comes from; in other words, his cultural capital and his primary and secondary habitus. His fields, life experiences, and interactions with various agents have shaped his style in translation, which can be known as Saleh Hosseini’s archaic style.

    Keywords: translatorial style, Sociology of translation, Habitus, Field, translator studies
  • Zahra Khozaei Ravari * Pages 107-126

    Never Let Me Go (2005) is a novel by Kazuo Ishiguro, the British- Japanese writer. His novels vary in terms of structure, plot, and themes. Never Let Me Go is one of his famous science fiction novels, which criticizes the social norms of the society. The novel focuses on the lives of students at Haillsham Boarding School, from the viewpoint of Cathy, an oppressed person, who has been dominated by injustice laws for many years. The present research seeks to explore the novel from the point of view of deconstruction. The study draws on the concepts of deconstruction proposed by Jacque Derrida, the French philosopher and the founding father of deconstruction strategy. Although Ishiguro’s novels have been vastly studied from numerous perspectives, there have been only a few attempts to investigate the post-structuralism concepts and themes in the novel. Accordingly, this study attempts to examine three concepts of deconstruction, i.e., the arbitrary relation between the signifier and the signified, binary opposition, and decenterism in Never Let Me Go. It employs Derrida’s deconstruction theory to examine if and how by using the above-mentioned concepts, Never Let Me Go shows the readers the complexity of symbols presenting different layers of meanings which are at times opposite. The study found that different and opposite meanings of the symbols are constructed through the arbitrary relation between the signifier and the signified, binary opposition, and decenterism.

    Keywords: Arbitrary relation between Signifier, Signified, binary opposition, Decenterism, deconstruction, symbol
  • Mostafa Morady Moghaddam *, Farhad Moezzipour Pages 127-156

    Using or not using the first language has been considered a challenging issue among language teachers. The use of the first language in teaching has been affected by the traditional methods of language teaching, which for some researchers has no theoretical or practical justification. However, with the advent of the CLT approach, teachers were allowed to use the L1 judiciously. In this study, an attempt is made to examine how language teachers use the first language in different situations in EFL classes. Observation and interview analysis were used to gather data. The results of this study showed that teachers use first language in the following areas: 1) teaching grammar; 2) teaching expressions and proverbs; 3) teaching vocabulary; 4) aiding comprehension; 5) establishing discipline; 6) clarifying cultural issues; 7) comparing L2 structures with those of learners’ L1 and 8) defining the function of words and sentences. Moreover, the Chi-square (X2) test was used to find significant differences among male and female teachers. Overall, this study provided insights into how to better incorporate first language into L2 language classes, basing our arguments on the teachers’ experiences.

    Keywords: English language teaching, Communicative Language Teaching, first language, language learner, foreign language
  • Vida Dehnad *, Azar Hosseini Fatemi, Behzad Ghonsooly Pages 157-184

    In line with new findings in the interdisciplinary fields of philosophy and psychology of emotions and cognition, the use of emotional scales in assessing readers’ reactions to the texts containing moral dilemmas has attracted the attention of researchers. Likewise, this study, using the Delphi technique and the opinions of experts tried to predict the emotional-cognitive reactions of two groups of deontic and consequentialist readers to the texts containing moral dilemmas. For this purpose, a mixed-methods research was chosen and a three-phase Delphi technique was used for collecting the data, i.e., experts’ opinions. The expert group consisted of nine university English teachers and psychologists fluent in English. First, the experts were provided with six strategic questions to be able to comment. After coding and converting the qualitative data into quantitative data and preparing a concept map, first, the percentage of the pairwise agreement between the raters was calculated, and then, the formulas of Krippendorff’s alpha and Fleiss Kappa were used to determine the reliability of the 72 pairs of decisions. Accordingly, the acceptable values ​​of 0.76, 0.72, and 0.71 were obtained for the mentioned formulas. Based on the results of the two stages of the Delphi technique, a 9-point Likert scale questionnaire was developed and re-assessed by the experts. After rating the questionnaire items by the experts, the intra-class correlation coefficient with the two-way random effect model was used. A significant value of 0.872 was obtained from this calculation, which confirmed the congruence of experts’ opinions about the probable behaviors of the two groups of readers in reaction to the texts containing ethical dilemmas. This should be noted that the collection of experts’ opinions and the evaluation of the reliability of the opinions, in three consecutive rounds, took about four months.

    Keywords: Emotions, dilemmas, DELPHI technique, experts