فهرست مطالب

مطالعات زبان و ترجمه - سال پنجاه و پنجم شماره 1 (بهار 1401)

فصلنامه مطالعات زبان و ترجمه
سال پنجاه و پنجم شماره 1 (بهار 1401)

  • تاریخ انتشار: 1400/09/28
  • تعداد عناوین: 7
|
  • محمد اخگری* صفحات 1-27

    پیدایش رسانه شنیداری رادیو و امکان ارسال پیام شنیداری به دوردست ها، این رسانه را به فرصتی برای اطلاع رسانی و تبلیغ مبدل ساخت و هم ازاین روست که سرویس های جهانی رسانه های مختلف مخصوصا در دوران جنگ جهانی دوم به سرعت شروع به کار کردند. ترجمه اصلی ترین رکن رسانه های برون مرزی است و رادیوهای پارس تودی -برون مرزی صدا و سیما- به 30 زبان بویژه در دوران پس از پیروزی انقلاب اسلامی ترجمه متون مختلف فرهنگی، سیاسی و اقتصادی را به زبان های مختلف جهان برعهده داشته اند که البته به سبب شنیداری بودن کمتر مورد مطالعه قرار گرفته اند. پژوهش حاضر بر مبنای تجربه زیسته محقق در رادیوهای برون مرزی و با روش مطالعه موردی تبیین  نقش و جایگاه ترجمه را در ارتباطات میان فرهنگی  و نیز دشواری های ترجمه فرهنگی را مورد مطالعه قرار می دهد. جامعه آماری تحقیق برنامه های فرهنگی و سیاسی  پارس تودی است که حجم نمونه به صورت هدفمند انتخاب و مورد تحلیل قرار گرفته است.      نتایج تحقیق نشان می دهد که ترجمه اصلی ترین عامل ارتباطی در رسانه های بین المللی است و ترجمه واژگان فرهنگی به سبب دارا بودن خاستگاه، تاریخ و تطور زبانی کاری دشوار و با دقت است. بیشترین دشواری های ترجمه در سطح واژگان به ترجمه عبارات رمزی و استعاری و نیز اصطلاحات علوم اسلامی باز می گردد. انتخاب برابر واژه های نادرست و ترجمه تحت اللفظی و انتقال نحو و سبک زبان مبدا که گاه با مخاطب نامانوس است، موجب می شود که  مخاطب نتواند پیام را رمزگشایی کند. بنابر این واحد ترجمه در حوزه فرهنگ «کلمه» یا «جمله» نیست، بلکه فرهنگ است.

    کلیدواژگان: ترجمه، فرهنگ، رسانه، ژورنالیسم بینافرهنگی، پارس تودی
  • ابوالفضل خدامرادی*، محمدهادی محمودی، مجتبی مقصودی صفحات 29-60

    هویت شغلی معلمان به عنوان قلب تپنده فرایند حرفه ای شدن معلم از اهمیت ویژه ای برخوردار است. همگام با این رویکرد نوین، این پژوهش با هدف ساخت و هنجاریابی پرسشنامه هویت شغلی دانشجو معلمان رشته دبیری زبان انگلیسی انجام پذیرفت. با مطالعه ادبیات تحقیق در حوزه هویت شغلی معلمان و بررسی پرسشنامه های طراحی شده، عوامل و گویه های مرتبط با این مولفه انتخاب شدند. پس از اطمینان از پایایی و روایی محتوایی، پرسشنامه ای با 45 گویه ساخته و توسط 186 نفر از دانشجو معلمان رشته دبیری زبان انگلیسی دانشگاه فرهنگیان تکمیل شد. به منظور بررسی ساختار عاملی پرسشنامه از تحلیل عاملی اکتشافی و تاییدی استفاده گردید. نتایج تحلیل عاملی اکتشافی و تاییدی نشان داد هویت شغلی دانشجو معلمان این رشته از هفت عامل نگرش های حرفه ای (6 گویه)، تعهد شغلی (4 گویه)، خودپنداری (7 گویه)، خودکارآمدی (5 گویه)، انگیزه شغلی (9 گویه)، تعلق شغلی (5 گویه) و هویت جمعی (4 گویه) تشکیل شده است. لذا پرسشنامه طراحی شده قابلیت سنجش هویت شغلی دانشجو معلمان رشته دبیری زبان انگلیسی را دارد. این پرسشنامه می تواند به عنوان یک ابزار مناسب برای سنجش هویت شغلی متقاضیان ورود به دانشگاه های تربیت معلم مورداستفاده قرارگرفته و سیر تحول هویت شغلی آن ها را در طول دوره تحصیل از پذیرش تا دانش آموختگی مورد ارزیابی قرار دهد.

    کلیدواژگان: هویت شغلی، هنجاریابی پرسشنامه، تحلیل عاملی، دانشجومعلم
  • الهام سادات موسوی، محمودرضا گشمردی* صفحات 61-92

    امروزه تحقیقات میان رشته ای اهمیت زیادی یافته است. آموزش زبان نیز ماهیتی میان رشته ای دارد و کاربست نظریه های نوین در توسعه آن نقش بسیار مهمی ایفا می کند. این پژوهش با هدف بررسی آموزش زبان فرانسه در ایران بر اساس نظریه آشوب و پیچیدگی صورت گرفته است. پژوهش حاضر به لحاظ هدف، کاربردی و از جهت شیوه گردآوری دادها، جزو پژوهش های توصیفی- تحلیلی است. بر اساس هدف و روش تحقیق، دو چالش مطرح می شود: آموزش زبان فرانسه در ایران بر مبنای چه سیستمی تعریف می شود و چگونه نظریه آشوب و پیچیدگی می تواند بر بهره وری آموزش زبان فرانسه تاثیر بگذارد. ابتدا اصول نظریه آشوب و پیچیدگی و کارکرد آن در آموزش زبان مورد مطالعه قرار گرفت. سپس 15 کلاس زبان فرانسه در سطح A1 در آموزشگاه های زبان در تهران مشاهده گردید تا امکان بکارگیری نظریه آشوب و پیچیدگی در کلاس آموزش زبان خارجی در ایران بررسی گردد. نتایج پژوهش نشان داد که رویکردهای اخیر آموزش زبان، بخشی از اصول نظریه آشوب و پیچیدگی (از جمله پیچیدگی، پویایی و رویکرد غیر خطی) در کلاس آموزش زبان فرانسه را پوشش می دهند. با این حال سیستم کلاس زبان فرانسه در ایران همچنان سیستمی بسته و قابل پیش بینی در نظر گرفته شده است. نکته دیگر اینکه پیاده سازی این نظریه بر کلاس آموزش زبان، نیازمند آگاهی مدرسین و نیز سیستم آموزشی نسبت به پویایی، انعطاف پذیری و حساسیت پذیری کلاس آموزش زبان است.

    کلیدواژگان: نظریه آشوب و پیچیدگی، آموزش زبان فرانسه، زبان آموز ایرانی، بهره وری آموزش
  • شقایق شایسته صفحات 93-109

    از آنجایی که یادگیری زبان اول با یادگیری زبان دوم در بزرگسالی متفاوت است، شبیه سازی یادگیری زبان دوم می تواند به فهم ما از ماهیت یادگیری زبان کمک شایانی نماید. در زبان اول کلمه به همراه جهان پیرامون آموخته می شود، در حالی که در زبان دوم جهان پیرامون قبلا اموخته شده است و فراگیر فقط کلمه را می آموزد. شبیه سازی زبان می تواند دریچه ای جدید رو به کشف زوایای پنهان یادگیری زبان باز کند. از این رو، در این پژوهش برآنیم تا با هدف شبیه سازی یادگیری زبان دوم، به معرفی روش تحقیق تجربی صفر که برگرفته از ادبیات هیجامد می باشد، بپردازیم. روش تحقیق تجربی صفر در ارتباط با پژوهش هایی است که در آن فراگیران بزرگسال مفاهیم و کلماتی را می آموزند که هیچ چیزی در مورد آن ها نمی دانند و در کلاس درس شروع به یادگیری آن ها می کنند. در این مطالعه پس از مرور روش های تحقیق رایج، روش تحقیق تجربی صفر معرفی می گردد. سپس با ذکر نمونه ای از پژوهش های ثبت امواج مغزی به تبیین این نوع روش تحقیق می پردازیم و کاربردهای احتمالی آن را  بیان می کنیم.

    کلیدواژگان: آموزش زبان، روش تحقیق، روش تحقیق تجربی صفر، هیجامد، ثبت امواج مغزی
  • مریم قدرتی، محمدرضا هاشمی*، امید آزادی بوگر صفحات 111-137

    در دوره مشروطه روشنفکران نقش موثری در بروز و ظهور برخی تحولات در جامعه داشته اند و این رسالت تا حدی از طریق ترجمه و تالیف آثاری با محتوای خاص صورت پذیرفته است. درباره نقش ترجمه در انتقال گفتمان مدرنیته به ایران در دوره مشروطه در پژوهش های مختلف به کرات و به طور کلی بدون تحلیل دقیق متون ترجمه ای و مقایسه آن ها با متون اصلی از منظر توجه مترجمان و روشنفکران به ظرافت های گفتمانی موجود در متون اصلی سخن رانده شده است. به منظور ارایه پاسخی بهتر برای این پرسش، لازم است تا این بررسی از دریچه مطالعات ترجمه و از طریق مقایسه محتوای متون اصلی با ترجمه آن ها به فارسی صورت پذیرد. در این پژوهش کتابخانه ای تلاش می شود تا از منظر ویژگی های گفتمان مدرن و نظریه اسکوپوس در ترجمه و با تمرکز بر ترجمه رمان سرگذشت ژیل بلاس اثر آلن رنه لوساژ به فارسی توسط میرزا حبیب اصفهانی، پاسخ مناسبی برای این مسئله ارایه شود. نتایج پژوهش حاضر حاکی از این است که با وجود اهمیت ترجمه در ظهور برخی تحولات در جامعه در دوره مشروطه، ترجمه در عمل نتوانسته است آن چنان که باید در راستای انتقال درست و کامل مولفه های گفتمان مدرن عملکرد موفقی داشته باشد.

    کلیدواژگان: دوره مشروطه، مدرنیته، ترجمه، میرزا حبیب اصفهانی، سرگذشت ژیل بلاس
  • گودرز شکیبایی*، پروانه جمشیدف صفحات 139-171

    آزمون آیلتس میزان آمادگی افراد برای ادامه تحصیل و یا کار و اقامت در کشورهای انگلیسی زبان را بر اساس معتبرترین استانداردهای بین المللی مورد سنجش و اندازه گیری قرار می دهد. پژوهش حاضر با هدف تبیین یادگیری و کارآمدی آزمون بین المللی آیلتس در 22 کشور آسیایی به منظور ارایه مدل تعاملی و فراگیر با استفاده از روش پیمایشی به اجرا در آمده است. به این منظور مهارت های ویژه این آزمون یعنی مهارت های دریافتی؛ شنیداری و خوانداری، تولیدی؛ نوشتاری و گفتاری به صورت تعاملی شناسایی گردید. جامعه آماری پژوهش شامل اسناد و مدارک موجود در پایگاه های اطلاعاتی قابل دسترس محقق در خصوص موضوع پژوهش بوده و نمونه آماری با استفاده از روش نمونه گیری هدفمند مشخص شده است. نتایج تحقیق بیانگر آنست که پیوستگی معنا داری بین مهارت های چهارگانه آزمون آیلتس وجود دارد. آماره ها حکایت کننده برابری میانگین نمرات بین ایران و هند و برتری مالزی نسبت به ایران و هند می باشد. لذا برای ارایه مدلی فراگیر و قابل توسعه در زمینه یادگیری زبان انگلیسی؛مهارت گفتاری به عنوان مهارتی تولیدی در محور سه مهارت دیگر نقش بسزا و کارآمدی را ایفا می کند. بر اساس یافته-های این تحقیق استفاده از مدل یکپارچه سازی مهارت های زبانی در کلاس های تدریس زبان انگلیسی را پیشنهاد می شود.

    کلیدواژگان: آزمون آیلتس، مدل تعاملی، مهارت های تولیدی، مهارت های دریافتی
  • حمیده نعمتی لفمجانی* صفحات 173-202

    نمونه فیلم های متعددی وجود دارد که به دلایل متعددی کارگردان یا نویسنده تصمیم به استفاده از شخصیت هایی می گیرد که تک زبانه نباشند و به زبان دیگری غیر از زبان اصلی فیلم صحبت کنند یا با فیلمبرداری در کشوری دیگر مکالماتی به زبان آن کشور انجام می شود. در این صورت کار تیم ترجمه و دوبله سخت تر خواهد بود که باید با توجه به محدودیت ها و شرایط خاص تصمیم درستی اتخاذ کنند. تحقیق حاضر با بررسی 6 فیلم چند زبانه بر آن است که به بررسی نحوه ترجمه فیلم های چند زبانه در دوبله بپردازد. نمونه های زبان سوم موجود در 713 دقیقه از این 6 فیلم براساس مدل تحلیلی زابالبیاسکو و کوریوس (2014) گردآوری شد. در گام بعدی ترجمه این موارد از نسخه دوبله استخراج و براساس مدل کوریوس و زابالبیاسکو (2019) دسته بندی شد. داده ها حاکی از آن بود که در دوبله این فیلم ها، در اکثر موارد زبان سوم با راه کارهایی چون پخش صدای شخصیتی که به زبان سوم در فیلم اصلی صحبت می کند یا ترجمه واجی که دوبلر آن را بیان می کند، حفظ شد. این تحقیق جهت آگاهی دانشجویان ترجمه برای آشنایی با راهکارهای پیش رو برای ترجمه فیلم های چند زبانه می توان راه گشا باشد. مقایسه نسخه اصلی و دوبله و تحقیقات در این زمینه باعث آگاهی صنعت دوبله و در نتیجه تولید محصولاتی با کیفیت بهتر البته از منظر زبان شناسی می شود. در ضمن تحقیقات بیشتری نیاز است تا به جمع بندی جامع تری از انواع روش های موجود برای دوبله یا زیرنویس فیلم های چند زبانه رسید.

    کلیدواژگان: فیلم چندزبانه، زبان سوم، دوبله، ترجمه دیداری شنیداری
|
  • Mohammad Akhgari * Pages 1-27

    The advent of radio and the ability to send audio messages to distant parts of the earth have turned this medium into an opportunity for informing and advertising. That is the reason why global media services began to work rapidly, especially during World War II. Translation is the main pillar of the World Service Channels. Radio Pars Today, affiliated with IRIB World Service channels, has been very active in translating various cultural, political and economic texts into 30 languages, especially after the Islamic Revolution. It has however received lesser scholarly attention because it only sends auditory messages. The current case study presents the researcher’s personal accounts and experiences during his presence in Radio Pars Today and analyzes the role and position of translation in intercultural communication and pinpoints the difficulties of cultural translation. The statical population of the research includes Pars Today’s political and cultural programs and the sample was purposefully selected for the analysis. The results show that translation is the main communicative factor in international media services and translating cultural-specific references is of difficulty due to historical and linguistic differences between the languages. Figurative concepts, metaphors and Islamic terms were the main area of difficulty for translation. Choosing wrong translation equivalents, along with using literal translation can prevent the audience from decoding the foreign message. This is also the case of direct transfer of the original structures and genres, which are sometimes unfamiliar to the audience. Therefore, the unit of translation is not “word” or “sentence” but culture, when it comes to cultural translation.

    Keywords: translation, Culture, Media, Transcultural Journalism, Radio Pars Today
  • Abolfazl Khodamoradi *, Mohammad Hadi Mahmoodi, Mojtaba Maghsoudi Pages 29-60

    In recent years, teachers’ professional identity has been considered the core of their professional development. In line with this novel approach, this study aimed at constructing and validating a questionnaire to assess EFL prospective teachers’ professional identity. Through a comprehensive review of related literature and previously-validated scales, the most common subscales and items were carefully identified. After assuring reliability and content validity of the initial questionnaire, a convenience sample of of 186 prospective teachers majoring in teaching English as a foreign language filled out the questionnaire. The results of the confirmatory and exploratory factor analyses indicated that the professional identity of the target group consists of seven components, namely, task orientation (6 items), professional commitment (4 items), self-concept (7 items), self-efficacy (5 items), career motivation (9 items), job attachment (5 items) and collective identity (4 items). Therefore, the validated questionnaire can be used for assessing EFL prospective teachers’ professional identity. This questionnaire can be used as a suitable instrument to assess the professional identity of applicants to teacher education programs and assess the formation and evolution of the professional identity in the target group from admission to graduation.

    Keywords: Professional Identity, Questionnaire validation, Factor analysis, Prospective teachers
  • Elham Sadat Mousavi, Mahmoud Reza Gashmardi * Pages 61-92

    Interdisciplinary research is becoming increasingly important in academia. Language teaching has also an interdisciplinary nature, and modern theories can be applied for better development of language teaching. The present descriptive study has been conducted on the application of chaos theory to French language teaching in Iran. Two research questions motived this study, namely, how teaching French language can be defined in light of chaos/complexity theory and how chaos/complexity theory can constructively contribute to the development of French language teaching in Iran. First, the principles of chaos/complexity theory were nailed down and their application in language teaching was examined. To investigate to what extent the theory can be applied to foreign language teaching in Iran, fifteen French language classes in language institutes located in Tehran were observed. The results showed that recent approaches of language teaching cover some principles of the chaos/complexity theory, including complexity, dynamics and nonlinear approach in French language classrooms. However, the Iranian system of French language class remains a closed and predictable system that has a negative impact on class performance. Additionally, to properly apply this theory to the language classroom, measures should be taken to raise awareness of education systems and educators of dynamics, flexibility, and sensitivity of the language classroom.

    Keywords: Chaos, Complexity Theory, French Teaching, Iranian Learner, Effective Teaching
  • Shaghayegh Shayesteh Pages 93-109

    Given the differences between first language and second language learning in adults, simulating first language learning can help us have an improved picture of the nature of second language learning. During first language learning, we learn the concepts in our interactions with the immediate environment. In second language learning, however, the relevant world knowledge is transferred from the first language and we only learn the word knowledge. Thus, in the current study, we sought to simulate first language learning and introduce the null experimental research method with its roots in the emotioncy model. This research method applies to those studies in which adult language learners deal with some concepts that they have no knowledge about and begin to learn them in the class. Reviewing the conventional research methods, we explained the null experimental research method and provided an example from an electroencephalography (EEG) experiment. The behavioral and electrophysiological results revealed that, as we have more interactions with the sensory environment, the retrieval of word knowledge and world knowledge is facilitated.

    Keywords: Language education, Research methods, Null experimental research method, Emotioncy, Electroencephalography (EEG)
  • Maryam Ghodrati, Mohamamd Reza Hashemi *, Omid Azadibougar Pages 111-137

    In the Iranian Constitutional Revolution period, intellectuals played an important role in the creation of changes in the society, and to some degree translation and writing accomplished this mission. There has been much research concerning the role of translation in transferring the contemporary modernity in the Iranian Constitutional Revolution. Yet, the research has failed to offer a translational account of this issue. To fill this gap, it is advisable to examine the issue of modernity from a translation perspective, hence a cross-comparison of translations with original texts can yield new insights. Drawing on Skopos theory and the discourse of modernity, the present investigation attempts to examine modernity in Gil Blas, the novel by Alain-René Lesage along with its translation by Habib Esfahani. The results of the study suggest that despite the important role of translation in igniting some changes, the translation failed to have a successful performance in complete and accurate transfer of modernity ideas.

    Keywords: Iranian Constitutional Revolution, translation, Habib Esfahani, Gil Blas
  • Goodarz Shakibaee *, Parvona Jamshedov Pages 139-171

    IELTS tests measure English knowledge of candidates who wish to work, live or pursue their studies in English-speaking countries according to the most valid international standards for testing. Using a survey method, this study aimed to examine learning and efficiency of IELTS academic tests administered in 22 Asian countries in order to present an interactive model. To this end, the receptive skills of reading and listening and the productive skills of speaking and writing were identified. The required data for this study consisted of relevant documents on accessible databases and the research sample was identified through purposive sampling. The results indicate that there is a significant correlation between the four skills of the IELTS exam. The findings of the present study also show that Iran and India have the same mean scores in terms of the IELTS test, and the mean scores of Malaysia are much higher than those of Iran and India in 2018. In order to provide a comprehensive and extensible model of English language learning, the speaking skill as a productive skill plays a vital important and effective role among other four skills in IELTS academic tests and it affects how the learner learns other skills of the test. Overall, integrating the main four language skills is recommended for English classes.

    Keywords: IELTS test, Interactive learning model, Productive skills, Receptive skills
  • Hamideh Nemati Lafmejani * Pages 173-202

    There are numerous films that the director or scriptwriter decides to use bilingual characters in them. Moreover, a foreign language may be observed because of shooting a film in a foreign country. In this case, the translator and the dubbing team may face difficulties. The aim of the present study is to examine the translation strategies in multilingual films. To this end, 713 minutes from six films were scrutinized to gather all the third language instances based on Zabalbeascoa and Corrius’s (2014) model. Then, their counterpart translations were extracted from the dubbed versions and classified based on Corrius and Zabalbeascoa’s (2019) model. The results revealed that the third language was maintained in most cases. In this sense, the character’s voice was repeated or the voice actor read the phonological translation. The results could be useful for translator trainees to become familiar with the possible translation strategies in multilingual films. Moreover, further research on this issue can improve dubbing quality, at least at linguistic level. However, further investigations are demanded to have a comprehensive list of possible alternatives for dubbing or subtitling multilingual films.

    Keywords: Multilingual Films, Third Language, dubbing, Audiovisual translation