فهرست مطالب

Journal of Research en Langue Francaise
Volume:5 Issue: 9, Spring -Summer 2024
- تاریخ انتشار: 1403/06/01
- تعداد عناوین: 10
-
-
صفحات 5-21
این پژوهش با تکیه بر نظریه سبک شناسی ساختاری وینه-داربلنه به تحلیل ترجمه متون اقتصادی از زبان فرانسه به فارسی می پردازد. هدف مقاله بررسی شیوه های مختلفی است که مترجم جهت رفع موانع ترجمه به آنها متوسل می گردد و پاسخ به پرسش هایی از این قبیل که بهترین شیوه های برگردان اصطلاحات فنی و کارآمدترین شیوه های ترجمه کدام است. بنابراین، مطالعه مذکور پیرامون معضلات اصلی ترجمه متون اقتصادی است. نظر به قرارگرفتن متون بانکی مالی در حوزه متون تخصصی و همچنین علوم انسانی، دشواری اصلی در برگردان این متون در وهله اول به اصطلاحات فنی بر می گردد و در وهله دوم به ساختار نحوی خاصی که جملات از آن پیروی می کنند. از این رو، مسئله ترجمه در این پژوهش حول جستجوی معادل مناسب در سطوح واژگان و عبارات و همچنین در ساختار جملات طولانی و پیچیده و نحوه انتقال آنها به زبان فارسی می چرخد.
کلیدواژگان: : ترجمه متون تخصصی، ترجمه اقتصادی، زبان اقتصاد، متون بانکی مالی -
صفحات 23-42
در کتاب اگر فراموشت کنم بغداد نوشته شده توسط انعام کچاچی و گریه نکن اثر لیدی سالیوار تصویری روشن از عواقب جنگ در دو دوره مختلف به تصویر کشیده شده است که کمابیش دارای نقاط مشترک تاریخی، اجتماعی و سیاسی هستند که در طول جنگ تحقق یافتند. روحیه زنانه کچاچی و سالیوار کاملا بر روی ابعاد داستانی رمان ها تسلط دارد. در واقع زینا قهرمان کچاچی و ومونتس روای سالیوار زنان آزاده ای هستند که عقایدشان توسط نویسنده ها مطرح شده است.جنگ و تاثیرات آن بدون شک عناصر اصلی اثر داستانی انعام کچاچی و لیدی سالوایر است. کچاچی از هم پاشیدگی خانواده عراقی بخاطر جنگ را به نمایش می گذارد. از طرف دیگر، سالوایر نیز اختلاف و نفاق را در یک خانواده به خاطر جنگ داخلی به تصویر می کشد . قهرمان هر دو داستان در نتیجه این جنگ ها مجبور به پذیرش تبعید و مهاجرت می شوند . هر دو نویسنده از خاطرات گذشته به عنوان شاهدی تاریخی بهره جسته اند.
کلیدواژگان: جنگ، روحیه زنانه، تبعید، مهاجرت، تاریخ، خاطرات -
صفحات 43-61
بیشتر اختلالات روانی ریشه در محیط اجتماعی و خانوادگی دوران کودکی دارند. به عقیده کارن هورنای، روانشناس نئوفرویدی، کودکی که از عشق، امنیت و محبت محروم باشد، در بزرگسالی به اضطرابی دچار می شود که مانع از شکوفایی و رشد فردی او می گردد. او برای غلبه بر این اضطراب، یکی از سه تیپ شخصیتی پرخاشگر، مهرطلب و انزواطلب را برمی گزیند. چنین افرادی اغلب برای یافتن آرامش و صلح درونی به دنیایی خیالی که خود ساخته اند، پناه می برند؛ اما این امر خود نیز سبب ایجاد مشکلات روانی دیگری می شود. در این مقاله با تکیه بر نظریات کارن هورنای، نوع تیپ شخصیتی آقای رویا را که یکی از شخصیت های کتابی با همین نام از روبر پنژه است، تحلیل کرده و به ارائه مثال هایی از کتاب می پردازیم که ابعاد روانشناختی این شخصیت را آشکار می کنند. به این ترتیب می توانیم به درک بهتری از غنای روانشناختی رمان نو برسیم؛ موضوعی که همواره در مورد این جریان ادبی مورد بحث بوده است.
کلیدواژگان: آقای رویا، روبر پنژه، رمان نو، کارن هورنای، تیپ شخصیتی -
صفحات 63-94
ت
تصویرشناسی «دیگری» را موضوع اصلی خویش قرار داده و با تکیه بر تحلیل تصاویر به معرفی آن می پردازد. این تصاویر از یک سو، حاصل مشاهده ها و داوری های نویسنده از دیگری، و از سوی دیگر، حاصل تفکرات و ذهنیت وی می باشد. در این بین، سفرنامه ها نیز نقش مهمی در معرفی دیگری ایفا می کنند. در واقع، مطالعه بیگانه همواره موضوع اصلی ادبیات سفر است. پژوهش حاضر، به مطالعه تصویر ارائه شده از کشور ایران پس از جنگ جهانی دوم در سفرنامه الا میر، نویسنده زن اهل سوییس می پردازد. در این مقاله، ابتدا نقش فضای جغرافیایی و تاریخی تصویر شده را در معرفی «دیگری» طبق نظریه منظره و طبیعت نزد میشل کولو مورد مطالعه قرار خواهیم داد. سپس، با تکیه بر تعاریف «خود» و «دیگری» از دانیل هانری پاژو، به بررسی شکل گیری این تصاویر خواهیم پرداخت، حقایق فرهنگی و اجتماعی جامعه ایرانی را از دید نویسنده مورد مطالعه قرار خواهیم داد و از خلال آن، تاثیرات برخورد با دیگری بر روی خود را نیز مطالعه خواهیم نمود.کلیدواژگان: تصویرشناسی، ایران، الا میر، دیگری، مسیر خونخوار، میشل کولو، منظره -
صفحات 95-122
ترجمه خودکار (TA) جایگاه مهمی در چشم انداز فناوری های زبانی مدرن در زمینه جهانی سازی فزاینده دارد. با تکیه بر الگوریتم های پیشرفته و شبکه های عصبی عمیق، سیستم های ترجمه خودکار مانند Google Translate و DeepL امکان ترجمه سریع و دسترس پذیر را فراهم می کنند. با این حال، این سیستم ها هنگام پردازش ساختارهای زبانی با پیچیدگی های دستوری و فرهنگی، به ویژه در ابعاد مرتبط با جنسیت، با محدودیت های قابل توجهی روبرو می شوند. در این مقاله تلاش شده است چالش های ترجمه خودکار در زبان های دارای جنسیت دستوری بررسی شود و در این راستا عملکرد پلتفرم های Google Translate و DeepL را در ترجمه از انگلیسی به فرانسوی، با تاکید بر اسامی مشاغل که نمایانگر کلیشه های جنسیتی هستند، به صورت مقایسه ای مطالعه شده اند. این پژوهش با استناد به تجزیه و تحلیل دقیق نتایج به دست آمده از مجموعه متنی که به طور هدفمند برای ارزیابی توانایی این پلتفرم ها در درک شاخص های جنسیتی طراحی شده است، محدودیت های سیستم های فعلی را برجسته می کند، و بدین ترتیب ناتوانی این پلتفرم ها در پاسخ گویی به نیازهای بافتی و فرهنگی زبان های دارای جنسیت دستوری را نشان می دهد.
کلیدواژگان: ترجمه خودکار، زبان های جنسیت دار، کلیشه ها، اسامی شغل، یادگیری ماشینی -
صفحات 123-157
در ترجمه یک اثر، تنها تکیه به انتقال عناصر زبانی و ساختاری کافی نیست، بلکه این فرهنگ است که روح زبان را می سازد. از گذشته تا کنون، یکی از اصلی ترین مسائل مورد بحث در علم ترجمه شناسی، چگونگی انتقال مفاهیم فرهنگی بوده است. در هر زبانی واحدهای حامل اطلاعات فرهنگی وجود دارند که به ندرت معادلی برای آن ها در زبان دیگر یافت می شود. مطالعه حاضر در بخش نظری به هدف بررسی مفهوم واحدهای حامل اطلاعات فرهنگی، ارائه دسته بندی و استراتژی های گوناگون ترجمه آن ها از دیدگاه ترجمه شناسان متعدد صورت گرفته است. پس از آن، در بخش تحلیلی نیازمند پیکره ای با بازتاب فرهنگ ایرانی اعم از اعتقادات، باور ها، رسومات، رفتار های اجتماعی، معماری، اسامی خاص و... بودیم؛ از این روی رمان دایی جان ناپلئون، شاهکار ادبی ایرج پزشکزاد نویسنده و مترجم ایرانی و ترجمه آن به زبان فرانسه توسط سرور کسمایی را انتخاب نمودیم. برای تحقق پذیری تحلیلی دقیق ، به ارائه دسته بندی نمونه های حاضر پرداختیم و همچنین با بهره جستن از تکنیک های ترجمه به دو استراتژی متقابل ولی تکمیل کننده یعنی "حفظ بیگانگی" و "اولویت معنایی" رسیدیم. در نهایت تحلیل ترجمه نمونه ها با استفاده از نظریه ذکر شده به هدف بررسی میزان موفقیت مترجم در انتقال واحد های حامل اطلاعات فرهنگی را مورد مطالعه و بررسی قرار دادیم.
کلیدواژگان: ترجمه شناسی، واحد های حامل اطلاعات فرهنگی، استراتژی های ترجمه، دایی جان ناپلئون، ایرج پزشکزاد -
صفحات 159-183
در این مقاله، نقش پارودی یا نقیضه در «ایالت ها و امپراتوری های ماه» اثر سیرانو دو برژراک بررسی شده است؛ اثری که در قرن هفدهم، دوران تغییرات عمده فکری، با تقلیدی طنزآمیز از هنجارهای اجتماعی، علمی، فلسفی و مذهبی، رویکردی نوآورانه در پیش گرفته است. این پژوهش، با تمایزگذاری میان پارودی در معنای محدود و گسترده آن، به تحلیل رابطه میان پارودی و مباحث فکری عصر مورد نظر می پردازد؛ تحلیلی که با تاکید بر نظریات و تاملات ژرار ژنت و تحقیقات سایر اندیشمندان حوزه پارودی انجام شده است. به نظر می رسد پارودی در آثار سیرانو از شکل ساده خود فراتر رفته و به ابزاری تبدیل شده است که خواننده را به اندیشه و بازنگری وامی دارد. پذیرش پارودی نیز نقشی کلیدی ایفا می کند، زیرا هر خواننده می تواند برداشت طنزآمیز و منحصر به فرد خود را داشته باشد. به بیان دیگر، پارودی در نوشتار سیرانو دو برژراک، حقیقتی پویا و در حال بازتعریف را آشکار می کند.
کلیدواژگان: سیرانو دو برژراک، پارودی، نقیضه، تقلید، طنز -
صفحات 185-219
یادگیری اصطلاحات موجب ارتقای توانش ارتباطی و نشان دهنده ی تسلط زبانی است. علاوه بر این، نقشه های ذهنی به تجسم و درک این ترکیب کلمات کمک می کند و یادگیری آنها را تسهیل می بخشد . نقشه ذهنی به افزایش حافظه کاری و دیداری کمک می کند و اطلاعات را به شکلی ساختاریافته سازماندهی می کند. با به کارگیری تصاویر، رنگ ها و کلمات کلیدی، ارتباطات عصبی را تحریک کرده و فرآیند یادگیری را تعاملی و جذاب تر می سازد. با توجه به عدم وجود نقشه ذهنی در آموزش زبان فرانسه در ایران، در این مطالعه تحلیلی، ما به بررسی عبارات ثابت و غیر ثابت با استفاده از نقشه ذهنی پرداختیم. در مطالعه حاضر، هدف ما این است که بدانیم نقشه های ذهنی چگونه می توانند به یادگیری اصطلاحات کمک کنند. ما دو گروه زبان آموزان را هدف قرار دادیم. فراگیرانی که این عبارات را از طریق نقشه ذهنی یاد گرفتند نمرات بهتری را کسب کردند. نتایج حاکی از کارآمدی نقشه های ذهنی در استفاده از این ترکیب کلمات بود.
کلیدواژگان: نقشه ذهنی، عبارت، زبان آموزان ایرانی، حفظ، واژگان -
صفحات 221-242
محمود رمانی به زبان فارسی است که نویسنده آن، روح الله حسینی، در پی همه گیری کووید-19 نوشته و به زبان فرانسه ترجمه کرده است. در این داستان، شخصیت اصلی به طور خستگی ناپذیری تلاش می کند تا شروع به نوشتن اثری کند که پس از مرگ اش ضامن شهرت او باشد، اما از آنجایی که نمی تواند به این هدف برسد، در افکار پریشان خود که ناشی از ترس از زمان هستند فرو می رود و مدام خود را پشت سر نویسندگان بارز مورد علاقه اش می بیند که پیش از مرگ نشانی از نبوغ خود بجا گذاشته اند. برای درک چالش وجودی پیش روی محمود و رمزگشایی از پرسش اساسی نویسنده در مورد موانع انسان مدرن، ارزیابی مفهوم زمان در این داستان و تفسیر وضعیت روانی شخصیت اصلی یک پرسش ضروری است. به همین منظور، تحلیل نشانه شناختی، به کمک نظریه روایی که پل ریکور در دهه 1980 ارائه کرده است و به دنبال آن آثار فیلیپ هامون در مورد نشانه شناختی شخصیت داستان، انجام می شود.
کلیدواژگان: زمان، روایت، شخصیت اصلی، تحلیل نشانه شناختی، زمان هراسی -
صفحات 245-275
رمان، درمقام مهمترین شکل ادبی دوران معاصر، به روایت سرگذشت انسان مسئله دار و توصیف جریانهای اجتماعی می پردازد. یکی از مفاهیم ادبی و مهم جامعه معاصر«قهرمان مسئله دار» است، این اصطلاح نخست از سوی گئورگ لوکاچ، منتقد مجارستانی، در قرن بیستم مطرح شد و با لوسین گلدمن ادامه یافت. از دیدگاه آنها، رابطه متقابل ساختار ادبی و بافت اجتماعی، ادبیات را تبدیل به ابزار پاسخگویی به مسائل اجتماعی کرده است. ما در آثار معاصر شاهد ظهور قهرمانانی هستیم که علاوه بر عملگرا بودن، عمیقا در مورد اعمال و انگیزه های خود فکرمی کنند. آنها صرفا بر دستیابی به یک هدف قهرمانانه تمرکز نمی کنند، بلکه خودشناسی و رویارویی با واقعیت های پیچیده معنوی را نیز سرلوحه کار خود قرارمی دهند. قهرمان این نوع رمانها، که اغلب برخاسته از عامه مردم است، در مقام منتقد سرسخت جامعه، درصدد احیای ارزش های اصیل تباه شده است. هدف از مقاله حاضر که بر مبنای رویکرد توصیفی- تحلیلی به رشته تحریر درآمده است واکاوی رمان وصیت نامه فرانسوی، نوشته آندره مکین، از منظر جامعه شناختی، با تکیه بر مفهوم «قهرمان مسئله دار» و تطبیق آن با آرای لوسین گلدمن است. دستاوردهای این پژوهش حاکی از آن است که راوی، به عنوان قهرمان مسئله دار رمان، به دلیل انزوای هستی گرایانه خود و جستجوی ارزش های راستین، قهرمانی مسئله دارتلقی می شود. او در جهان خیالی خود به دنبال راهی برای گریز از اضطراب روزانه خود است.
کلیدواژگان: قهرمان مسئله دار، رویکرد جامعه شناختی، لوسین گلدمن، وصیت نامه فرانسوی، آندره مکین
-
Pages 5-21
Cet article porte sur la traduction économique français-persan. S’appuyant sur la théorie de la Stylistique comparée, élaborée par Vinay-Darbelnet, il a pour but de déterminer quels procédés sont à la disposition du traducteur pour l’aider à résoudre les difficultés qu’il rencontre. Quelles sont les meilleures façons de traduire des termes techniques ? Quels sont les procédés les plus efficients ? Cette analyse se penche ainsi sur les principaux enjeux de la traduction du texte économique. Les textes financiers et bancaires se situant dans la sphère des textes spécialisés, mais aussi dans celle des textes des Sciences humaines, la principale problématique de leur traduction serait liée d’abord à la terminologie, mais aussi à la structure syntaxique particulière de ce genre de texte. Les enjeux seraient donc de trouver de bons équivalents aux niveaux lexical et phraséologique, mais aussi de plier (et non pas forcer) les longues phrases et les phrases complexes du texte français à la structure syntaxique de la langue persane.
Keywords: Traduction Des Textes Spécialisés, Traduction Économique, Langue De L’Économie, Texte Financier Et Bancaire -
Pages 23-42
Inaam Kachachi et Lydie Salvayre montrent dans leurs œuvres, Si je t'oublie, Bagdad et Pas pleurer, un portrait sincère des répercussions de la guerre à travers deux époques différentes. Elles partagent, plus ou moins, des points de vue communs sur des événements sociaux, politiques et historiques qui ont eu lieu pendant la guerre. L'esprit féminin de Kachachi et de Salvayre domine fortement leurs dimensions romanesques. En fait, les deux écrivaines mettent en scène des femmes libres pour exposer leurs idées, à savoir Zeina, l’héroïne de Kachachi et Montse, la narratrice de Salvayre.La guerre et ses effets sont sans doute les éléments déclencheurs de l’œuvre romanesque de Kachachi et de Salvayre. Kachachi révèle la dissolution de la famille irakienne qui s'est dispersée à cause de la guerre. De son côté, Salvayre montre également la division au sein d'une même famille à cause de la guerre civile. Les deux protagonistes sont ainsi obligés de choisir l'exil et l'immigration comme résultat de ces guerres. En même temps, les deux écrivaines, Kachachi et Salvayre avaient l’intention de raviver les mémoires pour révéler le passé comme un témoignage historique.
Keywords: Guerre, Esprit Féminin, Exil, Immigration, Histoire, Mémoire -
Pages 43-61
La majorité des troubles mentaux trouvent leurs origines dans le contexte social et familial de l'enfance. Selon Karen Horney, psychologue néo-freudienne, un enfant privé d'amour, de sécurité, de confiance et d'affection développe une anxiété à l'âge adulte, entravant ainsi son épanouissement. Pour faire face à cette anxiété, il adopte l'un des trois types de personnalité : agressive ou conflictuelle, soumise ou complaisante, et détachée ou isolée. Ces individus se réfugient souvent dans un monde imaginaire qu'ils créent pour trouver la paix intérieure et pour apaiser leurs tourments, mais cette échappatoire engendre également d'autres problèmes psychologiques. Dans cet article, nous analysons le type de personnalité de Monsieur Songe, personnage du livre éponyme de Robert Pinget, en nous appuyant sur les théories de Karen Horney. Des exemples tirés de l'œuvre révèlent la dimension psychologique de ce personnage, contribuant ainsi à une meilleure compréhension de la richesse psychologique du Nouveau Roman, qui est toujours en débat.
Keywords: Monsieur Songe, Robert Pinget, Nouveau Roman, Karen Horney, Type De Personnalité -
Pages 63-94
L’imagologie est une étude qui, à partir des images élaborées, se focalise sur l'analyse de « l’étranger » et essaye de le représenter. En effet, ces images sont, d'un côté, le produit des observations et des jugements de l'auteur sur l'Autre, et de l'autre, celui de sa mentalité et ses pensées. Ainsi, les récits de voyages jouent un rôle primordial dans la représentation de l'Autre. En fait, l'un des thèmes fondamentaux de la littérature de voyage, c'est « l’étranger ». L’objectif de ce travail est d'analyser l’image de l'Iran dans le récit de voyage d'Ella Maillart ; une femme-écrivain suisse. Cette recherche s’intéresse à la manière dont les images se construisent. En premier lieu, en s’appuyant sur la conception du paysage chez Michel Collot, nous analyserons les images de l'espace géographique et historique présentées par l'auteure. En deuxième lieu, nous nous attacherons aux définitions de Daniel-Henri Pageaux à propos de la représentation de l’Autre du point de vue de l’imagologie, et nous allons voir comment cette image élaborée de l'Iran a-t-elle été abordée. Finalement, pour étayer notre analyse en profondeur, nous nous pencherons sur les données culturelles et sociales de la communauté iranienne à l’époque.
Keywords: Imagologie, L'iran, Ella Maillart, L'autre, La Voie Cruelle, Michel Collot, Paysage -
Pages 95-122
La traduction automatique (TA) occupe une place cruciale dans le paysage des technologies linguistiques modernes dans un contexte de mondialisation accrue. En s’appuyant sur des algorithmes sophistiqués et des réseaux neuronaux profonds, les systèmes de TA tels que Google Traduction et DeepL permettent une traduction rapide et accessible. Cependant, ces systèmes se heurtent à des limites importantes lorsqu’ils traitent des structures avec une complexité grammaticale et culturelle, particulièrement en ce qui concerne les dimensions liées au genre. Nous essayons d’explorer les enjeux de la traduction automatique dans les langues genrées à travers une étude comparative des performances de Google Traduction et de DeepL pour la traduction de l’anglais vers le français en nous basant sur la question des noms de métier, représentatifs des stéréotypes genrés. En se fondant sur une analyse rigoureuse des résultats obtenus à partir de notre corpus conçu intentionnellement pour interroger les capacités de ces plateformes à prendre en compte des indicateurs de genre, cette recherche met en lumière les limites des systèmes actuels, notamment leur incapacité à répondre aux exigences contextuelles et culturelles des langues genrées.
Keywords: Traduction Automatique, Langues Genrées, Stéréotypes, Noms De Métier, Machine Learning -
Pages 123-157
Dans la traduction d'une œuvre, il ne suffit pas de s'appuyer uniquement sur la transmission d'éléments linguistiques et structuraux ; en revanche, c'est la culture qui est l'esprit de la langue. Jusqu'à présent, l'un des problèmes principaux abordés dans la traductologie a été de savoir comment transférer des éléments culturels. Dans chaque langue, il existe des éléments culturellement marqués (culturèmes) qui posent des problèmes lors de la traduction et ont rarement un équivalent dans une autre langue. Dans la partie théorique, la présente étude vise à étudier le concept d'unités porteuses d'informations culturelles (culturèmes), en présentant leurs catégories et les différentes stratégies de traduction du point de vue de nombreux traductologues. Par la suite, dans la partie d’analyse, nous avions besoin d'un corpus qui reflète la culture iranienne, y compris les croyances, les concepts, les coutumes, les comportements sociaux, l'architecture, les noms propres, etc. De là, nous avons choisi le roman Mon oncle Napoléon, le chef-d'œuvre de l'écrivain et traducteur iranien Iradj Pezechkzad et sa traduction en français par Sorour Kasmaï. Puis, afin de mener une analyse approfondie, nous avons présenté la classification des exemples en s’appuyant sur les techniques de traduction, nous sommes parvenus à deux stratégies mutuelles mais complémentaires, à savoir « la préservation de l’étrangéité du culturème » et « la priorité au sens et l’acclimatation ». Enfin, nous avons analysé la traduction des échantillons à l'aide de la théorie mentionnée afin de nous assurer de la réussite de la traductrice dans le transfert de ces cultures.
Keywords: Traductologie, Culturèmes, Stratégies De Traduction, Mon Oncle Napoléon, Iradj Pezechkzad -
Pages 159-183
Cet article étudie le rôle de la parodie dans Les États et Empires de la Lune de Cyrano de Bergerac qui, durant le XVIIe siècle, période de changements intellectuels majeurs, adopte une approche novatrice en parodiant les normes sociales, la science, la philosophie et la religion. Distinguant entre parodie au sens restreint et parodie au sens large, nous avons examiné la ‘parodicité’ chez cet écrivain. Ainsi notre étude se penche-t-elle sur la relation entre la parodie et les débats intellectuels de l'époque, mettant en lumière les opérations parodiques utilisées pour remettre en question les croyances et idéaux du XVIIe siècle. Nous soulignons l'importance de l'effet comique dans la parodie de Cyrano, affirmant que cette forme d'expression contribue à innover, critiquer et divertir tout en offrant une perspective captivante sur le monde. La parodie chez Cyrano, loin d'être un simple procédé, fonctionne en tandem avec des opérations telles que l'anachronisme et l'inversion pour stimuler la réflexion du lecteur, créant ainsi une véritable œuvre originale. On met également l’accent sur l'importance de la réception de la parodie, notant que chaque lecteur peut créer sa propre interprétation humoristique et que la parodie chez Cyrano révèle une vérité constamment redéfinie. La méthodologie de notre recherche est basée sur une analyse approfondie des éléments parodiques présents dans l'œuvre de Cyrano de Bergerac, en appliquant les théories de Gérard Genette et Daniel Sangsue. Il ressort de notre étude que la parodie chez Cyrano fonctionne comme un moyen habile d'exprimer diverses idées philosophiques et scientifiques, tout en apportant une perspective fraîche et captivante sur le monde. En parodiant des concepts religieux, philosophiques et scientifiques de son époque, Cyrano suscite des réflexions et des questionnements chez le lecteur, tout en offrant un divertissement subtil. Le rire parodique de Cyrano et sa neutralité constante soulignent la nature toujours mouvante et renouvelée du sens, offrant ainsi une réflexion profonde sur la vérité et la perception dans la littérature.
Keywords: Cyrano De Bergerac, Imitation, Les Etats Et Empires De La Lune, Parodicité, Rire -
Pages 185-219
Les locutions sont essentielles pour maîtriser une langue et leur acquisition favorise la communication. De plus, les cartes mentales aident à visualiser et comprendre ces combinaisons de mots, facilitant ainsi leur acquisition. La carte mentale aide aussi le mémoire de travail et mémoire visuelle, car elle permet d'organiser l'information de manière structurée. En utilisant des images, des couleurs et des mots-clés, elle stimule les connexions neuronales, rendant l'apprentissage plus interactif et engageant. En raison de l'absence de cartes mentales dans l'enseignement du FLE en Iran, nous nous proposons d'étudier les locutions figées et non figées à l'aide de cartes mentales. Dans cette étude analytique, notre objectif est de savoir comment les cartes mentales peuvent aider à acquérir les locutions. Nous avons ciblé des étudiants de deux groupes. Ceux ayant appris ces locutions par le biais de cartes mentales ont obtenu les meilleures notes. Les résultats ont montré l'efficacité des cartes mentales dans l'utilisation de ces combinaisons de mots.
Keywords: Carte Mentale, Locution, Apprenants, Mémorisation, Lexique -
Pages 221-242
Mahmoud est un roman iranien, originellement en persan, traduit par son auteur Rouhollah Hosseini à la suite de la pandémie de Covid-19. Dans cette fiction, le personnage principal tente inlassablement de commencer l’écriture d’un ouvrage qui sera le garant de sa réputation après sa mort monumentale mais, incapable de réaliser cette vocation, il s’engouffre dans ses pensées angoissantes à l’origine de sa peur du temps et se croit toujours en retard par rapport aux écrivains féconds qu’il admire et qui ont accompli leur mission en marquant leur empreinte de génie avant de mourir. Afin de comprendre le défi existentiel que subit Mahmoud et de déchiffrer la question fondamentale que pose l’auteur sur les obstacles de l’homme moderne, il est incontournable d’évaluer le concept du temps dans ce récit et d’interpréter l’état psychologique du personnage par une analyse sémiotique de la théorie du récit introduite par Paul Ricœur dans les années 80 et suivie par les travaux de Philippe Hamon sur le statut sémiologique du personnage.
Keywords: Temps, Récit, Personnage Principal, Analyse Sémiotique, Chronophobie -
Pages 245-275
Le roman, considéré comme la forme littéraire par excellence de l’époque bourgeoise, illustre la dynamique sociale et raconte l’histoire d’un personnage problématique. L’un des concepts développés par la société contemporaine est celui de « héros problématique », une notion introduite pour la première fois par le critique hongrois Georg Lukács, puis approfondie par son disciple Lucien Goldmann, pour qui, l’interaction entre la littérature et la structure sociale a permis à la littérature de servir de réponse aux enjeux posés par cette dernière. Des œuvres contemporaines présentent des héros qui non seulement agissent, mais réfléchissent profondément à leurs actions et leurs motivations. Elles ne se concentrent pas uniquement sur l'accomplissement d'un objectif héroïque, mais explorent le processus de recherche de soi et la confrontation avec des réalités morales complexes. Le héros de ce type de roman, souvent issu du peuple, se pose en critique de la société et cherche les valeurs authentiques qui font cruellement défaut. C’est le cas du héros/narrateur du roman Le Testament Français(1995) d’Andreï Makine, auteur russe d'expression française. Alors, cet article, s’appuyant sur une approche analytique-descriptive, vise à étudier le concept du héros problématique dans ce roman, selon la perspective sociologique de Goldmann. Les résultats de la recherche montrent qu'Aliocha, protagoniste du roman, est un héros problématique du fait de sa solitude existentielle et sa quête de valeurs authentiques; il cherche dans un monde utopique un exutoire à ses angoisses quotidiennes.
Keywords: Hé, Ros Problé, Matique, Approche Sociologique, Lucien Goldmann, Testament Franç, Ais, Andreï, Makine