فهرست مطالب

آینه پژوهش - سال سی و دوم شماره 5 (پیاپی 191، آذر و دی 1400)

نشریه آینه پژوهش
سال سی و دوم شماره 5 (پیاپی 191، آذر و دی 1400)

  • تاریخ انتشار: 1401/01/21
  • تعداد عناوین: 17
|
  • مرتضی کریمی نیا صفحات 5-49

    نسخه شماره 4251 موزه ملی ایران از کهن ترین قرآن های کوفی در ایران به شمار می رود که تقریبا تمامی اوراق آن در کنار هم باقی مانده و تاریخ کتابت آن را می توان به سده دوم هجری نسبت داد. این اثر حاوی 326 برگ 16 سطری، از جمله وقفیات شاه عباس صفوی بر آستانه شیخ صفی در اردبیل بوده، اما از سال 1316 به موزه ملی ایران انتقال یافته و در آنجا نگهداری می شود، اما تاکنون مطالعه یا پژوهش خاصی درباره آن صورت نگرفته است. مقاله حاضر ضمن معرفی کلی این نسخه کهن قرآنی و بررسی ویژگی های مختلف متنی و هنری آن، نشان می دهد که چند ویژگی در این نسخه وجود دارد که آن را از سایر نمونه های مشابه متمایز می کند: یکم، ترسیم سرسوره های قرینه در صفحه آغازین هر سوره. دوم، ذکر قرایات غیر معروف و شاذ. سوم، اشاره به تک تک مواضع تقسیمات قرآنی (تقسیمات سه بخشی تا ده بخشی قرآن). چهارم، نامگذاری های خاص برای سوره ها از جمله سوره موسی (به جای طه)، سوره سلیمان (به جای شعراء) و سوره داود (به جای ص). از این میان، یکی از ویژگی های خاص این نسخه، ذکر قرایات قرآنی خاص و غیر مشهور است که اصطلاحا آن را شاذ می نامیم. با آنکه اعراب گذاری اصلی نسخه با دوایر طلایی رنگ انجام یافته، کاتب یا اعراب گذار نسخه، با به کارگیری دوایر سبز رنگ در برخی کلمات قرآنی، به قرایت های دیگر نیز اشاره کرده که عموم این قرایات، غیر معروف، و گاه در میان آثار اسلامی ناشناخته اند. به نظر می رسد این شیوه از ذکر قرایات شاذ در بسیاری از قرآن های کوفی در قرن دوم و سوم هجری به ویژه در ایران رواج داشته است.

    کلیدواژگان: موزه ملی ایران، نسخه شماره 4251، قرآن های کوفی، قرائات قرآنی، قرائات شاذ، تقسیمات قرآنی، تذهیب در قرون نخست
  • علی قیصری صفحات 51-67

    نوشتار حاضر بررسی کوتاهی است از اهمیت نگاهداری و استفاده از اسناد خصوصی در تاریخنگاری دوره قاجار. از آنجا که ساختار کلی دولت در ایران در دوره قاجار، سوای چند مورد محدود، دارای یک بایگانی مرکزی نبود، گردآوری و بهره برداری از اسناد خصوصی بازمانده از آن دوران می تواند برای شناخت بهتری از تاریخ ایران در آن دوران مفید باشد.

    کلیدواژگان: اسناد خصوصی، تاریخنگاری دوره قاجار، فقدان بایگانی مرکزی در ایران، اهل دیوان، تنظیم و انشای اسناد
  • محمدعلی الهی صفحات 69-92

    در این مقاله کوشیده ایم با جستجویی فراگیر درباره ابن حسام هروی او را از همنامانش تمییز دهیم و برای اولین بار آثار و اشعاری از او را بشناسانیم، که تاکنون مجهول مانده بودند. همچنین کوشیده ایم یافته های تازه ای از تبار وی ارایه کنیم. آنچه در این مقاله آمده همچنین سرنخ های تازه ای پیرامون تاریخ علمی ادبی دربار آل کرت و مناسبات علمی در آن روزگاران را مقابل دیده خوانندگان درمی آورد.

    کلیدواژگان: جمال الدین ابن حسام هروی، کمال الدین هروی، نظام الدین هروی، آل کرت، شطرنج نامه، المفضل فی شرح المفصل، عوامل منظومه، ریاض الفتیان، فصیح الدین مابژنابادی، فرائد التفسیر
  • محمد عافی خراسانی صفحات 93-119
    ابوالمفضل شیبانی از راویان بسیار فعالی است که نامش در انبوهی از سندهای احادیث فریقین به چشم می خورد. با وجود اهمیت بالای این راوی، تا کنون پژوهشی همه جانبه درباره شخصیت وی انجام نشده و بیش تر به تعبیرهای کلی موجود در تضعیف وی در منابع رجالی، بسنده شده است که در نتیجه آن، احادیث وی از اعتبار ساقط شده است. در این میان، یکی از منابع مهمی که می تواند ما را به قضاوتی دقیق تر درباره وی رهنمون سازد، توجه به عنوان کتاب های وی و بازسازی آن هاست. در این مقاله، به این امر پرداخته شده و در این راستا، علاوه بر فایده های تراثی و آشنایی با برخی جنبه های شخصیتی ابوالمفضل، قرینه های تازه ای که گرایش مذهبی وی را برای ما روشن تر می سازد، کشف شده و هم چنین از نظر رجالی نیز نکته هایی سودمند یافت شد که دو استدلال در تضعیف وی را می تواند خدشه دار سازد.
    کلیدواژگان: ابوالمفضل شیبانی، کتاب های ابوالمفضل شیبانی، کتابشناسی، تحلیل متون، بازسازی کتاب های گم شده
  • علی جعفریان صفحات 121-144
    نویسنده در نوشتار حاضر در قالب بیست و هفتمین سلسله انتشارات با عنوان نسخه خوانی، متن چند نسخه را مورد مداقه قرار داده است. این متون بدین شرح اند: 
    استفتاء در باره یک دیگ وققی: نمونه ای از استفتاءات دوره قاجاری
    شاه علی یزدی شیعی
    شعری در باره ناصرالدین، دانش خواهی او و تاسیس دار الفنون و آوردن معلم از اطریش
    اشعاری از صفایی خوانساری به خط خودش از سال 1110
    دو آزاد نامه برای دو کنیزک گرجی از سال 1106 با گواهی علامه مجلسی
    قحطی در اصفهان
    چند یادداشت تاریخی
    از ستایش شاه تا ستایش ملامحمدرضا مجتهد
    دستوری عجیب برای نوشتن در روی عقیق
    نامه کلیدار حرم امام حسین علیه السلام به یکی از مقامات صفوی برای درخواست کمک
      شعر ابوالقاسم قشیری علیه یک فلسفه خوان
    شعر اسماعیل امیرخیزی در باره علامه محمد قزوینی
    زنان قاجاری، در زمستان و پشت کرسی، رمان های فرنگی می خواندند
    کلیدواژگان: نسخه خوانی، نسخه خطی، خوانش متون
  • حمیدرضا تمدن صفحات 145-152
    یکی از معانی اصطلاح قیاس در آثار سده های نخستین، ارزیابی روایات(به ویژه اخبار آحاد) بر مبنای کتاب، سنت و دیگر شواهد است که به دلایل مختلف گاه از آن به «قیاس» تعبیر شده است و لذا نمی توان به محض مشاهده این اصطلاح در متون سریعا آن را به معنای قیاس معروف فقهی دانست. همچنین به نظر می رسد که مساله قیاس به ویژه در بین امامیه باید مورد بازنگری قرار گیرد و چه بسا همان گونه که آیت الله سیستانی تلاش نموده است تا روایات و گزارش های تاریخی مربوط به قیاس را بازخوانی نماید، برداشت های جدیدی از آن ارایه گردد و فهم ما از روایات مرتبط را دگرگون سازد. این در حالی است که در آثار اصولی امامیه به ویژه از مکتب حله به این سو، گاه از قیاس به عنوان یکی از معیارهای ارزیابی خبر واحد و همچنین به عنوان یکی از مرجحات باب تعارض سخن به میان آمده است و دست کم به عنوان موید و از باب «تجمیع قراین» گاه مورد توجه قرار گرفته است.
    کلیدواژگان: قیاس، ارزیابی اخبار آحاد، بازخوانی قیاس، تجمیع قرائن
  • حیدر عیوضی صفحات 153-162

    ترجمه عبری قرآن به قلم اوری روبین (Uri Rubin, 1944-2021) ابتدا در سال 2005م. منتشر شد؛ مترجم پس از 11 سال، در 2016م. نسخه بازنویسی شده آن را چاپ کرد. اهمیت این ترجمه، صرف نظر از مباحث زبانی، وجود انبوهی از پاورقی ها در ذیل آیات است؛ محتوای برخی از آنها قطعا به مباحث تفسیری بینامتنیت کمک خواهد کرد، اما در مواردی نیز در تعارض با دیدگاه مسلمانان می باشد. در واقع، متن نهایی چیزی فراتر از ترجمه، بلکه یک تفسیر می باشد.
    این پاورقی ها به لحاظ محتوایی در چهار بخش اصلی قرار می گیرند: I. متن های صرفا توضیحی به جهت تبیین تحت اللفظی معانی آیات؛ II. اشاره به دیدگاه های تفسیری و احیانا اختلاف مفسران؛ III. ارجاع به آیات مشابه در متن قرآن؛ IV. ارجاع به بن مایه های توراتی، میدراشی در آیات قرآن. مقاله حاضر به بررسی این نسخه جدید متمرکز است و تغییرات آن را در دو محور مباحث مبنایی و ارجاعات بیشتر به متون پیشااسلامی به طور اجمال پی گرفته است.

    کلیدواژگان: ترجمه عبری قرآن، بایبل، بینامتنیت، اوری روبین
  • رضا پورجوادی، زابینه اشمیتکه، سعید انواری، مریم مهدوی مزده صفحات 163-184
    مترجمان: ، 
    چکیده:این مقاله منابع قطب الدین شیرازی در نگارش کتاب دره التاج را مورد بررسی قرار داده است. قطب الدین شیرازی در این اثر مفصل که به زبان فارسی نگارش یافته است، از آثار افراد مختلفی نظیر فارابی، ابن سینا، غزالی، فخررازی، سهروردی، شهرزوری، زمخشری، یعقوب قرطبی، عبدالملک شیرازی، صفی الدین ارموی، سراج الدین ارموی، سعید الدین فرغانی، ابن کمونه، جرجانی و... استفاده کرده است. بر این اساس نشان داده شده است که کتاب دره التاج از ترجمه و ادغام چندین منبع مختلف پدید آمده است. به نحوی که بجز بخش هایی در منطق که هنوز منبع آنها مشخص نشده است، تمامی بخش های فلسفی آن برگرفته از آثار دیگران است. این تحقیق در بررسی اصالت این اثر و تعیین آراء خاص قطب الدین شیرازی حایز اهمیت است. در پایان مقاله، بخش های مختلف این کتاب با کتاب الکاشف ابن کمونه مورد مقایسه قرار گرفته است.
    کلیدواژگان: قطب الدین شیرازی، دره التاج، الکاشف، انتحال
  • قاسم قریب صفحات 185-193
    کتاب فهرست نسخه های عهد ایلخانی در کتابخانه های ایران تالیف علی بهرامیان، طرح مشترک مرکز مطالعات سیاسی و بین المللی وزارت امور خارجه ایران با آکادمی علوم مغولستان است که در سال 1396 ش. منتشر شد. هدف کتاب، شناسایی همه نسخه های خطی موجود در کتابخانه های ایران از هجوم چنگیز تا سقوط حکومت ایلخانی است. نویسنده در نوشتار حاضر به ارایه فهرستی از نقایص کتاب مذکور با تکیه بر نسخه های خطی موجود در کتابخانه آیت الله مرعشی نجفی همت گماشته است.
    کلیدواژگان: کتاب فهرست نسخه های عهد ایلخانی در کتابخانه های ایران، نقد کتاب، عهد ایلخانی، نسخه های خطی، ایران، علی بهرامیان
  • محمدرضا موحدی صفحات 195-215
    کاشفی از جمله نویسندگانی است که در آثار خود جانب انصاف را رعایت کرده و معمولا منابع و مآخذ علمی خود را معرفی می کند. او حتی آغاز و انجام منقولاتی را که از آثار دیگران برمی گزیند، نشان می دهد. این رویه در زمانه ای که عالمان همعصر او کمتر بدان پایبند بوده اند ، امتیازی مهم تلقی می شود. همچنین اعتقاد او به تقریب مذاهب، و اجتناب از موجبات تفرقه که در روزگارش سبب ساز انواع اتهام ها بوده، همچنان موجب برخی ارزیابی های شتابزده شده است.
    قضاوت در باره روضه الشهدای کاشفی، بر اساس آنچه از دیگران نقل می کند(با ذکر مآخذ)، نمی توان با تعبیر دروغ  و جعل ختم شود . کاملا آشکار است که او مدعای خود را از کتاب نورالایمه نقل کرده است .پس دست کم مطلب مربوط به زعفر جنی، جعل او نیست! و او جاعل و سازنده این حکایت نبوده است. در این مقاله اظهار نظر برخی از پژوهشگران در باب اصالت یا ساختگی بودن مطالب و محتوای کتاب روضه الشهدا ، نقل شده است.
    کلیدواژگان: واعظ کاشفی، روضه الشهدا، استاد مطهری، تحریفات عاشورا، مرثیه های فارسی
  • رسول جزینی درچه صفحات 216-251
    ابوالرضا راوندی دانشمند امامی ساکن کاشان، که در عصر خود به عنوان ادیبی سرشناس در مناطق شیعه نشین مرکزی جبال شناخته می شد. او اهتمام به تصحیح و تحشیه کتب لغت و ادب داشت، و اجازه روایت این آثار را داشته است. او نسخه ای از کتاب الصحاح فی اللغه جوهری را بر اساس نسخه ای صحیح کتابت کرده، و آن را با نسخ دیگری از جمله نسخه ای از ابوالفضل المیکالی مقابله و تصحیح نموده است. نسخه الصحاح به تصحیح و تحشیه او، اساس تعدادی از نسخه های موجود کتابت شده در مناطق کاشان و قم بوده است. نسخه ی او دربردارنده حواشی و نکاتی از ابوسهل هروی بر کتاب الصحاح و همچنین نکات و فوایدی منقول از «الزجاج» بوده است.
    کلیدواژگان: ابوالرضا فضل الله بن علی راوندی، کاشان، نسخه های خطی کتاب الصحاح فی اللغه، ابو سهل هروی، یعقوب بن احمد نیشابوری
  • حسین شیخ صفحات 253-260
    این  مقاله بر سه بخش است در بخش اول به تصحیح جدید مرزبان نامه با تمرکز بر مقدمه مصححان خواهم پرداخت در بخش دوم کتابشناسی مرزبان نامه منتشرشده در مجله آینه پژوهش را بررسی می کنم و در پایان ادعاهای غلامرضا افراسیابی را درباره سه تحریر مرزبان نامه (دو تحریر به فارسی، سومی به عربی) در بوته نقد قرار خواهم داد.
    کلیدواژگان: مرزبان نامه، نقد و بررسی، کتابشناسی
  • سید احمدرضا قائم مقامی صفحات 261-268
    مثمر اثر سراج الدین آرزو، دانشمند هندی، کتابی است مشتمل بر مباحث فقه اللغوی به پیروی از مزهر سیوطی. این کتاب مدتی قبل در تهران به چاپ رسید. این تصحیح جدید گرچه برتری هایی بر تصحیح پیشین دارد، هنوز از غلط ها و سهوها خالی نیست. بخشی از کتاب درباره معربات است. این نوشته مختصری است در اصلاح آن بخش از کتاب، همراه با تصحیح اندک سهوهای مصلحان متن مزهر.
    کلیدواژگان: تاریخ زبانشناسی، فقه اللغه، مثمر، مزهر
  • صفحات 269-284
    احسن القصص، ترجمهء فارسی کتابی است در باب حضرت یوسف (ع). این متن کهن فارسی،  که متعلق به پایان قرن5 یا آغاز قرن 6ق است، اخیرا به چاپ رسیده، اما متاسفانه کاستیهایی قابل توجه بدان راه یافته است.در این مقاله برآنیم تا پاره ای از آن کاستیها را نشان دهیم.
    کلیدواژگان: احسن القصص، بحرالمحبه فی اسرارالموده، تفسیر، قصه، حضرت یوسف(ع)، تصحیح
  • حسن هاشمی میناباد صفحات 285-306
    رابطه تنگاتنگ زبان و فرهنگ به پدید آمدن مفهومی در خصوص واژه ها و عبارات و ترکیب هایی انجامیده که در ترجمه پژوهی از آن ها  با عنوان «عناصر فرهنگی» مختص به جامعه و زبان خاص یاد می شود. برگردان این واژگان به ویژه در متون ادبی و شعر همواره مشکلاتی را پیش پای مترجمان گذاشته که برای انتقال آنها به تمهیداتی دست زده و از راهبردها و فنونی بهره برده اند و ترجمه پژوهان شیوه هایی را پیشنهاد داده اند. مولینا و آلبیر (2002)  ضمن مرور پژوهش هایی که در این زمینه صورت گرفته، هجده راهبرد را مطرح کرده اند که مبنای نظری پژوهش حاضر بوده است. در مقاله حاضر، عناصر فرهنگی کتاب  داستانهای شهر جنگی نوشته حبیب احمدزاده (1390) و ترجمه پل اسپراکمن (2010) استخراج شده و راهبردهای مورد استفاده مترجم در برگردان آن ها بر اساس الگوی مولینا و آلبیر بررسی شده است. تعمیم و معادل جاافتاده پرکاربردترین راهبرد اسپراکمن است و موارد ترجمه غلط و حذف عناصر فرهنگی چندان کم نیست. مطالعاتی از این دست به بهبود کار مترجمان و ترجمه آموزان و نظریه پردازی ترجمه پژوهان می تواند یاری برساند.
    کلیدواژگان: ترجمه پژوهی، ترجمه عناصر فرهنگی، راهبردهای ترجمه، داستانهای شهر جنگی، حبیب احمدزاده، پل اسپراکمن
  • رسول جعفریان، مرتضی کریمی نیا، وحید عیدگاه طرقبه ای، حسین شیخ، سعید کریمی قره بابا صفحات 307-329
  • ناصر الدین انصاری صفحات 331-361
|
  • Morteza Karimi Nia Pages 5-49

    Manuscript No. 4251 of the National Museum of Iran is one of the oldest Kufic Qur’āns in Iran, almost all of its folios have been preserved together and its writing might be dated back to the second AH/eighth century. The codex contains 326 leaves; each having 16 lines, was among the endowments of Shah Abbas the Great, for the Sheikh Safi al-Din Shrine in Ardabil. Since 1937, it has been transferred to the National Museum of Iran and is kept there; however, so far no special study or research has been done on it. The present article, while introducing this old MS of the Qur’ān and examining its various textual and artistic features, shows that there are several features in this manuscript that distinguish it from other similar examples: First, drawing the symmetrical headers on the first page of each sūra; second, mentioning the non-canonical and uncommon Qur’ānic readings; third, referring to the various Qur’ānic divisions (three-part to ten-part divisions of the Qur’ān); fourth, unusual naming of the sūras, such as Sūra Mūsā (instead of Ṭāhā, 20), Sūra Sulaymān (instead of the Shu‘arā, 26) and Sūra Dāwūd (instead of Ṣād, 38). Among these, one of the significant features of this manuscript is the mentioning of non-canonical and unfamiliar Qur’ānic readings, which we call Shawādhdh. Although the original diacritics of the manuscript has been done with golden dots, the scribe or diacritics maker, by using green dots in some letters, also referred to other readings, most of which are non-canonical, and sometimes they are unknown among the literary Islamic sources. It seems that this method of mentioning uncommon readings has been common in many Kufic Qur’āns in the second AH/eight and third AH/ninth centuries, specifically in Iran.

    Keywords: National Museum of Iran, Manuscript No. 4251, Kufic Qur’āns, Qur’ānic Variant Readings, Uncommon Readings, Qur’ānic Divisions, Illumination in the First Centuries
  • Ali Gheysari Pages 51-67

    The present article is a brief review of the importance of preserving and using private documents in the historygraphy of Qajar period. Since the structure of government in Iran during the Qajar period, except in few cases, did not have a central archive, the collection and use of private documents surviving from that period can be useful for a better understanding of the history of Iran at that time.

    Keywords: Private documents, Qajar periodhistoriography, lack of central archives in Iran, preparation, writing of documents
  • Muhammad Ali Elahi Pages 69-92

    In this article, we have tried to distinguish Ibn Hisām Hiravī from his namesakes by a comprehensive search about him and to introduce his works and poems for the first time, which had remained unknown until now. We have also tried to provide new findings from his lineage. What is presented in this article also provides readers with new insights into the scientific-literary history of the Āl-e Kurt court and the scientific condition of those days.

    Keywords: Jamāl al-Dīn Ibn Hisām Hiravī, Kamāl al-Dīn Hiravī, Niẓāmuddīn Hiravī, Al-e Kurt, Shatranj Nameh, al-Mufaḍḍal Fi Sharh al-Mufṣṣal, ‘Awāmil Manẓūmah, Riyāḍ al-Futyān, Faṣih al-Dīn Mabajnabadi, Farā’id Al-Tafsīr
  • Mohammad Afi Khorasani Pages 93-119
    Abulmufḍḍal Sheibānī is one of the most active hadith narrators, whose name appears in many Isnāds of the hadiths narrated in the works by both Muslim sects. Despite the great importance of this narrator, so far no comprehensive research has been done on his personality, and the emphasis has been more on the general descriptions of his weaknesses in Rijālī sources, as a result of which his hadiths have been invalidated. In the meantime, one of the important sources that can lead us to a more accurate judgment about him is to pay attention to his books and to reconstruct them. In this article, this issue is discussed and in this regard, in addition to the hereditary benefits which this study would have for us plus familiarity with some aspects of Abulmufḍḍal's personality, new indications that make his religious orientation clearer for us will be discovered.  Also,  useful points from the viewpoint of his personality regarding narrating hadith were clarified, according to which two arguments in weakening him could be rejected.
    Keywords: Abulmufḍḍal Sheibānī, Abulmufḍḍal Sheybānī's Books, bibliography, text analysis, Reconstruction of Lost Books
  • Rasul Jafarian Pages 121-144
    In the present article, the author has examined the text of several manuscripts as the twenty-seventh section of the series entitled Reading Manuscripts. These texts are as follows: 
    Istiftā on an endowed pan: An example of Istiftās in the Qajar period
    Shah Ali Yazdi Shīī
    A poem about Nāser al-Dīn, his quest for knowledge and the establishment of Dār al-Funūn and inviting teachers from Austria
    Poems by Safaei Khansari in his own handwriting from 1110
    Two freedom documents for two Georgian slave-girls from 1106 with the certificate of Allāmah Majlisī
    Famine in Isfahan
    A few historical notes
    From the praise of the Shah to the praise of Mullah Mohammad Reza Mujtahid
    A strange order for writing on an opal
    Letter from the janitor of Imam Hussein (as) shrine to one of the Safavid officials to ask for help
      Poem of Abolghasem Ghoshiri against a student of philosophy
    Ismail Amirkhizi's poem about Allāmah Mohammad Qazvīnī
    Qajar women read Western novels in the winter sitting behind Kursis
    Keywords: Reading Manuscripts, manuscripts, reading texts
  • Hamid Reza Tamadon Pages 145-152
    One of the meanings of the term Qīyās in the works of the first centuries is the evaluation of narrations (especially Akhbār Aḥād) based on Quran, traditions and other evidence which for various reasons are sometimes interpreted as "Qīyās" and therefore should not be considered as soon as it is seen in texts to mean the famous jurisprudential Qīyās. It also seems that the issue of Qīyās, especially among the Imamiyyeh, should be reconsidered, and perhaps, as Ayatollah Sistani has tried to explain the narrations and historical reports related to analogy, new interpretations of it can be presented and our understanding of the narrations may be transformed. This is while in the ‘Usuli works of the Imamiyyeh, especially from the school of Hillah onwards, Qīyās is sometimes mentioned as one of the criteria for evaluating the Aḥād Akhbār and also as one of the preferences in the case of the conflicting Hadith, and at least as a confirmation of Hadith and a part of "evidence collection".
    Keywords: Qīyās, Evaluation Aḥād Akhbār, Collection of Evidence
  • Heydar Eyvazi Pages 153-162

    The Hebrew translation of the Quran by Uri Rubin, (1944-2021) was first published in 2005.  In 2016, the translator after 11 years, published its edited version. The importance of this translation, regardless of linguistic debates, is the existence of a lot of footnotes under the verses; the content of some of them will definitely help interpretive- Intertextuality discussions, but in some cases the footnotes have conflict with the Muslim views. In fact, the final text is something beyond translation, but a commentary.
    The content of the footnotes can be categorized in four main parts: I. Purely explanatory texts for literal explanation of the meanings of verses; II. Referring to exegetical views and disagreements of commentators; III. Referral to similar verses in the text of the Qur'an; IV. Referring to the similar concepts in Torah, and Midrash. The present article focuses on this new version and its changes in two subjects of basic issues and its references to pre-Islamic texts.

    Keywords: Hebrew translation of Quran, Bible, intertextuality, Uri Rubin
  • : Reza Pourjavadi, Sabine Schmidtke, Saeed Anvari, Maryam Mahdavi Pages 163-184
    This article examines the sources of Quṭbuddīn Shīrāzī’s book Durratu-Taj. Quṭbuddīn Shīrāzī In this detailed work written in Persian, has referred to the works of various scholars such as Fārābī, Ibn Sīnā, Ghazālī, Fakhr Rāzī, Suhriwardī, Shahrzūrī, Zamakhsharī, Yaqūb Qurṭūbī, ‘Abdul Malik Shīrāzī, Ṣafiyuddīn Irmavī, Sirājuddīn Irmavī, Saīduddīn Farghānī, Ibn Kamūna, Jurjānī, etc. Based on this, it has been shown that the book Durratu-Taj has emerged from the translation and integration of several different sources. In a way, except for the parts of logic whose source has not yet been determined, all its philosophical parts are taken from the works of others. This research is important in examining the originality of this work and determining the specific opinions of Quṭbuddīn Shīrāzī. At the end of the article, the different sections of this book are compared with the book of Al-Kāshif Ibn Kamūna.
    Keywords: Quṭbuddīn Shīrāzī, Durratu-Taj, Al-Kāshif, Plagiarism
  • Qasim Qarib Pages 185-193
    The book of the list of manuscripts of the Ilkhanid Period in Iranian libraries by Ali Bahramian is a joint project of the Center for Political and International Studies of the Ministry of Foreign Affairs of Iran with the Mongolian Academy of Sciences, which was published in 2017. The purpose of the book is to identify all the manuscripts in Iranian libraries from the invasion of Genghis to the fall of the Ilkhanid government. In the present article, the author has attempted to present a list of the book's shortcomings based on the manuscripts available in the library of Ayatollah Mar’ashi Najafīi.
    Keywords: Book List of Ilkhanid Period manuscripts in Iranian libraries, book critique, Ilkhanid Period, manuscripts, Iran, Ali Bahramian
  • Muhammad Reza Muvahedi Pages 195-215
    Kāshifī is one of the authors who is quite fair in his works and usually introduces the sources in creating his works. He even shows the beginning and end of the passages he quotes from the works of others. This procedure is considered an important advantage at his time when his contemporaries were less committed to it. His belief in the rapprochement of religions, and the avoidance of divisiveness that has led to all sorts of accusations against him today, has also led to some hasty Judgments.
    Judgment on the Rowḍat al-Shuhadā of Kāshifī, based on what he quotes from others (citing sources), cannot be expressed by the expressions such as lies and forgery. It is quite obvious that he has quoted his claim from the book Noor al-‘Aimah, and he was not the fabricator of this story of, for instance, Z’afar Jinnī. In this article, some scholars' views concerning the authenticity or fabrication of the contents of the book Rowḍat al-Shuhadā have been narrated.
    Keywords: Vā’iẓ Kāshifī, Rowḍat al-Shuhadā, Motahhari, Distortions of Ashura, Persian Elegies
  • Rasul Jazini Durche Pages 216-251
    Abulrezā Rāvandī, an Imami scholar living in Kashan, who in his time was known as a well-known writer in the central Shiite areas of Jibāl. His special interest was editing and commenting on dictionaries and literary works, and had permission (Ijāzah) to narrate them. He has scribed a copy of the book Al-Ṣiḥāḥ Fi al-Lunghah by Juharī based on a validated version of the book. He has compared it with other copies and edited it based on them, including a copy of Abu al-Faḍl al-Mikyālī. This version has been the basis of a number of existing manuscripts of the book written in Kashan and Qom regions. His copy contains notes and points from Abū Sahl Hirawī on the book of Al-Ṣiḥāḥ, as well as points and comments quoted from "Zajāj".
    Keywords: Abulrezā Faḍlulāh ibn Ali Rāvandī, Kashan, Manuscripts of the book Al-Ṣiḥāḥ Fi al-Lunghah, Abū Sahl Hirawī, Yaqūb bin Aḥmad Neyshābūrī
  • Husein Sheikh Pages 253-260
    This article is divided into three parts. In the first part, I will focus on the new editing of Marzbannameh, focusing on the proofreaders' introduction. In the second part, I will review the bibliography of Marzbannameh published in Ayneh Pajuhesh magazine, and at the end, I will critique Gholamreza Afrasiabi's claims about three Marzbannameh essays (two in Persian, the third in Arabic).
    Keywords: Marzbannameh, review, bibliography
  • Sayed Ahmad Reza Ghaem Maghami Pages 261-268
    The book entitled Muthmir a work of Sirājuddīn Ārizū, an Indian scholar, is a book containing the topics of lexical research based on Mazhar of Suyūṭī. This book was published in Tehran some time ago. Although the new edition, has advantages over the previous one, it is still not void of mistakes and inaccuracies. Part of the book is about Mu’arrabāt. This article is a brief correction of that part of the book, with a slight correction of the inaccuracies of the text of the book Mazhar.
    Keywords: History of Linguistics, Lexical research, Muthmir, Mazhar
  • Pages 269-284
    Aḥsan Al-Qaṣaṣ is a Persian translation of a book about Prophet Yusuf (AS). This ancient Persian text, which belongs to the end of the 5th century or the beginning of the 6th century AH, has been published recently, but unfortunately, it has significant shortcomings. In this article, we will try to show some of those shortcomings.
    Keywords: Aḥsan al-Qaṣaṣ, Baḥr al-Muḥabah fi Asrār al-Mawadaah, Interpretation, story, Hazrat Yusuf (AS), Editing
  • Hassan Hashemi Minabad Pages 285-306
    The close relationship between language and culture has led to the emergence of a concept regarding special words, phrases, and combinations that are referred to in translation studies as "cultural elements"; the structures which are specific to a particular society and language. The translation of these words, especially in literary texts and poetry, has always been a problem for translators. They have taken measures to translate them and have used strategies and techniques. The experts of translation have suggested methods for translating such elements. Molina and Albir (2002), while reviewing the researches in this field, have proposed eighteen strategies that have been the theoretical basis of the present research. In the present article, the cultural elements of the book A City Under Siege written by Habib Ahmadzadeh (2011) which was translated by Paul Sprachman (2010) are extracted and the strategies used by the translator in translating them based on the model of Molina and Albir are examined. Generalization and omitted equivalents are Sprachman's most widely used strategies, and there are many cases of mistranslation and omission of cultural elements. Such studies can help improve the work of translators and the theorists of translation.
    Keywords: Translation Studies, Translation of Cultural Elements, Translation Strategies, A City Under Siege, Habib Ahmadzadeh, Paul Sprachman