فهرست مطالب

پژوهش ادبیات معاصر جهان - پیاپی 62 (تابستان 1390)

نشریه پژوهش ادبیات معاصر جهان
پیاپی 62 (تابستان 1390)

  • پژوهش زبان های خارجی
  • تاریخ انتشار: 1390/11/23
  • تعداد عناوین: 7
|
  • فاضل اسدی امجد، رامین فرهادی صفحه 5
    رویارویی غرب با شرق از دیرباز چالش مهمی در تاریخ اروپا به شمار میآید. در این رابطه، در سده شانزدهم، الیزابت اول برخورد دوگانهای نسبت به مسلمانان داشت؛ وی، از یک سو، از آنها به منظور ایستادگی در برابر تهدیدات امپراتوری اسپانیا و کلیسای کاتولیک استفاده کرد، و از سوی دیگر، پس از پیروزی انگلیس بر ناوگان دریایی اسپانیا در سال، سیاست او به منفی جلوه دادن چهره مسلمانان تغییر گرایش داد. هدف این گفتار روشن ساختن سیاست دوگانه انگلیس عصر الیزابت است: سیاستی که بر مبنای همبستگی با مسلمانان در برابر کلیسای کاتولیک و اسپانیا بنا نهاده شده بود؛ اما نویسندگان آن، همانند مارلو و شکسپیر، به اهریمننمایی مسلمانان در آثار خود تداوم میبخشیدند. بدین ترتیب، در این گفتار، دلایل واژگوننمایی از چهره اسلام و مسلمانان، همانند برتری دینی و شرقستیزی، و نیز، استفاده ابزاری از مسلمانان با نگاهی به دو نمایشنامه تیمورلنگI و IIاز کریستفر مارلو و اتللو از ویلیام شکسپیر بررسی میشود.
    کلیدواژگان: اسلام، کریستفر مارلو، تیمورلنگ بزرگ، اتللو، ویلیام شکسپیر، گفتمان شرق شناسانه
  • ابوالفضل حری صفحه 23
    این مقاله، سبک صالح حسینی را در مقا م مترجم متون ادبی در ترجمه رمان خشم و هیاهو اثر فاکنر در پرتو همگانی های ترجمه پیشنهادی بیکر بررسی می کند. ابتدا گفته می شود چرا در زمینه ترجمه، آنگونه که سبک نویسنده اهمیت دارد، سبک مترجم اهمیت ندارد. نکته تناقض آمیز اینجاست که اگر سبک نویسنده مهم است، مترجم چگونه می تواند اثر انگشت خود را در ترجمه باقی بگذارد؟ این مقاله، همگانی های ترجمه پیشنهادی بیکر را یکی از شیوه های بررسی سبک حسینی در نظر می گیرد. این همگانی ها عبارتند از تصریح، ساده سازی، متوازن سازی و طبیعی سازی. در پایان، این نتیجه حاصل می آید که حسینی، صاحب سبک است و از طبیعی سازی به منزله پر بسامد ترین شگرد برای بر جای گذاشتن اثر انگشت خود در متن استفاده کرد هاست.
    کلیدواژگان: همگانی های ترجمه، خشم و هیاهو، ترجمه، سبک، ویلیام فاکنر، صالح حسینی
  • زهره رامین، سید محمد مرندی صفحه 43
    داکتارو نویسنده سیاسی چپ گرایی است که نوشتار های خود را در مرز گنگ و تار تاریخ و داستان می آفریند. در این مقاله، با تکیه بر دیدگاه فراداستان تاریخ نگارانه بر رمان رگتایم به واکاوی این انگیزه پرداخته شده است. در این رمان، داکتارو نخست با نگرشی نقادانه، داعیه پیشرفت در دوره ترقی را زیر سوال می برد، سپس با واکاوی شخصیت های داستانی اش، که برآمده از اقلیت های جامعه آمریکایی، به ویژه سیاهان و مهاجران اند، بی عدالتی ها را باز می تاباند. کالهاوس والکر و تاته بیانگر انسان هایی اند که در پی متبلور ساختن رویاهای خویش اند. آنان، با این که هر دو از لایه های اقلیتند، اما برای رسیدن به هدف هایشان، هر یک راهی متفاوت اختیار می کند. سرانجام به نظر می رسد با وجود این که داکتارو وجود تغییر را در جامعه «دوران ترقی» خیلی پررنگ نمی بیند اما برای رسیدن به خوشبختی موعود در رویای آمریکایی، همواره رگه هایی از امید را باقی می گذارد.
    کلیدواژگان: دوران ترقی، رگتایم، سیاهپوستان، چپگرا، رویای آمریکایی، داکتارو
  • مهری زیبایی، افضل وثوقی صفحه 57
    تا چه اندازه آثار ادبی، به ویژه در قرن نوزدهم فرانسه، از هنر نقاشی تاثیر گرفته اند؟ آیا می توان این تاثیرپذیری را به طور نمونه در رمان مانت سالمون، اثر برادران گنکور جستجو کرد؟ بررسی این رمان، به درستی گویای این الهام هنری است و به خوبی نشان می دهد که چگونه این رمان به تدریج در ذهن نویسنده از تاثیرات نقاشی شکل گرفته و زاده شده است. در طول اعصار، همواره ادبیات و نقاشی بر یکدیگر تاثیرمتقابل گذاشته و آفرینش های ادبی و تصویری از تقابل میان متن و تصویر سود جسته اند، اما از قرن نوزدهم به بعد، نقاشی بیش از هر زمان دیگری بن مایه آثار ادبی گردید. مانت سالمون که رمانی است درباره یک نقاش شکست خورده، از جمله این آثار است. این رمان با نقاشان مناظر در فضای باز، سرو کار دارد و توصیف های آن شبیه نقاشی است و سبک آن در پی آن است تا تاثیرات نقاشی را بازآفرینی کند. برادران گنکور کوشیده اند با تمهیداتی در شیوه نگارش، ویژگی های نقاشی را در زمینه زبان، تعبیرو تفسیر کرده و آن را به کار گیرند. هدف این مقاله دنبال کردن رد پای نقاشی در رمان مانت سالمون است و این که نقاشی در خلق این رمان، قطبی الهام بخش و تاثیرگذار بوده، موضوعی است که سعی شده در این مقاله به آن پرداخته شود.
    کلیدواژگان: نگارش هنری، ادبیات، برادران گنکور، نقاشی، مانت سالمون، نیمه دوم قرن نوزدهم
  • ماندانا صدرزاده صفحه 77
    ترجمه هر گونه متن فنی با چالش های ترم شناختی خاصی رودررویند که چه بسیار با جستاری استنادی یا پرسش از کارشناسان رفع می گردند. اما ترجمه حقوقی با دشواری های بسیار جدی تری همراه است، چرا که ترجمه این گونه متون، تبعات حقوقی در پی دارد، مانند رابطه ای قراردادی که تعهد اخلاقی یا مالی طرفین را موجب می گردد. بنابراین، شناخت واژگان، اصطلاح شناسی و عبارت پردازی حقوقی، داشتن اطلاعات کامل حقوقی بر مترجم این حوزه گستره است زیرا افزون بر آثار حقوقی بر شمرده، نارسایی و کاستی در این زمینه نیز بر دشواری های درک او از متن مبدا می افزاید و به ترجمه ای نابرابر می انجامد.در نوشتار حاضر نخست به طرح و توضیح آرای نطریه پردازان معاصر ترجمه حقوقی، همچون ادموند کاری و ژان کلود ژمار می پردازیم. سپس بر چالش های ترجمه حقوقی شامل اصطلاح شناسی و عبارت پردازی، ابهام در متون حقوقی، سند آمایی و رویکرد چندرشته ای تامل می کنیم. موضوع بررسی، ترجمه متون حقوقی از فرانسه به انگلیسی و اسپانیایی است.
    کلیدواژگان: حقوقی، نظریه، اصطلاح شناسی، ترجمه، ابهام، معاصر، سند آمایی
  • علیرضا مهدی پور صفحه 93
    حکایت ناتمام و یا بسیار کوتاه آشپزباشی از مجموعه حکایت های کنتربری در مقایسه با دیگر حکایت های این مجموعه، وضعی استثنایی دارد. این حکایت استثنایی به سبب ویژگی خاص خود توسط نویسنده یا مصححان بعدی از کتاب حذف نشده است، لیکن در گزیده های ادبی ذکری از آن به میان نیامده و از طرف منتقدان و چاسرشناسان کمتر به آن پرداخته شده است. راوی این حکایت پیشه وری فرودست است که خود او و داستانش از منظر رئالیستی بسیار حائز اهمیت اند. «حکایت آشپزباشی» پس از «حکایت آسیابان» و «حکایت داروغه» که به وضعیت طبقه متوسط و اصناف شهرنشین می پردازند، روایت شده است، و هر سه حکایت که گونه ادبی فابلو (fabliau) هستند در تقابل با حکایت شهسواری نقل شده اند که رمانس است و هم راوی و هم شخصیت های آن از اشراف اند. این تقابل اولین حضور آشکار ادبیات رئالیستی در مجموعه حکایت های کنتربری و حتی در کل آثار چاسر است و می توان گفت شاهکار بودن اثر به خاطر همین پردازش رئالیستی آن در قرن چهاردهم است. در این نوشته، ضمن بررسی دیدگاه های منتقدان ادبی درباره کوتاه بودن «حکایت آشپزباشی»، به بررسی حکایت از منظر رئالیستی خواهیم پرداخت.
    کلیدواژگان: رمانس، چاسر، دیباچه کلی، رئالیسم، فابلو، حکایت آشپزباشی، حکایت های کنتربری
  • مهدی واحدی کیا، حسین پیرنجم الدین صفحه 113
    پژوهش حاضر بر اساس مدل دیکسون (2005) به بررسی تصریح ساختاری اختیاری زبان انگلیسی در ترجمه های فارسی- انگلیسی سه گونه ی ادبی می پردازد. هدف از این پژوهش آزمودن نتایج بدست آمده در پژوهش اولاهان (2001) است که موضوع مورد نظر را در دو پیکره زبانیTEC و BNC مورد بررسیده است. همچنین این پژوهش بر آن است رفتار تصریح ساختاری را در ترجمه های انگلیسی سه گونه ادبی بررسی نماید. بررسی موردی بر روی 13 شعر، 4 نمایشنامه، و 8 رمان و داستان کوتاه فارسی به همراه ترجمه های انگلیسی آنها انجام گرفت که به صورت تصادفی انتخاب شدند. نتایج این پژوهش نشان می دهد که تصریح در ترجمه های فارسی- انگلیسی متون ادبی معاصر نوعی هنجار ترجمه ایست و در همه ی گونه های ادبی، تصریح متمم ساز THAT و سپس ضمایر ملکی فراوان ترین نوع تصریح ساختاری اختیاری است که با نتایج اولاهان (2001) همخوانی دارد؛ همچنین تصریحin order نیز در ترجمه ی داستان و نمایشنامه به کار رفته بود؛ اما، سایر نتایج بدست آمده در این بررسی یافته های اولاهان را تایید نمی کند. یافته ها نشان می دهد تصریح در مقام ابزاری ادبی در ترجمه ادبی به کار بسته می شود همچنین تغییرگریزی متون ادبی و ایجاز کلام بویژه در شعر از جمله عوامل موثر در محذوف نگاه داشتن چنین ساختارهایی در برخی گونه ها شده است.
    کلیدواژگان: هنجار ترجمه ای، قواعد حذفی، مدل دیکسون، تصریح، بازیابی، همگانی های ترجمه
|
  • Fazel Asadi Amjad, Ramin Farhadi Page 5
    The encounter between the West and the East is historically regarded a s crucial i n the European chronicles. I n the 16th century, the politics of Queen Elizabeth I towards Muslims was dualistic: on the one hand, her State united with Muslims to stand against imperial Spain, and on the other hand, after the defeat of the Spanish Armada in 1588 by the English, her State’s policy changed into a negative representation of Islam. The primary objective of this paper is to explain the dualistic policy of Elizabethan England—a policy which was directed towards a union between the English and the Muslims to oppose Catholics and Spain. At the same time, Elizabethan authors extensively practiced the discourse of demonizing Muslims in their writings. As a final point, the researchers endeavour to explore the misrepresentation and exploitation of Muslims in Marlowe’s Tamburlaine the Great Part I, II and Shakespeare’s Othello,
  • Abolfazl Horri Page 23
    This paper examines th e styl e of Sale h Hosseini a s a literary translator in his p ersian translation of F aulkner 's the Sound and the Fury in the light of Baker 's universals of translation. First, the paper discusses why in the field of translation the translator 's style seems to be less important than that of the original writer. The paradoxical issue is that if the writer 's style is important, how is it possible for a translator to show his finger print in the translation? Secondly, the paper studies Hosseini's style in the light of the universals of translation proposed by Mona Baker, among others: explicitation, simplification, levelling out and normalization. Finally, the results show that Hosseni has got his own style and that normalization is his most frequent style in translation.
  • Zohreh Ramin, Seyyed Mohammad Marandi Page 43
    Edgar Lawrence Doctorow is commonly acknowledged as a leftist writer who locates his novels on the shadowy border between fact and fiction. Doctorow employs postmodernist techniques of narration to intermingle historical facts and imaginative fiction in ways that make them indistinguishable at times. On the outset it seems that his novels reflect a specifically leftist protestor who is extremely critical of the unjust system of governance of his country. Observing the novel as an instance of historigraphic metafiction, Doctorow's radical and subversive perspectives are considered in Ragtime; a novel set in the progressive era. The novel concentrates on the plights and struggles of America's minority stratum. Focusing on the fate of a Negro and a Jewish immigrant and their families, Doctorow studies the possibility of progress at a time when historians have generally termed as "general consensus." Although the tragic fate of Coalhouse Walker reflects the impossibility of change and Doctorow's harsh criticism of the unjustness of society, Tateh's incredible adjustment reflects an alternate perspective. It can thus be inferred that while Doctorow appears to be indicting his country's capitalist system, he is not necessarily expressing a completely subversive standpoint.
  • Mehri Zibaee, Afzal Vossoughi Page 57
    From the nineteenth century onwards, exactly at the time when paintings no longer relied on literature for their images, and their topics were not taken from literary sources, literature became highlyinspired by painting. Manette Salomon, a novel about a failed painter, is allocated to describe such an artistic environment. Manette Salomon is a character who appeares only in the second half of the book, and gives the plot a loving color with her presence. This charater doesn’t have any relationship with the primary purpose of the story which is reminiscent of the painting environment in the years between 1840 and 1860 in Paris. In this novel, painting is used as a significant pole in creating literature. What makes Manette Salomon a highly pleasant creature and fascinates Coriolis is that her body is not only a model for art that inspires the artist, but it is available as a masterpiece per se.
  • Mandana Sadrzadeh Page 77
    Translation of any type of technical and specialized texts inevitably faces with specific terminological challenges, most of which can be solved through documented searches or consulting the related experts. But legal translation deals with greater and more serious difficulties, because such kind of translations has legal consequences like a contractual relation which entails moral or financial commitments from both parties. Therefore, a translator of legal texts besides recognition of related words, expressions and phrases, must have enough legal information as well, because other than the mentioned legal consequences, defect and weakness in this regard make it much more difficult to understand the original text and naturally leads into a defective and unparallel translation. In this article first we present the works and ideas of contemporary theorists of legal translation including Edmond Cari Vujan Claud Jemar, then we study the challenges of legal translation including terminology and phrasing, ambiguity in legal texts, documentation and a multi-disciplinary approach. The case study is the translation of legal texts from French to English and Spanish.
  • Alireza Mahdipour Page 93
    The unfinished or very short Cook's Tale is an exception among the Canterbury Tales. This quality didnt make the author or later editors to dismiss it from the collection. Yet, it made the tale absent from almost all anthologies and caused it to suffer from the negligence of most critics and Chaucer scholars. However, both the narrator of the tale, who is a lower class Londoner living or working in the crowded city center, and the Tale, which deals with the corruption of lower class Londoners, can be significant from a realistic point of view. The Cook's Tale follows The Miller's and the Reeve's tales, and all three, intertextually linked, are fabliaux. This is in sharp contrast with the romantic and highly idealized Knight's Tale. This contrast is the first manifestation of realistic literature in the Canterbury Tales, and perhaps the whole of Chaucer's works. Indeed, it is this quality of Chaucer that makes the work his masterpiece.
  • Mehdi Vahedi Kia, Hossein Pirnajmuddin Page 113
    In the present paper, syntactic omission convections in English are investigated on the basis of Dixon (2005) in translations from Persian for their being rendered explicit through translation. The data of the study entails Persian literary texts from different literary genres, namely fiction, poetry, and drama. The study is in line with that carried out by Olahan (2001) which explored syntactic omission conventions in the translated English corpora of BNC and TEC. The present research is an attempt to investigate the findings presented by Olahan yet across three literary genres and to inspect the behavior of optional syntactic explicitation pertaining to fiction, poetry, and drama translations. The results of the study revealed that explicitation of syntactic optional structures is a prevalent norm in modern Persian-English translations of literary texts and that among the proposed conventions, explicitation of the complementiser THAT followed by that of relative pronouns proves the most frequent in all literary genres; yet, in other sub-categories, our findings do not confirm Olahan’s. The findings reveal that explicitation is applied as a literary device in literary translation.