فهرست مطالب

  • پیاپی 218 (پاییز و زمستان 1389)
  • پژوهش زبان و ادبی ات فرانسه
  • تاریخ انتشار: 1389/10/11
  • تعداد عناوین: 7
|
|
  • Nahid Jalili Marand Page 1
    Les étudiants en français des universités iraniennes sinitient à cette langue étrangère alors quils sont démunis dun patrimoine langagier préexistant à lapprentissage dans laplupart des cas. Au fur et à mesure quils parcourent leur cheminement didactique, ils se voient confrontés, entre autres, à un manque considérable dans le domaine lexicalpour sexprimer couramment et dûment en écrit et en oral. Gênés par ce handicap, ils se posent la question que voici: «Comment peut-on enrichir son vocabulaire?» Vu cet obstacle de taille qui se dresse devant le processus d’enseignement/apprentissage de toute langue étrangère, en l’occurrence, le français dans notre pays, lauteur de larticle sintéresse à passer cette question au peigne fin pour soulever, dans le cadre de ces lignes, l’origine des inconvénients et proposer quelques suggestions. Ces propositions se basent sur des parcours didactiques mis en oeuvre avec plusieurs groupes d’apprenants à des niveaux variés dont les textes écrits et les discours prononcés ont fait bel et bien preuve de leurs progrès en lexicologie.
  • Mohammad Taghi Ghiassi, Chaghayegh Naderi Magham Page 17
    Le lyrisme de Louis Aragon, se fondant sur la circonstance historique et portant une coloration héroïque, se réconcilie avec le modèle épique et justifie l’impropreté de l’opposition épique-lyrique à qualifier la poésie de Résistance.Soucieux de la forme poétique, Aragon partage avec les Rhétoriqueurs des vers rimés de la poésie médiévale, qui agissent comme un miroir permettant de refléter la réalité de la guerre, l’histoire immédiatement contemporaine qui porte l’allure de l’héroïsme à find’échapper à la censure. Cette historicité de sa poésie est pour qu’il chante l’Histoire mais aussi pour poursuivre la mémoire collective et nationale. Le poète a l’ambition de faire entendre la voix de tous, et finalement la voix de la France soit sous les images flottantes des mythes soit sous celles de sa femme aimée, Elsa. Mais il ne se contente pas d’être un simple héritier et se mettant à la recherche des rimes nouvelles, dans la lignée de Hugo, tente de libérer l’alexandrin et invente en particulier la rime enjambée, pour justifier lerefus de l’idée selon laquelle la rime serait usée et incapable d’exprimer une réalité nouvelle. Enfin l’oeuvre aragonienne est orientée vers le destinataire, en donnantvie à un aspect informatif et didactique et portant son message politique implicite qui est à la tradition des poèmes des rhétoriqueurs. C’est au-delà de l’héroïsation des combats et de leurs acteurs qu’Aragon cherche à confronter l’espoir voire à susciter l’héroïsme chez les destinataires. Au fait, le poète engagé cherche à refonder la communauté nationalede sa patrie, sa bien aimée, déchirée et divisée par la guerre, en basant ses efforts sur ce qui est resté de l’identité de son pays, le langage qui coule dans la mémoire collective de ses compatriotes pour leur lancer un appel implicite visant à sauver leur amour commun, la France
  • Zohreh Joozdani, Mohammad Kianidust Page 41
    Au cours de cet article nous allons définir le concept de l’espace culturel dans La Condition humaine d’André Malraux. L’ «interculturel» représente une notion dynamique qui renferme l’idée de mouvement, de contact, d’interaction et d’interéchangeentre deux ou plusieurs cultures. Les individus appartenant aux diverses cultures insinués dans un même contexte socio-culturel, communiquent les uns avec les autres d’une manière identique qui conduit à une sorte de création aboutissant à des réformes, deschangements et des modifications considérables dans leur culture. Conscient de cette interaction entre les cultures, Malraux pose le problème de l’ «interculturalité» dans La Condition humaine. En confrontant la culture de l’Occident et de l’Orient, il se propose des’occuper de la question culturelle. Au-delà du colonialisme et des problèmes politico-économiques, Malraux cherche à percer les secrets de ces deux espaces culturels si distincts l’un de l’autre. Cet article vise à examiner la fonction qu’occupe l’interculturalité dans ce roman. En nous focalisant sur les critères à partir desquels la notion d’interculturalité se met en perspective, on examinera l’ordre hiérarchique de cet éventail contextuel. En effet, l’idéologie sociologique de Malraux est basée sur deux conceptsfondamentaux: comment la conscience collective des Chinois influence leurs objectifs humanistes et la nature de la complexité de la culture occidentale ayant pour résultat cet espace culturel confus ainsi que le chaos politique subséquent.
  • Fatemeh Mirza-Ebrahim-Tehrani Page 53
    Limportance de la traduction dans le monde moderne éclate de façon flagrante. La traduction est présente dans mille aspects de la vie quotidienne. Cette omniprésence est le témoignage dune société où se multiplient les échanges internationaux danstous les domaines. Etant donné le nombre considérable de texte à traduire dans un temps limité, on voit des traductions de mauvaise qualité avec beaucoup derreurs.Cette étude a pour objectif de décomposer le processus de traduction à fin d'éviter les erreurs éventuelles et daméliorer la qualité des traductions réalisées par les apprentis – traducteurs. En nous appuyant sur les travaux de J. Delisle le processus de traduction sera séparé en trois étapes à savoir: la compréhension, la reformulation et la justification.
  • Masoud Nazri Duost Page 65
  • Mahnaz RezaΪ, Khadidjeh Naderi Beni Page 87
    A l’ère de la communication, la langue persane comme toutes les langues vivantes, fait des échanges linguistiques avec les autres langues. Dans cet échange interlinguistique,issu des rapports politiques, sociaux, économiques et culturels des pays de diverses langues, la traduction tient bien entendu, un grand usage dans la communication. Lesrecherches affirment que c’est le français, parmi d’autres langues européennes, qui a influencé la langue persane le plus: dès le début des relations entre l’Iran et l’Europe, lesIraniens ont bien accueilli et apprécié la langue et la littérature françaises. En persan, il y de nombreux mots et expressions qui ont été introduits du français sous formed’emprunts ou de calques.Le présent article est une étude lexique consacrée aux termes et aux expressions politiques introduites de la langue française en persan.
  • Hamid Reza Shairi, Nassim Tajbakhsh Page 103
    Depuis V. Propp beaucoup de recherches ont été effectué dans le domaine de la narrativité. Pour la plupart dentre elle, le parcours narratif se définit comme ce qui nous conduit dun état de manque vers sa liquidation. Cette vision classique réduit la question de la narrativité à deux éléments principaux: laction et le programme. Alors que dun point de vue post-structural, la narrativité peut être aussi soumise à la relation tensive et phénoménale que le sujet établit avec lunivers des valeurs. Ainsi, dans cet article, notre tâche consistera de montrer, à partir de l'étude de la publicité "Cili Bang", de quelle façon la tensivité peut intervenir dans le régime narratif. Nous verrons aussi que le "corps" est un facteur important pour que le parcours narratif puisse prendre une allure tensive. En effet, nous pensons que sans la prise en considération du corps, toute étude narrative restera imparfaite et trop mécanique.