فهرست مطالب

کهن نامه ادب پارسی - سال سوم شماره 2 (پیاپی 6، زمستان 1391)

فصلنامه کهن نامه ادب پارسی
سال سوم شماره 2 (پیاپی 6، زمستان 1391)

  • تاریخ انتشار: 1392/02/25
  • تعداد عناوین: 7
|
  • نعمت الله ایران زاده، عبدالله حکیم، سیدعلی دسپ صفحات 1-14
    تراژدی، در میان انواع ادبی، تاثیرگذاری بیش تری در ذهن مخاطب دارد و باعث می شود مخاطب حوادث را عینی تر و زنده تر احساس کند و دریابد و گاه خود را با قهرمان تراژدی مقایسه کند. در تاریخ ادب فارسی این نوع ادبی کم تر مورد توجه شاعران و نویسندگان قرار گرفته است. در تاریخ جهانگشای جوینی ساختار روایی حوادث و ویژگی شخصیت سلطان محمد خوارزمشاه و سرانجام کار او به گونه ای است که بسیاری از نشانه های نوع ادبی تراژدی را می توان در آن سنجید و بررسی کرد. در پژوهش حاضر با روش توصیفی تحلیلی کوشش می شود ساختار تراژیک داستان های تاریخ جهانگشا با تاکید بر جلد اول بررسی و تحلیل شود. یافته های پژوهش نشان می دهد که جوینی اگرچه تاریخ را گزارش می کند و نوشته تاریخی هرچند با تراژدی، که جنبه نمایشی و داستانی دارد، از منظر روش و غایت متفاوت است، تاریخ جهانگشا را نمی توان صرفا اثری تاریخی قلمداد کرد. در تاریخ جهانگشا نشانه هایی است که با تراژدی مطابقت دارد. این تطابق از حیث ساختار (ازجمله کیفیت نگارش داستان ها از لحاظ آغاز و انجام روایت)، تاثیرگذاری تراژیک، ویژگی های شخصیتی سلطان محمد خوارزمشاه (که بر بنیاد روایت جوینی، کاملا خصوصیات قهرمان تراژدی را داراست)، و هم چنین آرایش کلام و فخامت زبان، در این اثر قابلیت بررسی دارد. با چنین رویکردی تاریخ جهانگشا را، به مثابه متنی برجسته و اثری تراژیک، می توان خواند و تاویل و گزارش کرد.
    کلیدواژگان: تراژدی، تاریخ جهانگشا، عطاملک جوینی، عناصر نمایش، گونه شناسی ادبی
  • یدالله بهمنی مطلق، محمد خدادادی صفحات 15-36
    در این مقاله تلاش می شود با نگاهی به وی‍ژگی های شاخص نثر کنوز الحکمه، آخرین اثر احمد جام، و دیگر آثار برجسته صوفیه قبل و بعد از آن، از قبیل کشف المحجوب، اسرار التوحید، مرصادالعباد، و مصباح الهدایه و مقایسه آن ها، جایگاه نثر کنوزالحکمه معلوم و سطح کلی زبان صوفیان معروف روشن شود. اغلب صوفیه از زبانی ساده، که در دوران سامانیان کاربرد داشت و نهایتا تا قرن ششم مرسوم بود، استفاده می کردند. هدف عمده آنان بیان اندیشه به زبانی ساده و تاثیرگذار بوده است، اما از سبک رایج روزگار خود نیز بی تاثیر نمانده اند. کلیت زبان این آثار، از نظر ساده گویی و دیگر ویژگی ها، قرابت تنگاتنگی با نثر کهن دارد و نشان می دهد زبان آن ها در ادوار گوناگون دست خوش دگرگونی برجسته و آشکاری نشده، بلکه سیر تحول و نوگرایی در زبان آن ها نسبتا آرام و کند صورت گرفته است. بیش تر تفاوت ها به واژگان خاص، تاثیر لهجه محلی، و ذوق نویسندگی نویسندگان مربوط است. برخی از این آثار، به ویژه قسمت هایی از مرصاد العباد، به دلیل ذوق شاعری نویسنده، رنگ شعر به خود گرفته و از فنون ادبی و احساسات و عواطف شاعرانه بهره مند شده است. شیوه به پایان رساندن ابواب و آمیختگی ایجاز و اطناب در کنوز الحکمه سبک آن را از دیگر آثار مورد مطالعه متمایز کرده است.
    کلیدواژگان: زبان صوفیه، کنوز الحکمه، کشف المحجوب، اسرار التوحید، مرصاد العباد، مصباح الهدایه
  • محسن پورمختار صفحات 37-48
    بخشی از کتاب بیاض و سواد1 تالیف خواجه ابوالحسن علی بن حسن سیرجانی در سفینه تبریز موجود است. این بخش باقی مانده ای از یک تلخیص البیاض و السواد است و بیش تر دربرگیرنده اقوال کوتاه آن است. بررسی این باقی مانده نشان می دهد که ابوالمجد محمد بن مسعود تبریزی، کاتب سفینه، در کتابت این بخش اغلاط و تصحیفات فراوانی مرتکب شده است. نادرستی های کتابتی او را می توان در چند بخش دسته بندی کرد: تصحیف در عناوین ابواب، تصحیف آیات قرآن، تصحیف احادیث، تصحیف اعلام، افتادگی ها در متن، افزودگی ها در متن، نقاشی از روی متن، و بی توجهی به معنای کلام.
    کلیدواژگان: سفینه تبریز، البیاض و السواد، ابوالحسن سیرجانی، ابوالمجد تبریزی، عرفان و تصوف
  • سیاوش جعفری، ابوالقاسم رادفر صفحات 49-66
    با این که تاکنون کوشش های بسیاری برای ویرایش شاهنامه و پیراستن آن از دست بردهای کاتبان بعدی انجام یافته است، به نظر می رسد که هنوز تا رسیدن به سخن اصلی فردوسی و اعتماد قاطع به ویرایش های موجود، راه درازی در پیش باشد. یکی از کوشش های گران سنگ سال های اخیر ویرایش دکتر جلال خالقی مطلق است. این نوشتار با دقیق شدن در دست نویس ها و به کمک قرینه ها و منابع تکمیلی، بیت هایی از این ویرایش را زیر ذره بین نهاده و در هر مورد پیشنهادهای تازه ای مطرح کرده است.
    کلیدواژگان: تصحیح شاهنامه فردوسی، ویرایش خالقی مطلق، چاپ مسکو، عجم در شاهنامه، دست نویس سعدلو، دست نویس فلورانس
  • مصطفی صدیقی صفحات 67-89
    هنردرمانی به منزله روشی برای گشودن ناخودآگاه و بازسازی، بازآفرینی یا فرافکنی مسائل و مصائب درون بعد از دستاوردهای فروید، یونگ، آدلر و... به صورتی مدون و مشخص درآمد.
    در شاهنامه سام به سبب داشتن فرزندی عیبناک دچار احساس حقارتی دیرسال می شود که تا زادن رستم به درازا می کشد. سام، بعد از دیدن عروسکی پارچه ای شبیه رستم نوزاد، دگرگون می شود. این کار به شکل مراسمی آیینی و باشکوه اجرا می شود که با تعاریف و کارکردهای نمایش درمانی همگونی دارد. این نوشتار ابتدا در نگاهی تاریخی به تاثیر و تاثر ذهن و روان و ادبیات و هنر می پردازد. سپس، به صورت خاص، نقش عروسک در باورها و مراسم آیینی مطرح می شود. آن گاه علت و چگونگی شکل گیری احساس حقارت در سام، بر پایه نظریه آدلر، می آید (آدلر بر آن است که منشا همه رفتارهای انسان احساس حقارت است). سرانجام، رهایی زال از احساس حقارت، زادن رستم و روش درمانی زال (نمایش درمانی) در درمان سام، علت و تاثیر ساختن عروسک پارچه ای شبیه رستم و انطباق با روش نمایش درمانی طرح، بحث، و تحلیل شده است.
    اجرای نمایشی زادن رستم، بازسازی زادن زال است. بنابراین نمایش درمانی باعث می شود رویای فرزند خواهی سام، که با زادن زال عیبناک محقق نشده بود، تحقق یابد و او از احساس حقارت رها شود. از نظر تاریخ نمایش نیز این داستان آغاز نمایش درمانی در ایران به شمار می آید. در کنار نمایش درمانی زال، روایت درمانی فردوسی نیز هست؛ زیرا کل ماجرایی که فردوسی روایت می کند به نوعی باعث تزکیه و پالایش مخاطب شاهنامه می شود و اگرچه رستم محصول پیوند زال و رودابه برای درمان سام است، اما محصول واقعی این پیوند خود شاهنامه است.
    کلیدواژگان: نمایش درمانی، احساس حقارت، شاهنامه، سام، زال، رستم، آلفرد آدلر
  • سید حمیدطبیبیان صفحات 91-100
    فرهنگ های دوزبانه از دیرباز مورد توجه اهل لغت و واژه شناسان بوده است، زیرا این گونه فرهنگ ها از یک سو رواج زبان مادر و زبان برگردان را درپی داشته و ازسوی دیگر نیاز مترجمان را برآورده می ساخته است. چه بسا در تالیف فرهنگ های دوزبانه واژه هایی اصیل به کار گرفته شده که امروزه مهجور شده است و با احیای آن ها می توان به تنقیح و تزکیه زبان یاری رسانید. شاید بتوان گفت بیش ترین مزیت تالیف فرهنگ های دوزبانه حفظ و حراست از زبانی است که فرهنگی به آن زبان ترجمه می شود و شاید این مزیت را باید برای هر کتابی که از زبانی به زبان دیگر برگردان می شود، درنظر گرفت. اگر بنا باشد فارسی زبانان از هر فرهنگ یا کتابی به زبان اصلی آن بهره ببرند، بی گمان به ساختن واژه های معادل نخواهند پرداخت و لامحاله این بی اعتنایی ضعف زبان فارسی را درپی خواهد داشت. منتهی الارب از گونه فرهنگ های دوزبانه ای است که با وسعتی چشم گیر بر پایه قاموس فیروزآبادی و با بهره گرفتن از فرهنگ های دیگر، از عربی به فارسی برگردان شده است. مقاله حاضر کوششی است به منظور شناساندن این فرهنگ و بیان ارزش ها و یادکرد کاستی های آن، بدان امید که بیش تر مورد استفاده دانش پژوهان قرار گیرد.
    کلیدواژگان: فرهنگ، ویژگی های نوشتاری، ویژگی های سبکی و دستوری، ویژگی های واژگانی
  • مریم مشرف الملک صفحات 101-120
    بسیاری از مصطلحات ادبیات عرفانی بر بستر شعر خمری شکل گرفته که خود از چند منبع فرهنگی اثر پذیرفته است. آداب بزم ایرانی (ادب المنادمه) در شکل گیری مضمون های خمری قبل و بعد از اسلام تاثیر داشت. علاوه بر این، نهضت اجتماعی قرن های اول و دوم مهر خود را بر ادبیات مجن و شعر خمری به جا نهاد و طنز و اعتراض نهفته در آن زمینه ساز شعرهای قلندری قرن های بعد شد. شاعران این مکتب شعری، به تصویرسازی هایی در زمینه توصیف آلات بزم و شراب دست زدند که اثر آن در ادبیات فارسی قرن های بعد انکارناپذیر است. علاوه بر تصاویر بزمی، مضمون هایی چون گناه، سرزنش، توبه، و رحمت از ادبیات مجن وارد ادبیات عرفانی شد. در این مقاله، تاثیر متقابل شعر و فرهنگ ایرانی و عربی در یک دیگر و شکوفایی زبان در شعرهای تغزلی خمری بررسی شده است.
    کلیدواژگان: شعر خمری، آداب بزم، مجن، زمینه اجتماعی، تصویرسازی
|
  • Nematollah Iranzade, Abdollah Hakim, Seyyed Ali Dasp Pages 1-14
    Among different literary types tragedy has more influence on the reader and it directly involves the reader in the stream of the events and even sometimes the reader compares himself with the protagonist. This type has been less noticed by Persian poets and writers. Many signs of tragedy can be observed in the narrative structure in Trikh-e jahn-gošy Jovayni, the personality of Sultan Mohammad and his end. In this research it is tried to analyze the tragic aspects of Trikh-e jahn-gošy Jovayni’s stories. Although jahn-gošy is a historical book and far from dramatic and historical elements of tragedy but some aspects of tragedy can be found in this book. In the structure of the work especially in stories depiction where the narration starts or ends and also in the effectiveness that cause reader’s self purification and makes him/her feel feared while sympathetic and the personality of Sultan Mohammad that can be compared with a protagonist of a tragic work and also language arrangement and rigidity in Trikh-e jahn-gošy made it a great tragic work.
    Keywords: Tragedy, Trikh, e jahn, gošy, Jovany, faith, Conflict, disaster.
  • Yadollah Bahmani Motlagh, Mohammad Khodadadi Pages 15-36
    This paper attempts to examine the linguistic structure of Konooz Al-Hekmat- which is the latest of Ahmad JAM’s works, to other eminent pre/ post Sufism such as Kashf Al- Mahjoob, Asrar Al-Tohid, Mersad Al-Ebad and Mesbah Al-Hedayat, in order to analyze and evaluate the prose style of Ahmad JAM and the language which he used in his works. Samples indicate that Sufi works mainly used plain language. This trend was in common use until 6th century in Islamic Calendar, because it was then thought that this was a perfect way to express ideas in simple but influential manner. However, common styles in those times were also adopted in some occasions. At a glance, we can find that Sufi style has not experienced radical changes with time collapse because it was very inclined to speak simple and of old prose style. In fact, lingual change and evolution took place in a slow pace. The influences on Sufi language and style chiefly originated from adoption of particular words, effects of local language and also the taste of writers. Some of these works, particularly Mersad Al-Ebad, had a color and trace of poetry that was due to the taste of its writer. He used literary devices and poetic emotions. The literary style and modality of conclusion in Konooz Al-Hekmat are the features which distinguish it from other counterparts.
    Keywords: comparison, Sufi language, Konooz Al Hekmat, Kashf Al Mahjoob, Asrar AL Tohid, Mersad Al Ebad, Mesbah Al Hedayat
  • Mohsen Pourmokhtar Pages 37-48
    A part of the Al -bayaz va Al -savad the compilation of khwaja Abul Hasan Ali ibn Hasan of Sirjan is available in Safina-ye Tabriz. It is the scantling of a condensation of Al-bayaz va Al-savad and mostly includes its short utterances (sayings, words). The remaining study showed that Abul majd Mohammad ibn Masoud of Tabriz, Safina’s scribe, has been committed (made) some errata and errors. The writing mistakes of his manuscript can be classified in some categories: structural differences and unequalled in titles, error of Quran’s verses, Hadith’s error, announces’ error, omitting in the text, increasing to the text, drawing on the text, lack of attention in the meaning of the word.
    Keywords: Safina, ye, tabriz, Al, bayaz va Al savad, Abul Hasan of Sirjan, Abul majd of Tabriz
  • Seyavash Jafari, Abolghaseme Radfar Pages 49-66
    Although many efforts have been made to edit and complete Shahnameh or cleanse its unoriginal lines, it appears that there is still a long way ahead of us to get to Ferdowsi's original words and rely on present editions. One of the splendid such attempts in recent years is that of Dr. J. khaleghi-motlaghs. This article is concentrated on some lines of this edition with a critical look at the manuscript copies by focusing on the resources, using complementary evidences and references and offers some suggestions for each case.
    Keywords: Edition of Shahnameh, Ferdowsi, Khaleghi, motlagh's edition, Moscow edition, Ajam in Shahnameh, Saadloo manuscript, Florence manuscript. 
  • Mostafa Seddighi Pages 67-89
    Mind and spirit have been considered as the origin of art and literature and also the effects of art and literature on human’s mind and spirit since old times. In this realm art therapy was specified and compiled as a tool to open subconscious and reconstruct, recreate or project inner problems and hardships after achievements of Freud, Yong, Adler, … Sam had been suffering from old sense of inferiority due to his disabled son which continued until Rostam’s birth. Sam changed after seeing a rag doll which was like newborn Rostam. This article analyses this event for the first time in the form of theater therapy to cure Sam’s sense of inferiority. From this point of view this story can be known as the beginning of theater therapy in Iran.
    Keywords: drama therapy, sense of inferiority, Shahnameh, Sam, Zall, Rostam, Adler
  • Seyyed Hamid Tabibian Pages 91-100
    Muntaha Al Arb Fi Loghat El Arab Arabic to Farsi dictionary was written by Abdo Rahim son of AbolKarim Safi Pour Hendi. This dictionary was compiled based on a manuscript penned by above author and was published in his time in Calcutta, then a transcription was conducted on the printed version and it was published for the second time in Tehran. The author founded this dictionary-which is one of the most validated and well-known Arabic to Farsi dictionaries-on the translated version of the invaluable book of ‘Ghamoos’ by Firoozabadi, and he has resolved its deficiencies using a number of old Arabic and Arabic to Farsi dictionaries, the names of which are given in the author’s preface. Traditionally, language experts and terminologists have been interested in bilingual dictionaries, because, on one hand, they result in extending the range of both source and translation languages and on other hand, they meet translators’ professional needs. Muntaha Al Arb Fi Loghat El Arabis also a bilingual dictionary, which is important due to application of old Farsi words, as well as presentation of precise equivalents for Arabic words and it contains written, style, grammatical and lexical features. The present article is attempting to introduce the characteristics of this dictionary, express its values and mention its deficiencies for further use of the scholars.
    Keywords: culture, feature, terminologists, style, grammar, values, deficiencies
  • Maryam Mosharraf Al Molk Pages 101-120
    The Wine Poetry has been influenced by several sources. Persian Banquet tradition had an effect on the Arabic poetry of pre- Islamic and Islamic period. Besides, the social movement of the first two centuries induced the Decadent Arabic poetry, known as Mujun. The satiric and protesting aspects within it, made a background for the Qalandar literature of later centuries. Along with the expressions which were derived from Banquet tradition, other themes such as Sin and Repentance and Guilt and Mercy of God, were developed in Mystical literature by means of Mujun Poetry. In this article, we are going to explain the counter effect of the Persian-Arabic literature along with the flourishing of lyric language by means of Wine Poetry.
    Keywords: Wine Poetry, Mujun, Tradition of Banquet, Khamryy, social background, imagery