فهرست مطالب
نامه فرهنگستان
سال بیست و سوم شماره 4 (مهر و آبان 1403)
- ادبیات تطبیقی (21)
- تاریخ انتشار: 1403/07/01
- تعداد عناوین: 9
-
-
صفحه 3
-
صفحه 7
-
صفحات 19-40
نشانه های اثرپذیری از زبان و ادب فارسی در جامعه ادبی اروپا در قرن نوزدهم به ویژه در متون مکتب رمانتیسیسم هویداست. متخصصان ادبیات تطبیقی تاکنون تعداد بسیاری از این آثار را شناسایی کرده و هرکدام به شیوه خود و با ابزار توضیح و تشریح متن به اثبات تاثیرپذیری این متون از ادبیات فارسی پرداخته اند. در این مقاله، کوششی برای طبقه بندی انواع این اثرپذیری صورت گرفته است. برای رسیدن به این هدف، چهل متن متاثر از ادبیات فارسی در سه زبان انگلیسی، فرانسوی و آلمانی شناسایی شدند و بنابر شیوه اثرپذیری نویسندگانشان در دسته های گوناگون تعریف شده این تحقیق جای گرفتند. بدین ترتیب، می توان هر یک از آثار را در ذیل یکی از روش های دوازده گانه زیر گنجاند: 1. ترجمه آزاد؛ 2. تمجید از شاعران ایرانی؛ 3. نمود تاثیرپذیری در عنوان اثر؛ 4. ذکر نام شاعران؛ 5. استفاده از نام اماکن و شخصیت های برجسته؛ 6. تضمین کلام یا حکایت های مشهور فارسی؛ 7. تقلید آشکار؛ 8. تبعیت در فرم و قالب؛ 9. بهره وری واژگانی از مولفه های آیینی ایرانی؛ 10. بهره وری از وام واژه ها؛ 11. ساختار شرقی اثر؛ 12. تاثیرپذیری مستتر.
کلیدواژگان: تاثیرپذیری، ادبیات قرن نوزدهم اروپا، رمانتیسیسم، خاورشناسان -
صفحات 41-62
نظریه ترامتنیت ژرار ژنت یکی از دیدگاه های مهم در زمینه بینامتنیت است که به بررسی رابطه پیش متن (متن مرجع) با بیش متن (متن جدیدی که از متن پیشین مشتق شده است) می پردازد. در تاریخ ادبیات فارسی، شاهنامه فردوسی یکی از مهم ترین متن هایی ا ست که بحث ترامتنیت درباره آن مطرح شده است. شاهنامه هم ارتباط بینامتنی فراوانی با متون پیش از خود، به ویژه متن های اوستایی و پهلوی، دارد و هم نقش پیش متن را برای دیگر متن ها، از جمله متن های تصویری مانند نگاره ها، بازی کرده است. در این مقاله، به بحث ترامتنیت در داستان کشته شدن افراسیاب در شاهنامه پرداخته شده و این پرسش ها مطرح شده اند: عناصر اصلی داستان مرگ افراسیاب در شاهنامه چیست و روایت شاهنامه با دیگر متن ها درباره این داستان چه شباهت ها و تفاوت هایی دارد و از این متون چگونه به عنوان پیش متن در شاهنامه استفاده شده است و، از سوی دیگر، نگاره هایی با موضوع داستان کشته شدن افراسیاب تا چه حد از شاهنامه برگرفته شده اند؟ براساس نتایج می توان گفت که، از یک سو، متن های باستانی ایرانی، به عنوان پیش متن، نقش مهمی در خلق شاهنامه داشته اند و، از سوی دیگر، خود شاهنامه نیز، به عنوان پیش متن، تاثیر مهمی بر آفرینش انواع نگاره ها داشته است.
کلیدواژگان: ترامتنیت، پیش متن، بیش متن، ژرار ژنت، شاهنامه، نگارگری، افراسیاب -
صفحات 63-94
این مقاله درصدد ارائه گونه ای دسته بندی از انواع روابطی است که می توان میان زندگی نامه نویس و سوژه اش متصور شد. نخستین رابطه محتمل رابطه ای است مبتنی بر نوعی «هم حسی» که به نویسنده امکان می دهد سوژه را در حالات مختلف تصور بکند و به تصویر بکشد. در این صورت، گاه نویسنده، همچون اغلب زندگی نامه نویسان ایرانی، بر ویژگی های برجسته سوژه متمرکز می شود تا به راه تقدیس «قهرمان» تاریخی برود. اما گاه زندگی نامه نویس می کوشد عادی ترین جلوه های زندگی را به واژه دربیاورد تا از این طریق نسخه ای انسانی تر از سوژه ارائه بدهد که فرسنگ ها با تصویر «مردان نامی » ستوده در زندگی نامه های سنتی فاصله دارد. این تقابل با سنت زندگی نامه نویسی ممکن است به قدری عیان باشد که به یکی از وجوه بارز متن تبدیل شود و نوع دیگری از رابطه زندگی نامه ای را شکل بدهد که ما آن را رابطه «انتقادی» نامیده ایم: خواه موضوع انتقاد قواعد ژانری باشد، خواه هدفش تخریب شخصیت تاریخی. ورای تقدیس و نقد، حالت سومی را نیز می توان متصور شد که رواجش میان نویسندگان فرانسوی کم نیست و حکایت از نوعی «بازتابندگی» دارد؛ آن وقتی است که زندگی نامه نویس با روایت زندگی «دیگری» می کوشد تا گره های وجودی خویش را آینه وار بکاود یا از روایت «دیگری» محملی بسازد برای گفتمانی عاریه ای که، در عین سکوت، به او امکان بیان دغدغه هایش را می دهد. بالطبع پیمودن هر یک از این مسیرها از تلقی خاص هر نویسنده از زندگی و ادبیات تاثیر می گیرد و بر شکل گیری دریافت مخاطب از ژانر زندگی نامه ، ظرفیت ها و چالش هایش اثر می گذارد.
کلیدواژگان: رابطه زندگی نامه ای، هم حسی، انتقاد، بازتابندگی، سنت زندگی نامه نویسی، زندگی نامه نویس معاصر -
صفحات 95-112انتشار سیر و سلوک زائر جان بان ین در انگلستان قرن هفدهم و سیاحت غرب آقا نجفی قوچانی در ایران قرن بیستم متاثر از وضعیت های اجتماعی و تاریخی همانندی است. بان ین و قوچانی در مواجهه با پدیدارهای همسان در دوره های تاریخی و اجتماعی متفاوت واکنش های مشابهی بروز داده اند. در انگلستان به دلیل آغاز مدرنیته و در ایران به دنبال ورود این اندیشه طبقه های متوسطی شکل گرفت که حیات دنیوی برای آنها از قدر و منزلت بیشتری برخوردار شد. دل واپسان دینی برآن شدند تا با استفاده از ژانر نوپدید داستان این طبقه ها را از غوطه ور شدن در زرق وبرق زندگی مدرن برحذر دارند. این دو اثر هم از جهت پیرنگ و ساختار روایی و هم در شیوه بیان حوادث و فضاسازی های داستانی به همدیگر شباهت دارند. از دید زیگبرت سالمن پراور، هرگاه وضعیت های اجتماعی و انسانی مشابهی در دو جغرافیای متفاوت پدیدار شود، زمینه برای پیدایش آثاری با درون مایه های همسان فراهم می آید. این پژوهش با استمداد از این نظرگاه، پس از ترسیم مشابهت ها با ارائه شواهد، موارد قابل تطبیق این دو متن را به دست می دهد و تاثیر زمینه اجتماعی در شکل گیری آن دو متن و شباهت هایشان را نمایان می سازد.کلیدواژگان: جان بان ین، سیر و سلوک زائر، آقا نجفی قوچانی، سیاحت غرب
-
صفحات 139-156
نبرد پدر و پسر از نقش مایه های پرکاربرد در ادبیات حماسی اقوام مختلف جهان بوده و پژوهشگران بسیاری این نقش مایه را از جنبه های گوناگون، و از جمله با نگاه تطبیقی، بررسی کرده اند. یکی از نمونه های قابل اعتنای کاربرد این نقش مایه در متون حماسی روایت روسی نبرد دو پهلوان پدر و پسر است که به رغم شباهت های بارز با نسخه ایرانی (نبرد رستم و سهراب در شاهنامه) تاکنون به فارسی ترجمه نشده و پژوهشگران ما ناگزیر به آشنایی با خط سیر و ماجرای کلی آن بسنده کرده اند. در این مقاله، ترجمه مشهورترین گونه روایت روسی نبرد پدر و پسر ارائه شده و ضمن معرفی ویژگی های ساختار و سبکی آن، به نکته هایی درباره شباهت ها و تفاوت های نسخه های روسی و فارسی نبرد پدر و پسر پرداخته می شود تا ثابت شود که این دو حماسه، مستقیم یا باواسطه، با یکدیگر در ارتباط بوده اند و شباهت های آنها را نمی توان با تصادف یا همسانی شرایط تاریخی و اجتماعی توجیه کرد.
کلیدواژگان: حماسه، نبرد پدر و پسر، شاهنامه، بیلینا، ایلیا مورومتس -
صفحات 157-178
این مقاله دگردیسی اسطوره یونانی را از رهگذر دو اقتباس منظوم شکسپیر و ایرج میرزا و از منظر راهکارهای ترجمه پیشنهادی آندره لفویر بررسی تطبیقی می کند. ایرج میرزا چه از طریق ترجمه فرانسوی آثار شکسپیر و چه از طریق دو ترجمه منثور و منظوم لطفعلی صورتگر از این دو منظومه، می کوشد اقتباس منظوم و البته ناتمام زهره و منوچهر را بسراید. در هر سه اثر، ماجرا حول محور شخصیت اصلی ونوس و زهره می چرخد. در هر سه اثر، راز و نیاز با ونوس و زهره است و امتناع از عشق با آدونیس و منوچهر. تمناهای زنانه در گذار از آوید به شکسپیر شدت و حدت رمانتیک تری پیدا می کند. در منظومه ایرج، این تمناهای زنانه رنگ و بوی تنانگی می یابد. دگردیسی اصلی در گذار از آوید به شکسپیر و ایرج به بهره مندی ایرج از فضاسازی ایرانی مطابق با سنت و فرهنگ ایرانی مربوط می شود. در مجموع، اسطوره یونانی در گذار از رنسانس انگلیسی به رنسانس ایرانی، که نوعی ترجمه آزاد از ترجمه آزاد است، خود دچار دگردیسی هایی می شود. این مقاله می کوشد این دگردیسی را از منظر یکی از راهکارهای ترجمه ای یعنی راهکار اقتباس بررسی و تبیین کند.
کلیدواژگان: دگردیسی، آوید، شکسپیر، ایرج، اقتباس، راهکارهای ترجمه
-
Pages 19-40
The influence of Persian language and literature on 19th-century European literature, particularly within the Romantic movement, is clearly evident. Literary comparativists have identified numerous instances of this impact, each offering their own analysis of how Persian poetry effected European works. This article aims to classify the different types of influence Persian poetry exerted on English, French, and German literatures during this period. To achieve this, forty works that were influenced by Persian literature were identified and categorized based on the nature of the influence on their authors. The findings suggest that these influences can be grouped into the following categories: 1) Free translation, 2) Praising Iranian poets, 3) Influence reflected in the title, 4) Direct mention of Iranian poets, 5) Use of Iranian toponyms and notable figures, 6) Allusion to famous Persian tales and anecdotes, 7) Clear imitation, 8) Genre and form imitation, 9) Lexical borrowings from Iranian rituals, 10) Use of loanwords, 11) Oriental text structures, and 12) Implicit influences.
Keywords: Literary Influence, 19Th-Century European Literature, Romanticism, Orientalists -
Pages 41-62
Gérard Genette’s theory of transtextuality is a prominent approach in intertextual studies that examines the relationship between a hypotext (the source text) and a hypertext (the new text derived from the source). Ferdowsi’s Shahnameh holds a significant place in Persian literature and has been frequently analyzed through the lens of transtextuality. It maintains intertextual connections with older texts, such as Avestan and Pahlavi works, and has served as a hypotext for many subsequent artistic creations, including miniatures. This article investigates the transtextual relationships in the narrative of Afrasiab’s death in Shahnameh and addresses the following questions: What are the key narrative elements of Afrasiab’s death in Shahnameh? What similarities and differences exist between Shahnameh and other texts on this subject? How are these older texts used as hypotexts in Shahnameh? To what extent are the miniatures depicting Afrasiab’s death influenced by Shahnameh? The findings reveal that ancient Iranian texts serve as vital hypotexts for Shahnameh, and itself has had a substantial influence as a hypotext on the creation of various miniatures related to Afrasiab’s death.
Keywords: Transtextuality, Hypotext, Hypertext, Gérard Genette, Shahnamé, Miniature, Afrasiab -
Pages 63-94
This article aims to provide a typology of the relationships that can be imagined between a biographer and his subject. The first possible relationship is rooted in "empathy," allowing the author to imagine and represent the subject in various states. In this approach, common among Iranian biographers, the author often highlights the subject's notable traits to glorify his hdistorical "hero". However, in some instances, the biographer focuses on the ordinary aspects of the subject's life to present a more humanized version, distancing from the traditional praise of "illustrious men." This deviation from conventional biographical writing creates a new type of relationship, which can be termed "critical." In this approach, the text may aim to critique genre conventions or deconstruct the historical hero. Beyond the duality of sanctification and critique, a third mode, common among French writers, involves a form of reflexivity. Here, the biographer mirrors his own existential struggles through the life of the "other" or uses the narrative of the subject as a borrowed discourse to silently express personal concerns. Of course, each of these paths is shaped by the author's unique perception of life and literature, which in turn influences the audience's understanding of the biography genre, its potential and its challenges.
Keywords: Biographical Relationship, Empathy, Criticism, Reflexivity, Biographical Tradition, Contemporary Biographer -
Pages 95-112The publication of John Bunyan's The Pilgrim’s Progress in 17th-century England and Agha Najafi Ghuchani's Journey to the West in 20th-century Iran occurred under comparable social and historical conditions. Both authors responded similarly to emerging societal challenges, despite the different historical and social contexts. In both England and Iran, the rise of modernity led to the formation of middle classes increasingly attracted to worldly pleasures. In reaction to this shift, some religious figures used the emerging genre of storytelling to caution middle-class readers against becoming absorbed in the allure of modern life. These two works exhibit similarities in plot, narrative structure, and methods of storytelling and event description. According to Siegbert Salomon Prawer’s theory, similar social conditions or human experiences in different geographical regions often produce literary works with comparable themes. Based on this theory, the present study explores and highlights the similarities between The Pilgrim’s Progress and Journey to the West, tracing these parallels back to the analogous social contexts that shaped them.Keywords: John Bunyan, The Pilgrim's Progress, Agha Najafi Ghuchani, Journey To The West
-
Pages 139-156
Corresponding member of the Academay of Persian language and literatureThe father-son battle is a prominent motif in the epic literature of various cultures worldwide, and many researchers have studied this motif from different perspectives, including comparative approaches. One notable example of this motif in epic texts is the Russian narrative of the battle between two heroic figures, a father and son. Despite its significant similarities to the Iranian version (the battle between Rostam and Sohrab in Shahnameh), it has not yet been translated into Persian, and Iranian researchers have only had access to a general outline of the plot and main events. This article provides a translation of the most famous Russian version of the father-son battle narrative, highlighting its structural and stylistic features, and discusses points regarding the similarities and differences between the Russian and Persian versions. The aim is to demonstrate that these two epic texts are connected, either directly or indirectly, and that their similarities cannot be explained by coincidence or parallel historical and social conditions.
Keywords: Epic, Father-Son Battle, Shahnameh, Bylina, Iliya Muromets -
Pages 157-178
This article offers a comparative analysis of Shakespeare’s and Iraj Mirza’s adaptations of a Greek myth, examined through the lens of André Lefevere’s translation strategies. Iraj Mirza, either through French translations of Shakespeare's works or via Lotfali Souratgar’s prose and verse translations, attempts a poetic adaptation of the Greek myth of Venus and Adonis in his unfinished poem Zohreh and Manouchehr. In all three works, the core narrative revolves around the main characters, Venus/Zohreh and Adonis/Manouchehr, where the heroine persistently pursues the hero, who resists her advances. From Ovid to Shakespeare, the heroine's romantic entreaties become more pronounced, and in Iraj Mirza's version, these feminine desires acquire a distinct earthly sensibility. The key transformation, particularly in Iraj Mirza’s adaptation, lies in his integration of Iranian tradition and culture, infusing the narrative with a distinctly Iranian atmosphere. In conclusion, through its journey from the English Renaissance to the Iranian Renaissance, including a free translation from another free translations, the Greek myth undergoes several forms of metamorphosis. This article explores and explicates these transformations through the framework of Lefevere’s translation strategy of adaptation.
Keywords: Metamorphosis, Ovid, Shakespeare, Iraj Mirza, Adaptation, Translation Strategies