فهرست مطالب

نشریه پژوهش های زبانشناختی در زبان های خارجی
سال دوم شماره 1 (بهار و تابستان 1391)

  • تاریخ انتشار: 1391/10/25
  • تعداد عناوین: 7
|
  • رضوان حسن زاده، علیرضا ولی پور صفحات 5-22
    تاکنون پژوهش های بسیاری پیرامون مسایل مربوط به ترکیبات اضافی تخصیصی درزبان فارسی وروسی انجام شده است؛بااین حال،تجربه درزمینه آموزش این مبحث دردانشگاه هاومراکز آموزش عالی،نشان می دهد که به دلیل فزونی روش هاوابزارهای دستوری و نحوی،بیان مفهوم اختصاص درزبان روسی(اعم ازحالت های دستوری اسم وحروف اضافه)،بحث پیرامون کاربرد درست معنایی ودستوری معادل ترکیبات اضافی تخصیصی زبان فارسی به روسی،هنوز هم یکی از مباحث پیچیده و مهمی است که مشکلات فراوانی رابرای زبان آموزان کشورمان درزمینه های یادگیری زبان روسی وترجمه به وجود میآورد.درزبان فارسی،ترکیبات اضافی تخصیصی یااختصاصی به کمک نقش نمای اضافه کسره رابطه نحوی برقرارکرده ومفهوم نسبت واختصاص چیزی به چیز دیگر را بیان می کنند؛ مهمترین و پرکاربرد ترین معادل ترکیبات اضافی اختصاصی زبان فارسی در زبان روسی، گروه واژه های با متمم اسم ناهماهنگ (???????????????? ??????????) و هماهنگ (?????????????? ??????????) در زبان روسی می باشد. بنابراین در پژوهش حاضر به بررسی ماهیت ترکیبات اضافی تخصیصی در زبان فارسی، در مقایسه با روش ها و ابزارهای بیان آن ها در زبان روسی می پردازیم.
  • شهلا شریفی، لیلا عرفانیان قونسولی صفحات 23-39
    اینمقاله برآنست تااحتمال حدس معنای واژگان وعدم ارجاع پی در پی به فرهنگ لغاترادرفرایندترجمه بررسی کندوبهامکان آموزش اینشیوه بهمترجمان بپردازد.سوالی کهاین تحقیق درپی یافتنپاسخی برایآنست این می باشد که آیادرترجمه،می توان تفاوتی درترجمهانواع مختلف واژه،اعم ازبسیطومرکبواشتقاقی قائل شد،به گونه ای که باعدم رجوع پی در پی به فرهنگ لغات،ترجمه متون باسرعت بیشتری انجام شودوبه فراینددرک آسیب نرسد؟وآیامی توان باآموزش ساختارواژگان زبان به مترجم،به ترجمه وی سرعت بیشتر داده وکیفیت انتقال مفاهیم رابالاتر ببریم؟برای پاسخ گویی به این سوال،چهار متن باموضوع سفرنامه انتخاب شدو700 واژه محتوایی ازهر متن استخراج گردید.سپس به بررسی انگیختگی(رابطه مستقیم بین صورتومعنا)درواژگان مرکبواشتقاقی این متون پرداخته شدوبابررسی های آماری این نتیجه به دست آمدتعدادواژگانی که ازترکیب معنای اجزای تشکیل دهنده واژه می توان به معنای کل واژه دست یافت وبه عبارتی واژگان انگیخته،هم درمیان واژگان مرکب وهم واژگان اشتقاقی،بیش ازواژگان نیمه انگیخته و ناانگیخته است.بنابراین دربرخی متون،مترجم بایافتن ودانستن معنای واژگان بسیط وساختارواژه،می تواندمعنای واژگان مرکب ویااشتقاقی راکه باآنها مواجه می شود،تاحدزیادی حدس بزندونیازبه صرف وقت برای یافتن معنای واژگان مرکبواشتقاقینیست.
  • آرمین فاضل زاد، نعیمه سادات غروی صفحات 41-58
    مثل ها، یکی از نمود های فرهنگ ملت هایند که به دلیل رواج آن ها در زبان روزمره، مطالعه بین فرهنگی آن ها ضرورتی اجتناب ناپذیر است؛ چرا که بدون آگاهی از فرهنگ و امثال زبان مقابل، فهم آن زبان دشوار می نماید. هدف مقاله حاضر معرفی پیشینه مثل های پارسی و مقایسه نماد های آنها با مثل های آلمانی است. به این منظور مثل های پارسی به سه بخش مذهبی، ادبی و مردمی تقسیم و در هر بخش بستر های مختلفی که خاستگاه این امثال اند، بررسی شده اند. سپس، مثال هایی همراه با برابرهای آلمانی آنها آورده و استعارات موجود در امثال هر دو زبان بررسی شده اند. از این مطالعه، این نتیجه حاصل آمد که در برابر مثل های پارسی، مثل های آلمانی با همان پیام وجود دارند. از سوی دیگر وجود استعاره های متفاوت در مثل های پارسی و آلمانی، نشانگر تاثیر فرهنگ بر ساخت و کاربرد استعاره ها است.
  • حسین قربانی، رضوان حکیم زاده، محمودرضا گشمردی صفحات 59-76
    هدف از انجام این پژوهش،بررسی نقش و ساختار انگیزش در یادگیری زبان خارجی، در راستای معرفی مدل پردازش اطلاعات به عنوان رویکرد و مقیاسی نو در سنجش انگیزش زبان خارجی است. به این منظور 250 تن از کارکنان شرکت کننده در دوره های آموزش زبان انگلیسی در شرکت پایانه های نفتی ایران که با استفاده از جدول نمونه گیری مورگان و به روش نمونه گیری تصادفی ساده انتخاب شده بودند، به پرسش نامه محقق ساخته که بر اساس مدل برگرفته تدوین شده بود، پاسخ دادند. در این پژوهش، برای روایی آزمون از روایی محتوایی، برای پایایی از آلفای کرونباخ، و برای تحلیل داده ها از آزمون تی تک نمونه ای استفاده شد. نتایج تحلیل نشان داد؛ مقدار تی به دست آمده برای مراحل سه گانه مدل پردازش اطلاعات معنی دار است. طبق یافته های این تحقیق، شرکت کنندگان در مرحله درونداد از سطح انگیزش بالا، در مرحله پردازش مرکزی از سطح انگیزشی متوسط، و در مرحله برونداد از انگیزش کمی در یادگیری زبان خارجی برخوردار بوده اند.
  • محمدحسین رمضان کیایی، ایمان منسوب بصیری صفحات 77-95

    مقاله پیش رو،نخست به رهگیری وردیابی آن دسته ازواژگان پارسی می پردازدکه تاقرن چهاردهم به طورمستقیم واردزبان ایتالیایی شده اند،مقصودمادراین مقاله ازایتالیا،کشوری ست که بیش ازاستقلال1861،فاقدانسجام ملی وموضوعیت زبانشناختی وتاریخی بودو«ولگار» خوانده می شود؛همان لهجه فلورانسی وتوسکانی است به علاوه آنچه ازشعرای سیسیل دردست است ودربرخی مناطق جنوب ایتالیا،چون ناپل مشاهده می شودوبازه زمانی آن اغلب ازقرن سیزده میلادی به بعد رادربر می گیرد. دسته دوم واژگان که در این پژوهش بررسی می شوند، شامل آنهایی است که از طریق زبان های متقدم و کهن غربی، مانند یونانی و لاتین به گستره زبان ایتالیایی راه یافته اند. برخی از این واژگان را نمی توان پارسی، به معنای اخص کلمه، نامید و باید آنها را واژگان ایرانی خواند که از میراث مشترک اقوام کهن «ایر، آریایی» در نواحی گوناگون ایران به معنای تاریخی و اعم کلمه سرچشمه می گیرند؛ اما ظهور این گروه از واژگان در ایتالیایی شایسته توجه است و آشنایی غربیان با این لغات ایرانی از خلال پارسی بوده است.

  • فرح نارنجی، محمدحسین حدادی صفحات 97-109
    ترجمه درهمه سطوح زبانی(واژگان،نحو،آوا،...)تحت تاثیرعوامل فرازبانی قرار دارد.یکی ازاین عوامل،پیش فرضهای عقیدتی است که ذهنیت رادرگزینش معادل های زبان مقصدحاکم کرده وباعث میشودکه ترجمه های گوناگون ازیک متن واحد ارائه شوند.درطول قرن ها، برخی اشخاص ونهادها عقاید خاص خود را به منظور ایجاد تاثیرات مشخص و مورد نظر در ترجمه اعمال کرده اند. این مقاله قصد دارد تا با بررسی ترجمه قرآن ماکس هنینگ که یکی از مهمترین ترجمه های قرن بیستم است، نقش پیش فرض های عقیدتی مترجم را در ترجمه مورد بررسی قرار دهد. نتایج نقد و بررسی جستار ذیل، نشان می دهد که افزون بر اصول کلی ترجمه، یعنی تسلط کامل بر زبان مبدا، زبان مقصد، تسلط بر گستره علمی (که متن اصلی به آن تعلق دارد) و امانت داری، توجه به نکته دیگری نیز لازم است: تاثیر باورها و پیش فرض های کلامی و عقیدتی در روند ترجمه. نتایج این بررسی می تواند راهکارهایی را برای ترجمه بهینه قرآن در پیش روی مترجم قرار دهد.
  • علیرضا نبی لو صفحات 111-129
    در این مقاله به بررسی وتبیین دیدگاه هالیدی در قالب زبان شناسی نقش گرای سازگانی پرداخته شده و مفاهیمی نظیر فرانقش های سه گانه اندیشگانی، بینافردی و متنی تبیین وفرایندهای مادی،کلامی،رفتاری،ذهنی ورابطه ای توضیح داده شده است.سپس به نقش هم انبازان فرایند،کنشگران،کنش پذیران و حامل و محمول پرداخته شده و در پایان، عناصر پیرامونی فرایند و طرح واژگانی متن نیز از نگاه هالیدی توضیح داده شده است. بر مبنای این دیدگاه، تحلیلی از نی نامه سروده مولوی ارائه شده است. در نی نامه از21 فرایند رابطه ای، 13فرایند مادی،7 فرایند کلامی، 4 فرایند ذهنی و3 فرایند رفتاری استفاده شده است. همچنین مولوی بیشتر از افعال ربطی سود جسته است. هم انبازان فرایند در نی نامه بیشتر شامل نی، شاعر، هر کس و یار است. در میان هم انبازان، کنشگرهای نی، شاعر و هر کس بسامد بیشتری دارد. عناصر پیرامونی این شعر شامل عناصر مکانی، زمانی و چگونگی است. میزان بهره گیری مولوی از دسته مثبت طرح واژگانی در نی نامه بیشتر از دسته منفی است.
|
  • Rezvan Hasanzadeh, Alireza Valipour Pages 5-22
    Russian and Persian، which belong to the same linguistic family (Indo-European languages)، share a set of common morphological and syntactic features. The issue of ezafi structures has attracted the attention of linguists both in Persian and Russian (?). Ezafi structures (including mozaf and mozafon elayh) are studied in Persian grammar as a subcategory of noun phrases. A number of famous Persian linguists and grammarians categorize ezafi structures under nominal motammems – although without their prepositions and postpositions. There are different relations between mozaf and mozafon elayh، including possession، similarity، type and make- up. In these senses، Persian ezafi structures have different equivalents in the Russian language، and the most important and common equivalents are. The present study investigates the nature of Persian ezafi - e takhsisi structures and the ways of expressing them in the Russian language.
    Keywords: Ezafi, e Takhsisi Structures, Motammem, Mozaf, Mozafon Elayh, Nominal Motammem
  • Shahla Sharifi, Leila Erfaniyan Qonsoli Pages 23-39
    Inthis paperwe try to study theprobability ofguessing themeaning ofwords without continuosly referring to thedictionary for translation. If this is a useful method،we can teach it to translators. The questions this research tries to answer are as follows: 1)Can we differentiate the different sorts of words (simple،compound and derivational words) intranslation inaway thatwe would nottneed to continuously refer to the dictionary،and thus increase the pace of translation without damaging the process of reception? 2)Can we teach this methodtotranslatorstoacceleratethe pace of their translation and promote the quality of translation? To answer these questions،we considered four passages with the subject of travel writing and extracted700content wordsfrom them. We then considered the motivation (the relation between form and meaning) in compound words and derivational words. After using statisticalmethods،we concluded thatthe number ofthe wordsthat we can gofrom form to their meaning (motivated words) both in compound and in derivational words is more than semi motivated and dark words. Therefore،in translating some texts،the translatorcan understand the meaning ofderivational and compound…
    Keywords: Compound Words, derivational words, Motivation, Simple Words, Translation
  • Armin Fazelzad, Naeimeh Alsadat Gharavi Pages 41-58
    Proverbs mirror the culture of nations and because of their prevalence in everyday language، a cross cultural study of these metaphorical expresson is inevitable since without knowing the culture and proverbs of the target language، understanding that language will be difficult. The aim this article is to present the origin of Persian proverbs and to compare them with German proverbs. For this purpose، Persian proverbs have been divided into three categories of religious،literary and popular sayings; each category reviews different fields in which the proverbs are embedded. Examples of Persian proverbs are then given along with their German equivalent types،followed by a discussion of the metaphors in proverbs of both languages. The result of the study has shown that Persian proverbs have Germen equivalent types with the same messages. On the other hand، different metaphors in Persian and Germen proverbs are evidences of different cultural impacts on building and using metaphors.
    Keywords: Equivalent, Fable., Idiomatic Expression, metaphors, Persian Proverbs
  • Hossein Ghorbani, Rezvan Hakim Zadeh, Mahmoud Reza Gashmardi Pages 59-76
    The aim of this study is to investigate the role and structure of motivation in learning a foreign language in order to introduce the model ofinformation processing as a new approach and scale to evaluate themotivation of foreign languages. For this purpose،two hundred and fifty participant employees ofthe Iranian Oil Terminals Company enrolled in the English language training courses were selected by using Morgan''s table and the random sampling methods. These participants answered the researcher''s questionnaire، which was based on the mentioned model. In this study،content validity was used to test validity،Cronbachs alpha coefficient to test perpetuity and one sample T-test for data analyzing. The results of the analysis showed that the Tvalue obtained for triple stages of Information Processing Model is significant. According to the results of this research participants have desirable motivation in input stage،medium level in the central processing stage and little motivation for learning a foreign language in output stage.
    Keywords: Central Processing, foreign language learning, Information Processing Model, Input, Motivation, Output
  • Mohammadhosein Ramazankiaei, Iman Mansub Basiri Pages 77-95

    This paper examines the influence of Persian words on Italian culture and literature. These words entered Italian literature before the 14 th century. First، it should be mentioned that the standard Italian language has a literary origin that starts in the twelfth century، and the modern standard language was largely shaped by relatively recent events. This European language did not remain untouched by Persian language influences introduced to the Italian culture mainly through Latin and Greek. This research also sheds light on this important fact that some Persian words which had a strong influence on Italian culture are not originally Persian، in fact they have roots in various ancient Aryaian nations. Therefore، there is no doubt that these words are Iranian، but they were transferred to the European languages، in this case the Italian language، culture and literature، through the medium of the Persian Language.

    Keywords: Greek, Indo, European Languages, Italic Vulgar, Latin, Persian Words
  • Farah Narendji, Mohammad Hosein Haddadi Pages 97-109
    Translation is under the influence of para-lingual factors on all lingual levels (lexicon،syntax،sound،etc.). One of these factors is the religious presuppositions that engage the mind in selecting equivalent words in the target language،which leads to the appearance of multiple translations of a single text. Throughout the centuries،some nations and organizations،in order to create a certain effect،have injected their own specific beliefs in translation. This article will study Max Hening''s translation of the Holy Quran،which is one of the most significant translations in the twentieth century،and discuss the role of religious presuppositions in translation. The results of this study indicate that in addition to the general principles of translation،meaning the complete mastery of the source and target languages،mastery of scentific domains (which belongs to the original text)، and fidelity،the influence of theological and doctrinal beliefs and assumptions also play a significant role in the selection and use of cerain words in the process of translation. The results of…
    Keywords: criticism, Presuppositions, Quran, religious, Translation, translator
  • Alireza Nabiloo Pages 111-129
    In this paper we investigate Halliday''s analytical approach of Systemic Functional Linguistics and explain concepts such as Ideational Metafunction،Interpersonal Metafunction،Textual Metafunction and material،verbal، behavioral،mental and relational processes. We then discuss the role of the Participants of Process،Actors،Inactive Persons،Carriers and Predicates،as well as the Circumferential Elements of the Lexical Plans from the point of view of Halliday. Based on this model،an analysis of Rumi''s «the Song of the Reed» is subsequently offered. In this introductory poem to his well known Masnavi،Rumi has used 21 Relational Processes،13Material Processes،7 Verbal Processes،4Mental Processes and 3Behavioral Processes. In addition،Molavi has mostly used linking verbs. Participants of Processes in «the Song of the Reed» mostly include the reed،the poet، anyone، and the companion. Among these participants،the reed،the poet and anyone have a higher frequency of appearance. Circumferential elements of this poem include location، time and quality elements. Rumi has most used positive lexical plans،rather than negative categories in «the Song of the Reed».
    Keywords: Functional Linguistics, Halliday, Masnavi, Rumi, the Song of the Reed