فهرست مطالب

مجله آینه میراث
سال بیست و یکم شماره 2 (پیاپی 73، پاییز و زمستان 1402)
- تاریخ انتشار: 1403/11/21
- تعداد عناوین: 14
-
-
صفحات 5-6
-
صفحات 7-33
یکی از راه های بیان رابطه اختصاص یا مالکیت در فارسی میانه «آن + نشانه اضافه + [دارنده] + [داشته]» است که به نظر محققان به فارسی نو نرسیده است. در این نوشته، دو شاهد از یک نامه فارسی یهودی متقدم به دست داده شده است که نشان می دهد این ساخت در پس از دوره فارسی میانه نیز همچنان زنده بوده است. ضمن اشاره به بازماندن این ساخت در شیرازی قدیم، به احتمال به حوزه کاربرد آن نیز اشاره کرده ایم. ضمنا، مرتبط با نمونه منقول در بحث ساخت مالکیت، شواهدی از کاربرد «که» در معنای «هر گاه؛ اگر» در فارسی نو و زبان های دیگر نیز نقل شده است که علی رغم برخی نوشته های پیشین، نشان می دهد که این عنصر نیز پس از فارسی میانه بر جای مانده است.
کلیدواژگان: بیان مالکیت، فارسی میانه (پهلوی)، فارسی یهودی متقدم، فارسی نو، شیرازی قدیم، Ka فارسی میانه -
صفحات 35-85
یکی از مناسبات اجتماعی مرتبط با برده داری، موضوع نام گذاری مالک بر بنده بود. مالک نه تنها صاحب اختیار جان و تن مملوک بود که اختیار نام و لقب بنده نیز از آن او بود و معمولا نام برده خود را به میل و سلیقه خود تغییر می داد. اما این نام گذاری ها غالبا چارچوب گونه ای داشت و درنتیجه نام هایی چون مبارک، مقبل، بنفشه، یاسمن، کافور، یاقوت، بشارت و شادی رواج بیشتر داشت. کاروبار بندگان، به عنوان مسئله ای درهم تنیده با همه سطوح زندگی روزمره، در ادبیات فارسی بازتاب مفصل دارد. ازجمله همین موضوع نام غلامان و کنیزان که دست مایه مضمون سازی و ایهام پردازی ادیبان و به ویژه شاعران شده است.
در این مقاله با توجه به منابع تاریخی و رجالی و ادبی، بسیاری از نام های عمومی بندگان و خادمان احصا شده و نکاتی درباره چندوچون این نام گذاری ها طرح شده و نمونه هایی از استفاده های شاعران از این جنس مضمون پردازی عرضه گردیده است.کلیدواژگان: نام گذاری، اجتماعیات، غلام، کنیز، شعر فارسی، ایهام تناسب -
صفحات 87-118
در این مقاله کوشش می شود تا با برشمردن انواع شواذی که می توان در متون قدیم فارسی یافت، علل و انگیزه های کاربرد آن ها بررسی، و از این راه ضوابطی برای تشخیص شواذ به دست داده شود. این ضوابط باید از سویی، مصححان را از زدودن متون از واژه ها و صورت های دستوری شاذ بازدارد و از سوی دیگر مانع از برساختن لغات شاذ غیراصیل توسط مصححان بر اثر پیچیدگی های متون قدیم شود. ادعای نویسنده آن است که کاربرد شواذ اصولا تابع شرایط یا ضروراتی است که مصحح باید در پی کشف آن ها باشد و در این راه، اصول تصحیح متن و دست نویس های مضبوط و قدیم را معتبرترین منابع بداند و حتی الامکان از اجتهاد بپرهیزد.
کلیدواژگان: تصحیح متن، شواذ، واژه های عامیانه، واژه های محلی، واژه های گویشی، واژه شناسی، دستور تاریخی -
صفحات 119-146
یکی از منابع مطالعه در تاریخ ادبیات فارسی سفینه ها و جنگ های شعری، ادبی و تاریخی از هر دوره ای است که گاه از آن ها آگاهی های دست اول و منحصربه فردی حاصل می شود. در جنگ ادبی و تاریخی کهن و کم نظیری از اواخر عهد ایلخانی، محفوظ در کتابخانه مرعشی در قم که در این پژوهش «جنگ ایلخانی مرعشی» نامیده می شود، سروده های شاعری متخلص به «غیاثی» وجود دارد که در تبریز و در دستگاه غیاث الدین محمد وزیر، فرزند خواجه رشیدالدین فضل الله همدانی، فعالیت داشته و تاکنون در مطالعات تاریخ ادبی و شعرشناسی از او و سروده هایش یادی نشده است. این سراینده که ظاهرا تخلص خود را از لقب همین ممدوح انتخاب کرده، بلافاصله پس از قتل او برایش مرثیه سروده است. کاتب یا یکی از کاتبان «جنگ ایلخانی مرعشی» نیز که گویا خود در تبریز و نزدیک به این وقایع بوده، آن سروده ها را در جنگ خصوصی خود که در این گفتار به آن استناد شده ثبت کرده است. در این پژوهش، علاوه بر بازجست رد این سراینده اوایل قرن هشتم هجری در سایر منابع، سروده های او در این منبع بازخوانی و تصحیح شده است.
کلیدواژگان: غیاثی، غیاث الدین محمد وزیر، ایلخانی، جنگ، مرعشی -
صفحات 171-190
در بین متون ترجمه شده از عربی به فارسی، ترجمه های قدیم نهج البلاغه جایگاه ممتاز و البته ناشناخته ای دارند. از آنجا که اصل عربی متن در مواضعی ثقیل و ترجمه آن دشوار است، فضلای اغلب ناشناسی که پیش از عهد صفوی به ترجمه این اثر اقدام کرده اند کار دشواری در پیش داشته اند. آن ها نمونه های فراوانی برای الگوبرداری و تاثیرپذیری در اختیار نداشته اند، و این دقیقا برخلاف ترجمه های قدیم قرآن است که در آن ها مترجمان نمونه های پرشماری را در دست داشته و کار آن ها از این لحاظ آسان تر بوده است. در میان ترجمه های منشرنشده از نهج البلاغه، نسخه بسیار ممتاز کتابخانه وزیری یزد (مورخ 882ق) در مقاله حاضر برای نخستین بار تحلیل و برخی ارزش های زبانی آن بازنمایی می شود. صاحب این ترجمه نیز، مانند سایر ترجمه های قدیم این اثر، ناشناس است، اما از اشتراک برخی واژگان نادر آن با واژگان شماری از متون قدیم، شاید بتوان درباره محل پدیدآمدن اثر گمانه زنی کرد.
کلیدواژگان: نهج البلاغه، ترجمه، تاریخ زبان فارسی، فرهنگ نویسی، واژه شناسی -
صفحات 191-218
بخش مهمی از صنایع دستی جهرم از گذشته های دور با نام های جهرمی و جهرمیه شهرت داشته که از اوایل دوره اسلامی در متون مختلف فارسی و عربی به آن اشاره شده است؛ اما خلاف آنچه منابع امروزی نوشته اند، این بافته ها فقط فرش و گلیم نبوده است. این پژوهش به روش توصیفی تحلیلی و با استناد به منابع کتابخانه ای، بازتاب جهرمی و جهرمیه را در متون فارسی و عربی با تبیین مسائلی چون بسامد، جنس و انواع آن بررسی و تحلیل کرده است. نتایج نشان می دهد که در متون فارسی از قرن چهارم، واژه «جهرمی» برای انواع زیلو، سجاده، نمط (نمد)، گلیم، سراپرده، حصیر و جامه، و در متون عربی از قرن دوم با بسامدی بیش تر و به طرزی به نسبت تکراری به صور ت های «جهرم»، مخفف جهرمی و «جهرمیه» برای انواع زلالی، بساط (فرش)، مصلی، نخاخ (نوعی گستردنی دراز)، ثیاب، خیمه الحمراء، طراز، وشی، و نوعی دستبافت ناشناخته به نام بخاری، به کار می رفته است. جنس این بافته ها نیز در برخی از این متون از پنبه، کتان، پشم، ابریشم، شعر (مو)، پارچه و برگ درخت نخل تعریف شده و در برخی نامشخص است.
کلیدواژگان: جهرمی، جهرمیه، متون فارسی، متون عربی -
صفحات 219-243
تفسیر ینابیع العلوم، تصنیف یوسف بن عبیدالله اندخودی، یکی از مهم ترین تفسیرهای کهن فارسی است. این تفسیر که در نیمه دوم قرن ششم هجری پدید آمده، دارای وجوه اهمیت فراوانی است که از آن جمله به طور کلی می توان به اهمیت آن در مطالعات دینی و مذهبی، مطالعات تفسیری، و مطالعات مربوط به زبان و ادب فارسی اشاره کرد. در این پژوهش، افزون بر معرفی مفسر و تحقیق در احوال او، به توصیف ویژگی های ساختاری و اندیشگانی تفسیر، معرفی و بررسی دستنویس ها، و بررسی برخی ویژگی های زبانی متن پرداخته شده است.
کلیدواژگان: تفسیر قرآن، ینابیع العلوم، اندخودی، نسخه خطی، ویژگی های زبانی -
صفحات 245-257
پژوهش های گونه شناسی زبانی، درباره آثار دوره های مختلف یا منطقه ای خاص، بر اساس دو اصل مهم به نتیجه خواهد رسید: نخست بسامد؛ یعنی واژه یا عبارت در دیگر متون آن حوزه جغرافیایی نیز به همین شکل به کار رفته باشد و شواهد متعدد از متون مختلف این ادعا را ثابت کند، و دوم به کار نرفتن این واژه ها و عبارات در متون حوزه های جغرافیایی دیگر که تمایز متن را مشخص می کند.
پژوهش حاضر به بررسی چند واژه از تحریر مختصر انیس الطالبین و عده السالکین با هدف گونه شناسی زبانی پرداخته است. این متن متعلق به فرارود است و تاثیر گویش آن منطقه در آن آشکار است. از این رو پژوهش درباره تعدادی از واژه های این متن و مقایسه آن با دیگر متونی که در فرارود تالیف شده، اهمیت احاطه بر دانش گونه شناسی زبانی در شناخت و فهم دقیق کلمات و عبارات متن را بر ما آشکار می کند. این مقاله نشان می دهد واژه هایی در این متن به کار رفته که شواهدی از آن ها فقط در دیگر متون فرارودی آمده و گاه در فرهنگ ها هم معنای صحیحی از آن واژه ارائه نشده است.کلیدواژگان: انیس الطالبین و عده السالکین، گونه شناسی زبانی، گویش فرارودی، واژه شناسی -
صفحات 259-282
شماری از منابع کهن فارسی که ذیل عنوان کلی دایره المعارف شناخته می شوند، برای پژوهشگران پارسی زبان چندان نام آشنا نیستند. زینت المجالس یکی از این گونه آثار است. مجدالدین مجدی هرچند در صدد تالیف اثری تاریخی مذهبی بوده، اما در گستره چشم گیر آگاهی خود از علوم گوناگون، زینت المجالس را به یکی از منابع جنبی علم طب قدیم تبدیل کرده است.
این مقاله با طبقه بندی و تحلیل اشارات پزشکی در خلال این اثر، بر آن است تا به شیوه توصیفی تحلیلی به کاربردهای دانش طب قدیم در یکی از آثار کمترشناخته شده دوره صفوی بپردازد و از این رهگذر، افزون بر نمایاندن دایره معلومات نویسنده از علوم مختلف، جلوه های حضور باورهای پزشکی و شیوه های کهن درمانی را در این اثر برجسته سازد.کلیدواژگان: زینت المجالس، مجدالدین مجدی الحسینی، باورهای عامیانه، طب قدیم -
صفحات 283-298
نخستین فرهنگ لغت تازی که بر مبنای حرف آخر کلمه برای استفاده شاعران در قافیه های اشعار تنظیم شد کتاب التقفیه فی اللغه اثر دهقان زاده ایرانی، یمان بندنیجی، در سده سوم بود. این کتاب از جهت زمان نگارش حد فاصل میان العین و جمهره اللغه اثر ابن درید ازدی است. با توجه به اصالت ایرانی بندنیجی، واژگان پارسی این فرهنگ از ارزش بسزایی برخوردار است، ولی متاسفانه این واژگان تا کنون واکاوی نشده است. بندنیجی گاه به فارسی بودن واژه اشاره کرده، ولی در موارد بسیاری هیچ اشاره ای به معرب بودن واژگان و اصل فارسی آنها نکرده است. برای استخراج آنها همه فرهنگ مطالعه و یادداشت برداری شد و اینک با تنظیم الفبایی و اشاره به اصل فارسی واژگان معرب و تطور آنها در دیگر فرهنگ ها، برای نخستین بار تقدیم می گردد. در این نوشتار شرح حال کوتاهی از بندنیجی و معرفی فرهنگ لغت وی و یادکرد مهم ترین منابع کهن در این زمینه آمده است.
کلیدواژگان: بندنیجی، التقفیه فی اللغه، واژگان پارسی، تعریب -
صفحات 299-311
فاء اعجمی صامتی است که در قدیم در کتابت به شکل «ڤ» (با سه نقطه فوقانی) نشان داده شده است و دراصل یک سایشی دولبی واکدار (β) بوده است. به تدریج، فاء اعجمی (β) بر اثر تحول، به واج های دیگر (f، v، b و p) تبدیل شده است. در نتیجه این تحول زبانی و با از بین رفتن فاء اعجمی در زبان فارسی، به تدریج شکل مکتوب این حرف، یعنی «ڤ» (با سه نقطه فوقانی)، برای عموم کاتبان نسخ خطی غریب و ناآشنا نمود و از این رو، وقتی آنان از روی یک نسخه خطی قدیمی استنساخ می کردند، از شناخت آن حرف ناتوان بودند و خواسته یا ناخواسته آن را تصحیف یا تحریف می کردند.
در مقاله حاضر، با تکیه بر شواهدی از دیوان قطران تبریزی، به تبیین مسئله تصحیف و تحریف فاء اعجمی در نسخ خطی متاخر پرداخته ایم.کلیدواژگان: فاء اعجمی، تصحیف، تحریف، نسخ خطی متاخر، دیوان قطران تبریزی -
صفحات 313-341
کتاب معارج النبوه فی مدارج الفتوه، با موضوع سیره نبوی، که در اواخر قرن نهم هجری توسط معین الدین فراهی هروی در هرات نوشته شده از کتاب های کثیر النسخه فارسی است که بالغ بر صدها نسخه خطی از آن در کتابخانه ها و موزه های مهم جهان موجود است. در این میان تفاوت نسخه های موجود در ترکیه نسبت به نسخه های سایر مناطق، از لحاظ قدمت، بسیار محسوس و قابل ملاحظه است و ازآنجایی که کتاب های پرمخاطب همواره از سوی جاعلان مالکیت یا کاتبان مزور نویس در معرض جعل اعتبار و قدمت قرار داشته اند، با توجه به فاصله مکانی و تفاوت زبانی میان مردم غرب آناتولی و شرق خراسان در زمان تالیف کتاب، پرسش هایی در زمینه لزوم بررسی هویت کاتبان و مالکان این نسخه های متقدم ایجاد می شود. پاسخ به این مسائل، برای یافتن صحیح ترین و اصیل ترین الگوی متنی از این کتاب، با محوریت شناسایی علل و شیوه های آشنایی و انتقال اولیه آن به محدوده عثمانی، عمده هدف این پژوهش است.
کلیدواژگان: معارج النبوه فی مدارج الفتوه، معین الدین فراهی هروی، اصالت، نسخه خطی، کتابخانه های ترکی
-
Pages 5-6
-
Pages 7-33
One of the ways in Middle Persian to express possession is “(h)ān + izāfa particle + [possessor] + [possessee]”, a construction hitherto considered unattested in New Persian. This article presents two sentences occurrimg in an Early Judeo-Persian text which testify to the survival of this construction in New Persian. Furthermore, we provide additional evidence of the construction's use in Old Shirazi and attempt to determine its potential area of usage. Additionally, we discuss the use of “kʾ” to mean “when; if”, again previously thought to be unique to Middle Persian in previous literature, in several dialects and languages, including Persian.
Keywords: Possessive Construction, Middle Persian (Pahlavi), Early Judeo-Persian, New Persian, Old Shirazi, New Persian Ka -
Pages 35-85
One of the social considerations concerning slavery is the issue of masters naming their slaves. A master [sahib] was not only in absolute possession of his servant’s body and life but also had full authority over their name and nickname. The master generally changed his servant’s name to his own wish and taste. However, this naming often followed a certain pattern. As a result, such names as Mobārak, Moqbel, Banafsheh, Yāsaman, Kāfoor, Beshārat and Shādi gained more currency. The matter of slaves as an issue intertwined with all levels od daily affairs are vastly reflected in Persian literature including this very topic of giving names to slave boys and girls, which has provided men of letters, especially poets, with a good source for creating poetical themes and double entendres. In this article, based on historical and literary sources as well as biographies, a large number of popular names of slaves and servants have been enumerated and certain details about their number and nature are given with several examples presented of their use by poets.
Keywords: Naming, Social Matters, Boy Slave, Girl Slave, Persian Poetry, Ihām-E Tanāsob [ A Variety Of Double Entendre] -
Pages 87-118
In this article, by enumerating the various kinds of rare lexical items in the old Persian texts, attempts are made to examine the causes and motivations for the use of such items and thus offer some criteria for identifying them. These criteria must, on the one hand, discourage editors from removing rare words and syntactic forms from texts, and, on the other, prevent them from fabricating inauthentic words simply on account of obscurities in the old texts. The author claims that the use of rarities in texts is basically entailed by certain conditions and necessities which must be discovered by editors. To this end, they are required to deem the principles of correcting texts and old manuscripts as the most credible sources and avoid subjective arbitrary judgement as much as possible.
Keywords: Text Correction, Rarities, Popular, Slangy Lexicon, Local Expressions, Dialectal Words, Lexicography, Historical Grammar -
Pages 119-146
One of the sources for studying the Persian literature are safinas, anthologies of poetry and literary and historical collections from different periods, from which sometimes first-hand and unique information are obtained. In an exceptional literary and historical compendium from the Ilkhānid time, preserved in the Mar’ashi Library at Qom, referred to, in the present study, as “Mar’ashi Ilkhāni Jong”, contains the verses of a poet, with the nom de plume “Ghiāsi”, who worked at office of the vizier Ghiās al-Din Mohammad, son of Khwaja Rashid al-Din Fazl al-Allah of Hamadan. However, no mention of him and his poetry has been made as yet in the studies on the history of literature and poetics. Ghiāsi had apparently adopted his pen name from this vizier and eulogized him. So, when the vizier was murdered the poet wrote an elegy lamenting his death. The scribe or one of the scribes of the Mar’ashi Ilkhāni Jong, who seems to have been present in Tabriz at the time and close to the incident, recorded Ghiāsi’s poetry in his personal jong adduced in this article where, in addition to tracing this early-8th century H./14 poet in other sources, his poetry in the above-mentioned jong has been reread and corrected.
Keywords: Ghiāsi, Vizier Ghiās Al-Din Mohammad, Ilkhāni, Jong, Mar’Ashi -
Pages 147-170
The Nūr al-ʿuyūn is the oldest Persian book on ophthalmology written in 480 AH /1087 AD by Abū Rūh Mohammad b. Manṣūr Jurjānī-e Yamānī, known as Zarrīndast (golden hand) for those interested in primary ophthalmology. Because the manuscripts of the Nūr al-ʿuyūn, quite a few in number, originate in a lost MS, which appears to have contained a lot of unjustifiable alterations, a proper critical editing of it is impossible without benefitting by its “parallel texts.” It had already been revealed that the Nūr al-ʿuyūn had been prepared based on ʿAlī b. ʿIsā al-Kaḥḥāl’s Taḍkira al- Kahhālīn , but “ by applying therein significant changes in its structure”, also including certain additions taken from ʿAlī b. ʿIsā’s two important sources consulted by Zarrīndast, namely Al-ʿašr maqālāt fī al-ʿAyn, and Rhazes’ al-Ḥāwi fī al-Ṭibb. In addition to presenting many more accurate examples gleaned from the three parallel works mentioned above, the present study has identified a fourth text, Ḥunayn’s al-Masāʾil fī al-ʿAyn. Of course, the question – and - answer method used in the latter is followed by the Nūr al-ʿuyūn.
Keywords: Nūr Al-ʿuyūn, Al-Masāʾil Fī Al-ʿayn, Abū Rūh Mohammad B. Manṣūrjurjānī-E Yamānī: Zarrīndast, Taḍkira Al-Kahhālīn, ʿalī B. ʿisāal-Kaḥḥāl, Al-ʿašr Maqālāt Fī Al-ʿayn, Al-Ḥāwi Fī Al-Ṭibb, Ḥunaynb. Iṣḥāq, Rhazes -
Pages 171-190
Amongst the Arabic texts translated into Persian, the old translations of the Nahj al-Balāgheh hold a remarkable place, unknown though. As the original Arabic text is in certain places too heavy and hard to comprehend, the pre-Safavid scholars, mostly unidentified, who engaged in translating this work were faced with a difficult task. However, they had no model to follow, this being exactly contrary to the old translations of the Qur’an for which translators had ample examples, requiring easier work. Among the unpublished translations of the Nahj al-Balāgheh the highly renowned manuscript kept in Yazd’s Vaziri Library (dated 882 H/ 1477 is examined in the present article for the first time and some if its linguistic values are shown. The translator of this work is also, like other old texts, unknown, but considering that a number of rare words also occur in several old texts, it is possible that one can make some conjectures as to the origin of the book.
Keywords: Naj Al-Balāgheh, Translation, History Of The Persian Language, Lexicography, Lexicology -
Pages 191-218
An important part of Jahrom’s handicrafts has since the remote past been well-known. From early Islamic time on it has been referred to as jahrami jahramiyah in various Persian and Arabic texts. Yet, contrary to what the contemporary sources claim, such handicrafts were not only carpets and rugs. Applying a descriptive-analytical approach, and based on library sources, the present article has examined the reflections of jahrami and jahramiyah in Persian and Arabic works explaining such matters as their currency, make, and kinds. Results indicate that the term jahrami and jahramiyah appearing in Persian texts from the 4th century H. /10th, have been used to denote various sorts of ziloo, prayer-rug, namad (felt), galim (rug), sarāpardeh (stately tent), hasir (straw mat), and clothing. In the Arabic books from the 2nd century H./8th CE on, these terms appear more frequently and rather repeatedly as jahrom (short form for jahromi), and jahramiyah to represent such items as a variety of zalāli, besāt (carpet), mosallā (prayer mat), nekhākh (a long spreadable type), thiyāb (garment), khaimat al-hamrā, tarāz, washi, and bokhāri. The material of these woven articles has been described in some texts as being made of cotton, flax, wool, silk, hair, fabric and date palm leaves, but in other texts the kind of material is not clearly expressed.
Keywords: Jahrami, Jahramiyah, Persian Texts, Arabic Texts -
Pages 219-243
The exposition of the Yanābi’ al-Olum, authored by Yusef b. Obaydollah Andakhodi, is one of the most significant old exegeses in Persian. This book, which was brought out in the latter part of the 6th/12 century, is endowed with important characteristics including its value in religious studies, expositional research, and investigations in Persian language and literature. In the present study, in addition to presenting the commentator’ life story, the structural and speculative characteristics of this exegesis are dealt with, its manuscripts examined and some of the linguistic features of the text addressed.
Keywords: Qur’Anic Exegesis, Yanābi’ Al-Olum, Andakhodi, Manuscript, Linguistic Features -
Pages 245-257
Language-typology research into the works produced in different periods or in certain regions can provide valuable insights if based on two key principles. First is frequency, which refers to the consistent use of a word or phrase in other texts from the same geographical area, substantiated by its presence in multiple texts. The second principle involves identifying words and phrases unique to a particular geographical area and not found in texts from other regions. This paper aims to examine several words from the abridged version of Anis al-Ṭālebin wa ʿUddat al-Sālekin, with a view to establishing a linguistic typology. As this text originates from Transoxiana, it reflects the dialect of that region. By examining these words and comparing them with other texts produced in Transoxiana, we can reveal the importance of understanding linguistic typology for the accurate understnding of words and phrases. Through an analysis of the words used in Anis al-Ṭālebin wa ʿUddat al-Sālekin, it becomes evident that certain words are exclusive to the texts produced in Transoxiana, sometimes inaccurately defined in existing dictionaries.
Keywords: Anis Al-Ṭālebin Wa ʿuddat Al-Sālekin, Linguistic Typology, Dialect Oftransoxiana, Lexicology -
Pages 259-282
A number of the old Persian reference books generally known as Da’erat al-Ma’āref (encyclopedia) are little known to Persian speaking researchers. The Zinat al- Majāles is one of such works. Majdoddin Majdi had originally intended to compile a historical-religious book, but as he had a remarkable command of various sciences, he transformed the Zinat al-Majāles into a peripheral source of ancient science of medicine. Based on a descriptive-analytical approach, this article, by classifying and examining the medical observations throughout the Zinat al-Majāles, intends to address the applications of the science of ancient medicine in one of the less recognized works from the Safavid times. In this way, in addition to demonstrating the breadth of the author’s knowledge of different sciences, remarks indicating the presence of medical beliefs and the old methods of treatment in this work are underlined.
Keywords: Zinat Al-Majāles, Majdoddin Majdi Al-Hosseini, Popular Beliefs, Ancient Medicine -
Pages 283-298
The first Arabic wordbook arranged according to the final letters of words for the use of poets in the rhymes of their verses was the Al-Taqfiah fi al-loghat put together by man hailing from an Iranian landed noble family named yaman Bandaniji in the 3rd century H./9th century CE. Timewise, it was composed between the compilation of Khalil b. Ahmad’s Al-‘Ayn and that of The Jamharat al-Loghat assembled by Dorayd Azdi. As Bandaniji was originally Iranian, his wordbook is of great importance. Regrettably, however, this dictionary has not yet received a thorough examination. Bandaniji has sometimes mentioned the Persian origin of the words, but in most cases, he has not acknowledged the Persian origin of the Arabicized words. To take out such Arabicized items, the present author, having gone through the entire wordbook, and making notes, now for the first time sets out a list of those items in alphabetical order along with their Persian roots and their undergoing changes in other wordlists. Further, a short life history of the compiler is given and his wordbook as well as the most important old sources on the subject are introduced.
Keywords: Bandaniji, Al-Taqfiah Fi Al-Loghat, Persian Lexicon, Arabicization -
Pages 299-311
Fā’-e a’jami is a consonant that was in the past written in the form of an ڤ with three, dots over it. It was at first a voiced fricative, bilabial phoneme (consonant). In the course of time, the fā’-e ajami (β) changed into other phonemes (f, v, b, p). As a result of this linguistic development and following the disappearance of the fā’-e ajami, its written form, namely ڤ (with three points over it) came to look strange and unfamiliar to the scribes of manuscripts in general. Thus, when copying from the old manuscripts, they were unable to recognize this written sign, and willynilly began to miswrite or distort it. In the present study, based on instances from the Divan of Qatrān-e Tabrizi, we have addressed the problem of distorting and miswriting in relatively recent manuscripts.
Keywords: Fā’-E A’Jami, Miswriting, Distortion, Recent Manuscripts, Divan Ofqatrān Of Tabriz -
Pages 313-341
Ma‘ārij al-Nubuwwah fī Madārij al- Futuwwah, authored by Muʿin al-Dīn Farāhī Hirawi in Herat in the late 9th/15th century, is a significant work in the field of sīrah (biography) of the Prophet Muhammad. The Persian work has been widely circulated, with over hundreds of copies preserved in major libraries and museums worldwide. Notably, there are significant differences between the copies found in Turkey and those from other regions in terms of age. Given that popular books have often been subject to false claims of authorship or antiquity by spurious writers and deceitful scribes, and given the geographical distance and linguistic differences between Western Anatolia and Eastern Khorasan at the book’s writing, questions arise regarding the necessity to investigate the authenticity and identities of the scribes and owners of these early copies. Addressing these issues, this research aims to identify the most accurate and original text of the book. This involves focusing on the causes and processes of their initial transmission to the Ottoman territories.
Keywords: Ma‘Ārij Al-Nubuwwah Fī Madārij Al- Futuwwah, Muʿin Al-Dīn Farāhīhirawi, Authenticity, Manuscript, Turkish Libraries