فهرست مطالب

Foreign Language Teaching and Translation Studies - Volume:6 Issue: 2, Spring 2021

Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies
Volume:6 Issue: 2, Spring 2021

  • تاریخ انتشار: 1400/05/19
  • تعداد عناوین: 6
|
  • مرضیه صفری، فاطمه مهدوی راد* صفحات 1-22
    هدف اصلی مطالعه حاضر، بررسی کلمات ربط در چکیده های کنفرانسی است. متون مورد بررسی، شامل 200 چکیده است که 100 چکیده توسط نویسندگان کم تجربه تر ایرانی و 100 چکیده توسط نویسندگان انگلیسی بومی نوشته شده است. هر گروه از متون شامل 50 چکیده از علوم نرم و 50 چکیده از علوم سخت می باشد. با استفاده از طبقه بندی لیو (2008) ، فراوانی و نوع کلمات ربط، مورد مطالعه قرار گرفت. نتایج نشان داد که نویسندگان غیر بومی، از کلمات ربط بیشتری استفاده می کنند. همچنین ، مشخص شد که در مقایسه با علوم سخت ، کلمات ربط بیشتری در علوم نرم به کار می رود. در مورد نقش L1 ، نتایج حاکی از آن بود که نویسندگان غیر بومی در علوم نرم تمایل بیشتری به استفاده از کلمات ربط دارند. علاوه بر این ، یافته ها نشان داد که متداول ترین نوع کلمات ربط که توسط نویسندگان بومی و غیر بومی مورد استفاده قرار می گیرد ، به ترتیب adversatives و additives ، در علوم نرم و additives و adversatives ، در علوم سخت است. نتایج این پژوهش، برای آموزش مهارت نوشتن متون دانشگاهی ونیز تهیه مواد درسی برای دوره های آموزش این مهارت کاربرد خواهدداشت.
    کلیدواژگان: چکیده کنفرانس، کلمات ربط، علوم سخت، نویسندگان غیربومی، علوم نرم
  • لیلا نیک نسب*، طیبه پرتوی راد صفحات 23-55

    در این پژوهش دو داستان از مجموعه هفت گنبد نظامی - داستان شاهزادگان- بررسی می شود. در این داستان های منظوم، انواع آرایه های ادبی از قبیل تشبیه، استعاره، کنایه، ایهام، تلمیح، و بسیاری دیگر به چشم می خورد. از این میان تلمیح که نوعی بینامتنیت به شمار می آید، و معانی بسیاری از ابیات در این تلمیحات نهفته، انتخاب شده است. بدین منظور، برخی از تلمیحات این دو داستان -گنبد سیاه و سفید- استخراج شده و متن اصلی با این دو ترجمه انگلیسی بررسی می شود تا مشخص گردد که آیا معانی تلمیحات به خوانندگان زبان مقصد منتقل شده اند یا خیر. راهکارهای پیشنهادی لپیهالم برای ترجمه عبارات تلمیحی در این پژوهش بکار رفته است. یافته ها نشان می دهد که راهکار ترجمه تحت اللفظی توسط دو مترجم بیشترین فراوانی را داشته اند. اگر چه مترجم نخست در ترجمه برخی ابیات به بعضی از این تلمیحات اشاره کرده و توضیحاتی افزوده است اما در کل می توان گفت مترجمان به دلیل برگرداندن تحت اللفظی این شعرها به زبان انگلیسی تقریبا معانی نهفته در بیشتر ابیات را نادیده گرفته اند و در نتیجه در تاثیرگذاری بر مخاطب زبان مقصد چندان موفق ارزیابی نمی شوند.

    کلیدواژگان: تلمیح، بینامتنیت، راهکارهای ترجمه، هفت گنبد
  • لیلا علی نوری* صفحات 57-70

    ترجمه ادبیات پایداری که به مفاهیمی چون انقیاد و رهایی می پردازد، نقش مهمی را درانتقال چنین ایده هایی به سایر کشورها ایفا کرده است. هدف این پژوهش ارایه یک بررسی کمی-تحلیلی با استفاده از روش تاریخ نگاری پیم (2014) از ترجمه رمان های ادبیات پایداری از انگلیسی به فارسی طی چهار دولتی که بین سال های (1978-2005) 1384-1357 در ایران بر سر کار بودند، می باشد. . براساس تعاریف هارلو (1987) و دیشازر (1994)، ادبیات پایداری در موضوعات تبعیض نژادی، تضاد طبقاتی، جنگ، استعمار، پسا استعمار و استبداد طبقه بندی شد. سپس، رمان های انگلیسی ترجمه شده به فارسی در آن دوره به منظور شناسایی ترجمه های مرتبط با آن موضوعات مورد بررسی قرار گرفت. نتایج نشان داد که تنها %6 از ترجمه های چاپ شده در آن دوره به رمان های پایداری اختصاص داشت. می توان نتیجه گیری کرد که در آن چهار دوره، ترجمه رمان های پایداری به حاشیه رانده شده بود و مردم اساسا رمان هایی با موضوعات دیگر را می خواندند.

    کلیدواژگان: ادبیات پایداری، استبداد، نژادپرستی، استعمار و پسااستعمار، تضاد طبقاتی، جنگ، تاریخ ترجمه
  • هدا شب رنگ*، مهسا ابراهیمی صفحات 71-86
    رمان پاییز علی اسمیت اثری سیاسی است که به طور تلویحی از مفاهیم هم ذات پنداری و نمادین استفاده می کند. جستار حاضر بررسی مفاهیم هم ذات پنداری، تجسم، نمادگرایی، و مضامین مکرر بلاغی را در بر می گیرد. هم ذات پنداری بیانگر حس یگانگی با شخصیت هایی است که افراد ممکن است با آنها نقاط مشترک یا همانندی داشته باشند. مضامین مکرر بلاغی به معنای کاربرد کلماتی انگیزشی است که مردم را به عمل وا میدارد. درون مایه رمان پاییز با نظریات کنت بورک هم راستا است. اسمیت از درون مایه عشق استفاده می کند تا جفت شدن غیر منطقی یک زن جوان با یک مرد پیر در داستان پاییز را توضیح دهد که بیانگر روابط متقابل و در عین حال ناسازگاری بین کشور انگلیس و اتحادیه اروپاست. این مقاله ادعا دارد که بلاغت و گفتگویی بودن رمان های اسمیت با هم ذات پنداری افراد با شخصیت های تاریخی و نماد های ادبی باعت برانگیختگی جامعه می شود. بورک بر این عقیده است که از طریق مضامین مکرر بلاغی و نحوی می توان قهرمان هایی خلق کرد تا مردم به راحتی با آنها هم ذات پنداری کنند. می توان چنین نتیجه گرفت که اسمیت با بکارگیری مضامین مکرر بلاغی و با تاکید بر هم ذات پنداری، تجسم، و نمادگرایی حادثه سیاسی برونرفت بریتانیا از اتحادیه اروپا و عواقب آن را در جامعه بریتانیا به تصویر می کشد.
    کلیدواژگان: علی اسمیت، برونرفت بریتانیا از اتحادیه اروپا، هم ذات پنداری، کنت بورک، مضامین مکرربلاغی، نمادگرایی
  • شیلا سلیمانی*، خدیجه علی آبادی، اسماعیل زارعی زوارکی، علی دلاور صفحات 87-116
    این پژوهش با هدف بررسی تاثیر یادگیری معکوس مبتنی بر رویکرد مساله محور بر یادگیری خودراهبر متقاضیان دوره های انگلیسی و شناسایی نحوه تاثیر این الگو بر خود مدیریتی، رغبت به یادگیری و خود کنترلی مهارت های زبان انگلیسی متقاضیان انجام شده است. روش پژوهش نیمه آزمایشی با پیش آزمون و پس آزمون بود. نمونه آماری از میان کلیه فراگیران ثبت نام شده زبان انگلیسی که در سال تحصیلی 97-99 در مرکز آموزش های تخصصی کوتاه مدت به حجم 320 نفر به روش نمونه گیری خوشه ای انتخاب شدند و به طور تصادفی در دو گروه آزمایش و کنترل قرار گرفتند. جهت گردآوری داده ها از پرسشنامه یادگیری خودراهبر که توسط فیشر، کینگ و تاگو (2001) با 52 گویه با سه زیر مقیاس خودمدیریتی، رغبت به یادگیری و خودکنترلی استفاده شد. از آزمون اندازه گیری مکرر و آزمون های پارامتریک Tی یک نمونه برای پاسخ به سوالات تحقیق استفاده گردید. یافته ها نشان داد که تفاوت معنی داری در تاثیر روش بر سه زیر مقیاس یادگیری خودراهبر در گروه های آزمایش و کنترل وجود دارد. نتایج حاکی از وجود ارزش و قابل قبول بودن الگو بر بهبود یادگیری خودراهبر دارد و اینکه انتخاب روش تدریس مناسب با طراحی آگاهانه تاثیر فراوانی در سطوح بالای یادگیری فراگیران خواهد داشت. بنابراین، پیگیری مطالعه برای بررسی بیشتر کاربرد یادگیری معکوس مبتنی بر رویکرد مساله محور در دروس مختلف ضروری است.
    کلیدواژگان: دوره زبان انگلیسی، الگوی یادگیری معکوس، یادگیری، رویکرد تدریس مساله محور، یادگیری خودراهبر
  • مونا جلالی، مریم نیامی * صفحات 117-136

    هدف این مقاله بررسی عناصر پست مدرن در رمان سلاخ خانه شماره پنج نوشته کورت ونه گات و دو ترجمه‌ی آن به فارسی از ع. ا. بهرامی و طاهره عباسی است. به این منظور از تقسیم ‌بندی لوییس از ویژگی‌های پست مدرن (2011) و مدل پرهام (2015) استفاده شده است. ویژگی‌های پست مدرنی که در این تحقیق بررسی شده‌اند عبارتند از اختلال زمانی، چندپارگی، چرخه معیوب، پارانویا، درگیر کردن خواننده، چندصدایی، تقلید ادبی و بینامتنیت. نتایج نشان داد که اکثر ویژگی‌های پست مدرن در هر دو ترجمه حفظ شده‌اند. با این حال در ترجمه فارسی به برخی از ویژگی‌های چندپارگی و بینامتنیت توجه نشده است و این موضوع نشان از عدم آگاهی مترجمان نسبت به اهمیت ترجمه‌ی این ویژگی‌ها دارد. برای برگردان این ویژگی‌ها در زبان مقصد، مترجمان باید نسبت به تاثیر آنها روی متن، محتوا و خوانندگان آگاه باشند. برای ترجمه‌ی دقیق‌تر عناصرپست مدرن، پیشنهاد می‌شود که مترجمان ادبی و مدرسان ترجمه، توجه شایسته‌ای به ویژگی‌های پست مدرن داشته باشند. نتایج این تحقیق می‌تواند برای مترجمان ادبی و کلاس‌های ترجمه ادبی مفید واقع شود.

    کلیدواژگان: کورت ونه گات، مشخصه های متون پست مدرن، سلاخ خانه شماره پنج، ترجمه ادبی
|
  • Marzieh Safari, Fatemeh Mahdavirad * Pages 1-22
    The aim of the current study was to examine conjunctions in academic texts. The corpus included 200 conference abstracts, of which 100 were written by Iranian novice writers and 100 by English native speakers. Each group of texts consisted of 50 abstracts from soft sciences and 50 from hard sciences. Following Liu's (2008) taxonomy, the frequency and type of conjunctions were examined. The results revealed that non-native writers use more conjunctions in their conference abstracts. Furthermore, it was found that compared to hard sciences, more conjunctions are employed in soft sciences. Regarding the role of L1, the results showed that non-native writers in soft sciences are more likely to use conjunctions. Moreover, the findings indicated that the most frequent conjunction type used by both native and nonnative writers are adversatives and additives in soft sciences, and additives and adversatives in hard sciences, respectively. The findings of the study have implications for teaching academic writing and material development for writing courses.
    Keywords: Conference Abstract, Conjunction, Hard Sciences, Non-Native Writers, Soft Sciences
  • Leila Niknasab *, Tayyebeh Partovirad Pages 23-55

    Allusions in literary texts are among the elements which can cause intercultural misunderstanding. In this study, the translation of the  allusions of two narrative poems selected from Nizami’s The seven Images (Haft Gonbad) were studied. To this end, the frequent types of implicit allusions were extracted from the poems: The Black Dome and The White Dome. Next, the original text was compared with its English translations to identify whether these allusive meanings were found and transferred in their translations. To achieve this goal, Leppihalm’s (1997) model of translation strategies for key-phrase (KP) allusions was employed. The findings indicated that the most frequent strategy selected by the translators is literal translation. Rendering the poems into English literally, the translators ignored the implicit meanings underlying the allusions. The findings can have implications for translating literary texts.

    Keywords: allusions, intertextuality, The Seven Images, translation strategies
  • Leila Alinouri * Pages 57-70

    Resistance literature deals with concepts such as subjugation and deliverance. Translation of this type of literature has played an important role in transferring such concepts to other countries. The purpose of this study is to present a quantitative-analytical study of the novels of resistance literature translated from English to Persian during the four administrations which were in power in Iran between 1978 and 2005. To this end, historiography approach proposed by Pym (2014) was applied. Primarily, the themes of the novels were classified based on Harlow (1987) and DeShazer’s (1994) model of classification of resistance literature. The themes include race discrimination, class conflict, war, colonialism, post-colonialism, and totalitarianism. Then, the translated novels of each administration were examined to see which ones covered the above themes. The results indicated that only 6% of the published translations of the period under study was allocated to resistance novels. It can be concluded that translation of resistance novels was marginalized, and Iranians were basically reading novels covering themes other than resistance literature.

    Keywords: Resistance Literature, class Conflict, Colonialism, postcolonialism, Totalitarianism, Racism, war
  • Hoda Shabrang *, Mahsa Ebrahimi Pages 71-86
    In his political novel, Autumn, Ali Smith has implicitly integrated family life with political matrices of British-European relations. In this study, Autumn was investigated in light of Kenneth Burke's notions of identification, substance, symbolism, and imagination known as rhetoric of motives. Identification refers to identifying with characters having some components or substances in common. Rhetoric of motives refers to the application of terms with persuasive function that move people into action. The themes of Ali Smith's Autumn are in congruity with Kenneth Burke’s theoretical ideas represented as theme of love to explain illogical coupling of a young woman and an old man that recalls England and Europe/EU interconnection and mismatching relations. This study explored how the rhetoric and dialect of Smith that have symbolic meanings and functions is motivating through identification with characters. Burke believes that through rhetoric of motives and grammar of motives it is possible to create protagonists that people can easily identify with to persuade them into action based on their intended political views. Through rhetoric of motives by the seasonal novel via identification, symbolism, and imagination, Smith indirectly portrays the political event of Brexit (British Exit) and its consequences in British society.
    Keywords: Ali Smith, Brexit, Identification, Kenneth Burke, Rhetoric of Motives, Symbolism
  • Shila Soleymani *, Khadijeh Aliabadi, Ismaiil Zaraii Zavaraki, Ali Delavar Pages 87-116
    This study aimed to investigate the effect of the Flipped Learning Pattern (FLP) in terms of the Problem-Based Teaching Approach (PBTA) on the participants’ self-management, desire for learning, and self-control in learning English. The research design was quasi-experimental using pre-test and post-test. The participants were selected via cluster sampling from the English learners enrolled in Aladdin center in the 2018-2020 academic year. They were randomly divided into experimental and control groups (n=320). To collect the data, the self-directed learning questionnaire of Fisher, King, and Tague (2001) was used. The questionnaire contains 52 items and three subscales of self-management, desire for learning, and self-control. Findings showed that there was a significant difference in the effect of the method on three subscales of self-directed learning in the experimental and control groups. The results indicated that the value and acceptability of the pattern improve self-directed learning; and choosing the right teaching method with conscious design will have a great impact on learners’ high levels of learning English skills. Therefore, follow-up studies are necessary to investigate further the application of FLP in terms of PBTA in various lessons.
    Keywords: English Course, FLP, Learning, PBTA, SDL
  • Mona Jalali, Maryam Niami * Pages 117-136

    The present study aimed to analyze the postmodern features of Slaughterhouse-Five, authored by Kurt Vonnegut, and its two Persian translations by Bahrami and Abbasi. To this end, Lewis’s classification of postmodern features (2011) and Parham’s model (2015) were employed. The features investigated in this study were temporal disorder, fragmentation, vicious circles, paranoia, reader involvement, polyvocality, pastiche, and intertextuality. The results indicated that most postmodern features were preserved in both translations. However, the absence of several fragmentations and intertextuality features in Persian translations can imply the translators' unawareness of the significance of translating these features. To translate these features into the target text, translators should be aware of their impacts on the text, content, and audience. To translate postmodern features more precisely, it is suggested that postmodern features be taken into consideration by literary translators and translator trainers. The findings of this research can have implications for literary translators, and literary translation classrooms.

    Keywords: Kurt Vonnegut, Postmodern Features, SlaughterhouseFive, Translating literature