فهرست مطالب

مطالعات زبان و ترجمه - سال چهل و چهارم شماره 1 (بهار 1390)

فصلنامه مطالعات زبان و ترجمه
سال چهل و چهارم شماره 1 (بهار 1390)

  • تاریخ انتشار: 1391/09/30
  • تعداد عناوین: 8
|
  • محمد غضنفری صفحه 1
    با آنکه بیش از یک صد وشصت سال از زمان نخستین برگردان انگلیسی رباعیات خیام به قلم توانای ادوارد فیتزجرالد می گذرد، این متن ادبی زیبا نه تنها همچنان طراوت و حلاوت پیشین خود را حفظ کرده و مورد نقد و بررسی منتقدان و صاحب نظران مطالعات ترجمه قرار گرفته، که تقریبا همه مدعیان بعدی ترجمه انگلیسی رباعیات را هم از عرصه ادبیات به حاشیه رانده است. شاهد این مدعا سخن محقق برجسته ی ایرانی، سعید نفیسی، است که فقط تا سال 1925، ترجمه فیتزجرالد 139 بار به چاپ رسیده است. با همه محاسنی که اثر یاد شده داشته و همواره مورد تمجید و ستایش ادیبان و محققان ترجمه قرار گرفته است، اگر از منظر «وفاداری به اصل» و عناصری که در ادبیات امروز مطالعات ترجمه، در قلمرو «ایدئولو‍ژی» و «گفتمان»، به کار نقد ترجمه می آیند، به ترجمه وی نگریسته شود، پرسشهای بسیاری را برخواهد انگیخت. بدین معنی که، همچون هر ترجمه دیگری، برگردان فیتزجرالد نیز نتوانسته از چنبره ایدئولوژی و فرهنگ مقصد مصون بماند و از این پدیده بر کنار نمانده است. در این مقاله، با استناد به نوشته ها و اظهار نظرهای خود فیتزجرالد درباره ترجمه اش، نقل بعضی از نقدهایی که از سوی برخی صاحب نظران درباره ترجمه وی انجام گرفته، و نیز تحلیل دو رباعی نمونه از ترجمه وی از دیدگاه تغییر «سپهر گفتمان» (universe/domain of discourse)، متن انگلیسی رباعیات خیام از این منظر بررسی و تحلیل شده است.
    کلیدواژگان: ایدئولوژی، ترجمه و ایدئولوژی، سپهر گفتمان، رباعیات خیام، ترجمه فیتزجرالد از رباعیات
  • سید محمدرضا هاشمی، آذر حسینی فاطمی، صبا دوایی صفحه 25
    این مقاله به بررسی شباهت ها و تفاوت های مشاهده شده در کنش گفتاری تعریف و تمجید در زبان های انگلیسی و فارسی می پردازد. نمونه های زبان فارسی (دوائی 2010) و زبان انگلیسی (مینز 1983؛هلمز 1986؛ هلمز و براون 1987و غیره) هردو به صورت مشاهده میدانی توسط ده نفر مشاهده و ثبت شد. اطلاعات به دست آمده در فارسی، از نظر جنسیت، سن، رابطه و موقعیت اجتماعی مخاطبین، به روش توصیفی تحلیل شده و با نتایج نمونه های انگلیسی مقایسه شدند. اگرچه این مقایسه توصیفی برای تعمیم دادن به کل جامعه فارسی زبان و انگلیسی به کار نمی آید، ولی برای مشخص کردن ویژگی ها و طرح کلی تعریف و تمجید در این دو زبان می تواند مورد استفاده معلمین، زبان آموزان و مترجمین باشد.
    کلیدواژگان: تعریف و تمجید، کنش گفتاری، جنسیت، سن، رابطه اجتماعی، جایگاه و منزلت اجتماعی، ادب و نزاکت، موضوع تعریف
  • علی علیزاده، علی ارفع صفحه 39
    شباهت های فراوانی می توان بین آرا و افکار اقبال لاهوری و رالف والدو امرسون یافت. اقبال لاهوری مسلمان متعلق به منطقه خاور میانه است که آشنایی کاملی با فرهنگ غرب دارد. از طرف دیگر، امرسون، فیلسوفی امریکایی است که به شدت تحت تاثیر فلسفه شرق قرار دارد. مفهوم خودباوری از جمله مفاهیمی است که هر دوی این شخصیت های ادبی بر آن تاکید فراوان دارند و آن را منشاء امید در زندگی می دانند که انسان را به حقیقت زندگی راهنمایی می کند. هم علامه اقبال و هم امرسون از خود آگاهی در خلوت به عنوان ابزاری سخن به میان آورده اند که با آن آدمی اسرار درونی خود را کشف کرده و به آنها پی می برد. به نظرآنان این خودآگاهی مانع از تقلید محض و بی چون و چرای واقعیت ها در زندگی انسان می گردد. در این تحقیق وجه اشتراک افکار و آرای این دو نویسنده را از منظر خودباوری به گونه ای که در مجموعه «اسرار خودی» توسط اقبال لاهوری و مقاله «خود باوری» توسط امرسون ارائه شده است، معرفی خواهیم نمود
    کلیدواژگان: ادبیات فارسی، ادبیات انگلیسی، شعر، خودباوری، اسرار خودی
  • اکرم آیتی، فاطمه منوچهری صفحه 55
    تداخل زبانی همیشه به عنوان یکی از مشکلاتی که زبان آموزان در فرآیند یادگیری زبان دوم ویا سوم همواره با آن مواجه هستند مطرح بوده است. آگاهی نسبت به این تداخلها و ارائه راهکارهای مناسب در برابر آنها به عنوان یک چالش و نیز یک هدف در آموزش زبان به شمار می آید. این مقاله با تکیه بر تحقیق میدانی انجام شده بر روی تعدادی از زبان آموزان زبان فرانسه به تجزیه و تحلیل خطاهای رایج فارسی زبانان در استفاده از زمانهای دستوری زبان فرانسه پرداخته است. تحلیل خطاهای فراگیران و مقایسه آن با پیش بینی دلیل احتمالی خطا و نیز نتایج استخراج شده از مصاحبه ها نشان می دهد که این زبان آموزان دو نوع خطا مرتکب شده اند: خطاهای درون زبانی و بین زبانی (تداخل). خطاهای درون زبانی در تمایز دو زمان دستوری مربوط به زمان آینده و در قالب تعمیم قواعد دستوری رخ داده است. بررسی خطاهای بین زبانی نشان داد که زبان مادری (فارسی) عامل قوی و منشا اصلی و زبان انگلیسی عامل ضعیف و منشا فرعی خطاها در کاربرد زمان های دستوری در زمان گذشته و زبان مادری (فارسی) تنها منشا خطا در کاربرد زمان های دستوری در زمان حال بوده است.
    کلیدواژگان: تجزیه و تحلیل خطا، خطا، زبان فرانسه، زبان فارسی، زمان دستوری
  • حسین غلامی، حسن ایزانلو صفحه 73
    در این مقاله سعی شده ویژگی های معنایی و دستوری عبارات خاصی از زبان، که معمولا تحت عناوین مختلفی مانند «تمثیل»، «امثال و حکم»، «اصطلاحات»، ضرب المثل ها«،» تعبیرات«،»کنایات«و سایرعبارات مشابه به صورت پراکنده و از دیدگاه های مختلف ادبی، مردم شناسی، فرهنگ شناسی، مثل شناسی، فولکلور شناسی و غیره، مورد تحقیق پژوهشگران قرارگرفته است، از منظر زبان شناسی ودر قالب شاخه ای از این علم که در زبان شناسی روسی وتا حدودی غربی عنوان»فرازیولوژی«را به خود گرفته است موردارزیابی قرارگیرد. در ادامه»عبارت شناسی«به عنوان معادلی برای»فرازیولوژی«در زبان فارسی پیشنهاد شده و دلایل ارائه این پیشنهاد به تفکیک ذکر گردیده است. همچنین، آنچه را که در سرفصل های آموزشی رشته زبان روسی دردانشگاه های ایران با عنوان درس»اصطلاحات و تعبیرات«ارائه می شود مورد نقد قرار داده و پیشنهاد شده است عنوان درس از» اصطلاحات وتعبیرات«به»عبارت شناسی«تغییر باید. درنهایت هدف اصلی این مقاله فتح بابی است برای پاسخ صاحبنظران به این سوال اساسی که درزبان فارسی معادل دقیق phraseologie (فرانسوی)، фразеология (روسی) و Phraseologie (آلمانی) چیست؟.
    کلیدواژگان: فرازیولوژی، عبارت، اصطلاحات وتعبیرات، کنایه، ضرب المثل، امثال و حکم، تمثیل
  • سید محمد حسینی معصوم، معصومه مرادی صفحه 97
    فرایند ترجمه در رسانه های دیداری و شنیداری، دارای ابعاد گوناگون است که با توجه به ماهیت برنامه های مختلف و اهداف برنامه سازان از شیوه های متفاوتی بهره می برد. مقاله حاضر حاصل پژوهشی است درباره چالش های ترجمه عبارت های طنز در رسانه به ویژه در زیرنویس انگلیسی سریال های تلویزیونی. هدف از نگارش آن، ارزیابی عملکرد مترجم در مواجهه با موارد اشکال برانگیز در ترجمه زیرنویس است. روند تحقیق مبتنی بر بررسی و تقسیم بندی داده های به دست آمده از دو مجموعه-ی طنز فارسی است که همراه با زیرنویس انگلیسی از صدا و سیما پخش شده است. بدین منظور 135 عبارت و جمله طنزآمیز از این دو مجموعه استخراج شد و بر اساس میزان کاربرد روش های ترجمه طنز مبتنی بر طبقه بندی نیومارک (1988) تحلیل گردید. سپس بسامد هر روش محاسبه و میزان توفیق مترجم در ایجاد حس طنز مورد ارزیابی قرار گرفت. یافته های این پژوهش نشان می دهد از میان شیوه های ترجمه طنز روش «دگرنویسی» پرکاربردترین شیوه مترجم زیرنویس است که شیوه ای ناکارآمد در انتقال طنز به خصوص طنز کلامی و مربوط به لهجه و مسائل فرهنگی است. بر این اساس، از آنجا که مترجم زیرنویس اغلب نتوانسته است لهجه و تلفظ غلط را که در این مجموعه ها از مهم ترین عوامل ایجاد حس طنز در زبان فارسی هستند، بدرستی منتقل کند، محصول نهایی خالی از هرگونه حس طنز شده است.
    کلیدواژگان: ترجمه، طنز، زیرنویس، رسانه، عبارت های طنزآمیز، مجموعه های تلویزیونی
  • فاطمه پرهام صفحه 117
    کیفیت التقاطی متون، ناشی از تولید آنها در فضاهای بینابینی من جمله دایاسپورا است. در این پژوهش کیفیت التقاطی متونی را که در زمره ادبیات مهاجرت محسوب می شوند با متون تولید شده در وطن (ایران)، بر اساس مدل نمودهای التقاط در سه رویکرد دورگه سازی، مقایسه کردیم تا به این پرسش پاسخ دهیم که: آیا هر متنی که در دایاسپورا تولید شود، ضرورتا دورگه خواهد بود و اینکه آیا متون تولید شده در وطن ویژگی التقاطی نخواهند داشت؟ نتایج تحقیق نشان داد التقاط ویژگی ای منحصر به متون تولید شده در دایاسپورا نیست و در متون تولید شده در وطن هم به میزان قابل توجهی یافت می شود. بر اساس این نتایج لازم است در تعریف دایاسپورا بازاندیشی کنیم: همچنین معلوم شد محیط تولید متن صرفا یکی از عوامل موثر در کیفیت التقاطی متن است و نیت خاص نویسنده از نگارش یا ترجمه متن و یا توصیف جامعه ای التقاطی نیز ممکن است به تولید متن دورگه بینجامد.
    کلیدواژگان: التقاط، دایاسپورای حقیقی، دایاسپورای مجازی، ادبیات مهاجرت، فرهنگ زدایی، تولید متن
  • فرزانه فرحزاد صفحه 135
    بررسی وضعیت ترجمه در هر دوران دریچه ای است به اوضاع جامعه در آن برهه از تاریخ. آن چه در دوران دفاع مقدس در حوزه ادبیات ترجمه شده در ایران اسلامی گذشت با همین فرض در قالب یک طرح پژوهشی بررسی شد. نتایج نشان داد در این دوران در حوزه رمان، تعداد ترجمه های مجدد و چاپ مجدد ترجمه های قبلی بیشتر از ترجمه های تازه بوده، آثار کلاسیک همواره پر ترجمه و پر چاپ بوده اند، یعنی ادبیات نو آن زمان به بازار راه نداشته، اما در حوزه داستان کوتاه، نشریات ادبی در ارایه فرم های نو پیشگام بوده اند. نتایج همچنین نشان داد که مهم ترین شیوه ترجمه در این دوران بومی سازی بوده است، یعنی در دوران پر تلاطم دفاع مقدس ترجمه در خدمت دو نیروی متقابل به کار رفته است. هم در صدد مقابله با ورود ادبیات، مفاهیم و ارزش های نو، بیگانه و نا ایمن بوده است و هم به واسطه خاصیت ذاتی خود محمل ورود این مفاهیم بوده است. نقش اول در ترجمه رمان ها پر رنگ است و نقش دوم در ترجمه داستان های کوتاه در نشریات ادبی که در پی معرفی آثار و سبک های نو بوده اند.
    کلیدواژگان: دفاع مقدس، ترجمه ادبی، ادبیات دفاع مقدس، جنگ ایران و عراق، ترجمه و دفاع مقدس
|
  • Mohammad Ghazanfari Page 1
    After over one hundred and sixty years, when Fitzgerald published his first English translation of Khayyam’s quatrains, not only does his beautiful literary text still seem pleasant and fresh, still being studied and evaluated by translation scholars and literary critics, but also it has been able to marginalize later contenders as translators of Khayyam’s quatrains into English. As evidence, one may mention what was asserted in the 1920s by Saeed Nafisi, the famous Iranian scholar, that by 1925, Fitzgerald’s rendering of the Rubaiyat had been published 139 times. Although Fitzgerald’s work has so far been praised by both literary figures and translation scholars, if one considers the text from the angle of ‘faithfulness’, one notices that his text may be challenged as far as the ‘domain of discourse’ and ‘ideology’ are concerned. To put it another way, like any other translation, Fitzgerald’s rendering of the Rubaiyat has also been influenced by the translator’s ideological orientations by altering the source text’s domain of discourse. In this article, on the basis of the comments made by the translator himself about his rendering, what has been stated by translation critics, and the analysis and comparison of a couple of sample quatrains, the researcher has investigated Fitzgerald’s rendering from an ideological and domesticating point of view.
    Keywords: ideology, ideology, translation, domain of discourse, Khayyam's Rubaiyat, Fitzgerald's translation of the Rubaiyat
  • Mohammad Reza Hashemi, Azar Hosseini Fatemi, Saba Davaee Page 25
    During the 1980s, scholars started to describe speech acts as they were manifested in speech. Using various methods including observation of naturally-occurring speech, open-ended or multiple-choice questionnaires, dialogue completion tasks, role plays, interviews, and protocol analyses, they managed to detect some pragmatic gaps between two different languages that sometimes lead to miscommunication (Yuan, 2001). In this study, the researchers have tried to investigate the common patterns of complimenting behavior among adult Persian speakers in Iran; this would include the topics, and functions of compliments in Persian with regard to the gender and status of the interlocutors. By choosing the method of the observation of natural speech, the researchers have tried to get instances of every-day compliments exchanged among Persian native speakers. Moreover, the results of this observation are compared with the results of several observations in the United States and New Zealand. The comparisons would help us identify some of those cross-cultural differences in the realization of compliments, as well as the demographic features of the compliment givers and receivers.
    Keywords: compliment, politeness, gender, status, function, topic
  • Ali Alizadeh, Ali Arfa Page 39
    There is a strange similarity between Iqbal and R.W. Emerson, one from the Middle East, Muslim and totally familiar with western culture; the other from America, a pious minister under the influence of eastern philosophy. The concept of self-reliance is something that these two figures concentrate on and talk about as a source of light within every single human being that sheds light on human’s latent aptitudes and shows them the truth. Besides, both of them talk about solitude as a vehicle by which people can explore, detect and understand this inner self (ego) and the thing that helps people avoid imitation. This analysis is done to delineate the common attributes of Iqbal and Emerson and to clarify the importance of self-reliance in their literary works: “The Secrets of ego” by the former and “On self-reliance” by the latter.
    Keywords: Persian literature, English Literature, Poetry, Self, reliance, Secrets of self
  • Akram Ayati, Fatemeh Manouchehri Page 55
    Cross-linguistic interference is a major difficulty which Persian learners encounter in the process of foreign language learning. Addressing this interference and its negative impact at an earlier stage is both a challenge and target for the teacher. This study aims at analyzing the frequent errors made by Persian learners in different tenses in French. The analysis of the errors, the comparison of the speculations of the cause of errors, and the results of interviews with the learners showed that the learners made two kinds of errors: intralingual and interlingual. Intralingual errors occurred in generalizing the grammatical rules of le futur simple. The analysis of the interlingual errors revealed that learners’ first language (Farsi) was the main reason and the English language was the less important reason for errors in the usage of past tenses. Furthermore, learners’ first language (Farsi) turned out to be the only cause for errors when using present tenses.
    Keywords: error analysis, error, Persian, French, tense
  • Hossein Gholamy, Hasan Izanloo Page 73
    It has been tried in this paper to linguistically evaluate semantic and structural characteristics of some special expressions of the language normally referred to as allegory, apothegm, idioms, proverbs, hermeneutics, metonymies and similar expressions, normally studied from different literary, anthropological, cultural, and folkloric viewpoints in a branch of linguistics entitled as phraseology in Russian and, to some extent, in Western linguistics. Later in the paper, the Persian term عبارت شناسي (ebaratshenasi) has been suggested as an equivalent to the term phraseology and the reasons for this choice have been explained. The paper also criticizes what has been presented in Russian language curriculum in Iranian universities under the subject title of "Hermeneutics & Expressions" and suggests that the title change to phraseology. The ultimate goal in the paper is to open a new door to find an answer to the following fundamental question: What is the accurate Persian equivalent of phraseologie in both French and German, and фразеология in Russian?
    Keywords: Phraseology, Phrase, Hermeneutics, Metonymy, Proverb, Apothegm, Allegory
  • Seyed Mohammad Hosseini, Maasoum, Masumeh Moradi Page 97
    The translation process in audiovisual media has diverse aspects and applies different methods depending on the nature of the programs and the objectives of the producers. The present study deals with the problems in the translation of humorous expressions in English subtitles of comic series in Iranian networks. The procedure is composed of extracting humorous sentences and phrases and analyzing the way they have been expressed in subtitles. To this end, 135 comic sentences and phrases were collected out of two TV series and the methods applied in translation were analyzed based on Newmark’s classification (1998). The frequency of each method was calculated and the translators’ success in the creation of humor was analyzed. The results indicated that “paraphrasing” was the most frequently applied method in subtitled translations while it is the least successful way in rendering humor especially the verbal humor. Accordingly, the translators have often been incapable of creating the original comic sense which is mostly based on humorous accent or mispronunciation of some words and expressions. This has resulted in a work totally devoid of any real humor.
    Keywords: translation, humor, subtitle, media, comic expressions
  • Fatemeh Parham Page 117
    The hybrid quality of a text can be the result of its being produced in an in-between space such as a diaspora. The present study examines the hybrid character of a number of texts which are labeled as immigrant literature and compares them with texts produced in Iran (homeland) in order to find out whether hybridity is specific to texts produced in diaspora or it can also be found in texts produced in homeland. The comparison is carried out using a model of hybridity which classifies manifestations of hybridness under three main approaches to hybridization. The results of the analysis illustrated that hybridity is not a quality peculiar to diasporic texts and texts developed in homeland can be hybrid too. This necessitated the rethinking of the definition of diaspora. Moreover, this study showed that the context of text production is merely one of the factors accounting for the hybridness of a text; other factors can be the particular intention of the writer or translator or the description of a hybrid community.
    Keywords: hybridity, concrete diaspora, abstract diaspora, immigrant literature, acculturation
  • Farzaneh Farahzad Page 135
    The present paper reports a study carried out to examine the process of selection of foreign novels and short stories for translation and the method(s) applied in their translation into Persian during the Iran-Iraq war in Iran. The results showed that in the hard times of the war, translation performed two opposite functions. One was to resist the importation of new forms and foreign values, which might have been conceived as insecure, in translation of novels through domestication, retranslation and reprint of old material, and the other was to mediate such importation and introduce the new and the foreign, particularly in translation of short stories in literary journals.
    Keywords: the Sacred Defense, literary translation, Sacred Defense literature, Iran, Iraq war, translation, the Sacred Defense