فهرست مطالب

مطالعات زبان و ترجمه - سال چهل و چهارم شماره 3 (پاییز 1390)

فصلنامه مطالعات زبان و ترجمه
سال چهل و چهارم شماره 3 (پاییز 1390)

  • تاریخ انتشار: 1392/08/25
  • تعداد عناوین: 6
|
  • آذر حسینی فاطمی، مجید الهی شیروان، مجید مردانی کلاته قشلاق* صفحات 1-28
    این مقاله می کوشد در قالب مقایسه به ارزیابی دو مجموعه آموزشی زبان انگلیسی از لحاظ تجربه یادگیری واسطه ای (MLE) بپردازد. این دو مجموعه شامل کتب اینترچنج (ویرایش سوم) است که عموما در موسسات آموزش زبان انگلیسی ایران استفاده می شود و کتب درسی آموزش زبان انگلیسی که از طرف وزارت آموزش و پرورش ایران برای تدریس در مقطع دبیرستان تالیف شده اند. در وهله اول، با بررسی مهارت ها، نقش ها و اهداف زبانی، به ارزیابی تمرینات و تکالیف منتخب برگرفته از این دو مجموعه بر اساس 12 ویژگی معیاری برگرفته از مدل MLE فیورستن پرداخته شده است. سپس، دو پرسشنامه به زبان فارسی در اختیار دبیران و زبان آموزان انگلیسی قرار گرفته تا میزان توجه آنان به ویژگی های واسطه ای پیشنهادی فیورستن مشخص شود. در این پرسشنامه-ها سوالاتی راجع به عقاید و تاثرات آنان نسبت به هریک از ویژگی ها، مطرح شده است. در ادامه، از چندتن از دبیران و زبان آموزان مصاحبه به عمل آمده تا نظر آنان راجع به تکالیف برگزیده و دیدگاه کلی آنان نسبت به تمرین های موجود در هر دو کتاب مورد ارزیابی قرار گیرد. یافته های حاصل از پرسشنامه و مصاحبه با ارزیابی های صورت گرفته محقق از هر تمرین بر مبنای مدل MLE سازگار بود. در انتها، هر دو کتاب از لحاظ ویژگی های معیاری مطرح شده و با توجه به مصاحبه دبیران و زبان آموزان مورد مقایسه قرار گرفته اند.
    کلیدواژگان: تجربه یادگیری واسطه ای، آموزش زبان انگلیسی، معیارهای واسطه ای، تکلیف، ارزیابی
  • محمد احمدی صفا*، علیرضا امرایی صفحات 29-50
    امروزه مفهوم ترجمه و کارکرد آن در جامعه بسیار گسترده شده است و تربیت مترجمان توانا امری است که باید سنجیده و روشمند باشد. طراحی سرفصل برای دوره های تربیت مترجم، مبتنی بر مفهوم توانش ترجمانی و مولفه های آن در نزد طراحان است. مقاله حاضر به بررسی سرفصل درسی دوره کارشناسی تربیت مترجم در ایران و مفهوم توانش ترجمانی نهفته در پس آن می پردازد. بدین منظور ابتدا الگوی توانش ترجمانی برآمده از سرفصل ترسیم می شود و سپس با الگوی کلی (2005)، که نسبت به دیگر الگوها برای امر تربیت مترجم مناسب تر است، مقایسه می شود تا کاستی های آن برشمرده شود. الگوی توانش سرفصل متشکل از توانایی های ارتباطی، تطبیق/انتقال، فرهنگی/اجتماعی، موضوعی، و آموزشی/پژوهشی است. این توانایی ها، نه کاملا، اما تا اندازه ای با الگوی کلی هم پوشانی دارند. اما، از طرفی دیگر، برخی از توانایی های مهم برشمرده در الگوی کلی در سرفصل وجود ندارند که عبارت اند از: توانایی های حرفه ای و ابزاری، بینافردی، و نگرشی. بر این اساس، افزودن برخی درس ها و اعمال پاره ای تغییرات در سرفصل می تواند سبب بهینه سازی آن گردد.
    کلیدواژگان: تربیت مترجم، ایران، سرفصل، توانش ترجمانی، الگوی دوروتی کلی
  • رضا کلانتری*، جواد غلامی صفحات 51-81
    این تحقیق به منظور بررسی علل نا کارآمدی آموزش زبان انگلیسی در مدارس عمومی و مقایسه آن با آموزشگاه های خصوصی انجام گرفته است. به منظور دست یافتن به اهداف تحقیق، پرسش نامه ای بین 270 نفر از دبیران زبان انگلیسی مقطع راهنمایی و متوسطه توزیع گردید. علاوه بر آن، روش تدریس 32 نفر از دبیران مدارس و 32 نفر از مدرسین آموزشگاه های خصوصی مورد مشاهده قرار گرفت. همچنین تعداد 32 مدرسه و آموزشگاه خصوصی از نظر داشتن استانداردهای موجود برای یادگیری زبان انگلیسی مورد بررسی قرار گرفتند. برای انتخاب حجم نمونه از روش نمونه گیری خوشه ایچند مرحله ای استفاده شده و روش تحقیق از نوع توصیفی-پیمایشی بوده و ابزار پژوهش، شامل دو پرسشنامه و یک چک لیست مشاهده کلاسی بوده است. پایایی پرسش نامه ها با استفاده از آلفای کرونباخ در مقطع راهنمایی، متوسطه و چک لیست به ترتیب برابر 91/0، 85/0 و 90/0 محاسبه گردیده است. تجزیه و تحلیل داده ها با استفاده از آزمون t تک نمونه بیانگر آن است که 12عامل کلان شناسایی شده در آموزش زبان انگلیسی شامل: محتوای برنامه درسی، استفاده از تکنولوژی آموزشی، علاقه معلم، عوامل اجتماعی-فرهنگی، عوامل آموزشی، مشارکت دانش آموزان در بحث های گروهی، تعامل معلم-دانش آموز، آموزش تلفیقی مهارت های چهارگانه، ارزشیابی، مدیریت کلاسی، روش های تدریس و فعالیت های فوق برنامه به یک اندازه در ناکارآمدی زبان انگلیسی موثر نبودند. همچنین تجزیه و تحلیل آماری چک لیست مشاهده کلاسی با استفاده از t مستقل نشان داد که به جز میزان مهارت معلم در سایر مولفه ها بین دو موقعیت مدرسه و آموزشگاه خصوصی تفاوت معنی داری وجود دارد، و بالاخره اینکه آموزشگاه های خصوصی نسبت به مدارس عمومی از نظر داشتن استانداردهای لازم برای یادگیری زبان انگلیسی نزدیک-تر هستند. نتایج این تحقیق می تواند الهام بخش مسئولین آموزش و پرورش باشد تا با انتقال تجربیات آموزشگاه های خصوصی به مدارس، باعث ایجاد تحول در آموزش زبان-انگلیسی باشند.
    کلیدواژگان: ناکارآمدی، آموزش زبان انگلیسی، مدارس عمومی، آموزشگاه های خصوصی
  • محمدرضا فارسیان*، الهام توانا صفحات 83-102
    مساله تعهد در ادبیات همواره توجه ادیبان بسیاری را برانگیخته و بازتاب های متفاوتی را در میان آنان به همراه داشته است. نوعی از تعهد که در ارتباط با مسائل اجتماعی مطرح و از آن به عنوان تعهد اجتماعی یاد می شود، از جایگاه ویژه ای در آثار برخی از نویسندگان برخوردار است. این نوع از تعهد، که مسئولیت نویسنده نسبت به مشکلات مردم و بیان آلام و آرزوهای آنان را در کانون توجه خویش قرارمی دهد، در بخشی از آثار ویکتور هوگو، نویسنده بزرگ قرن نوزدهم فرانسهT نمود می یابد. این نویسنده در بسیاری از آثار منظوم و منثور خود به توصیف وضعیت زندگی مردم در جامعه می پردازد و از شرح مشکلات و دردهای آن غافل نمی شود. در پژوهش حاضر بر آن هستیم تا مقوله تعهد اجتماعی را در یکی از آثار بزرگ این نویسنده، یعنی افسانه قرون، بررسی کنیم؛ اثری که بخش عمده ای از آن به مردم و توصیف رنج ها و مرارت های آنان اختصاص یافته است.
    کلیدواژگان: تعهد، ادبیات متعهد، نویسنده متعهد، ویکتور هوگو، افسانه قرون
  • علی خزاعی فرید*، اعظم غمخواه صفحات 103-118
    با توجه به اهمیت مقوله سبک در مطالعات کمی و پیکره ای ترجمه، در این مقاله به بررسی دو نمونه از پارامترهای کمی سبک، یعنی نسبت واژگان متفاوت به تعداد کل واژگان و هنجار طول جمله پرداخته شده است. در سال های اخیر، در خصوص سبک ترجمه و سبک مترجم پژوهش هایی انجام شده، اما ارزیابی سبک مترجم کمتر مورد بررسی قرار گرفته است. هدف مقاله حاضر پرداختن به این موضوع است. به این منظور، دو کتاب پیامبرجبران خلیل جبران و غربزدگی جلال آل احمد انتخاب شده و ترجمه های آن مورد بررسی قرار گرفته است. فرض این تحقیق با توجه به جهانی های ترجمه مونا بیکر براین بوده است که نسبت واژگان متفاوت به تعدادکل واژگان در متن ترجمه شده از متن اصلی پایین تر است و همچنین میانگین طول جملات در ترجمه ها تغییر می کند. پس از بررسی سه ترجمه فارسی از پیامبر(الهی قمشه ای، دریابندری، موید شیرازی) و یک ترجمه از غربزدگی (پل اسپرکمن) و استفاده از آزمون کای دو، در مورد ترجمه های کتاب پیامبر به این نتیجه رسیدیم که اختلاف معناداری بین تنوع واژگان متن اصلی و ترجمه های آن وجود ندارد. اما در مورد ترجمه غربزدگی دو جهانی ترجمه اثبات می شود. به عبارت دیگر، نسبت واژگان متفاوت برتعداد کل واژگان در ترجمه غربزدگی آل احمد کمتر است و در کل، نثر موجز و فشرده آل احمد به یک نثر ساده و قابل فهم در ترجمه تبدیل شده است. در مورد میانگین طول جملات در ترجمه های پیامبر به این نتیجه رسیدیم که میانگین طول جمله تغییر چشم انگیزی نداشته است، اما در ترجمه غربزدگی میانگین طول جملات زیادتر شده است.
    کلیدواژگان: سبک، پیکره ترجمه، شاخص کمی سبک، پیامبر، غربزدگی
  • فرزانه کریمیان*، منصوره اصلانین صفحات 119-136
    این پژوهش با هدف بررسی ترجمه های یک مترجم وفادار به تنها یک نویسنده، انجام گرفته است. بدین منظور ترجمه های قاسم روبین از آثار مارگریت دوراس برای پاسخ به این سوال که چگونه وفاداری به یک نویسنده در ترجمه جبران می شود، انتخاب شدند. این تحقیقات بر اساس روش ترجمه شناختی آنتوان برمن در کتاب برای نقد ترجمه ها: ژان دان و سپس گرایش های معرفی شده در کتاب ترجمه و کلمه یا مهمانخانه ای در دوردست انجام گرفته است و سعی شده تنها هفت گرایش نخست مورد مطالعه و بررسی قرارگیرد. نقد و بررسی ترجمه ها نشان می دهد وفاداری به یک نویسنده لزوما بهتر شدن ترجمه ها را در پی نخواهد داشت؛ به خصوص درباره مترجمانی که به زبان مقصد پایبندی بیشتری دارند. بنابراین، این موضوع بیش از هرچیز به مترجم بستگی دارد؛ چرا که ترجمه، به ویژه ترجمه ادبی، مطالعات وسیع و متعددی به خصوص در حوزه ویژگی-های سبکی نویسنده می طلبد و مترجمی که چنین مطالعاتی را نداشته باشد، مترجم توانایی نخواهد بود.
    کلیدواژگان: ترجمه، وفاداری، آنتوان برمن، دوراس
|
  • Azar Hosseini Fatemi, Majid Elahi, Vahid Mardani* Pages 1-28
    This study aims to evaluate while comparing and contrasting two series of textbooks for teaching English in the light of Mediated Learning Experience (MLE). The two textbook series under study were Interchange (third edition), used in most Iranian English Institutes, and the formal course book of teaching English at Iranian high schools, prescribed by the Ministry of Education. First, considering language skills, functions and purposes, the researchers evaluated similar randomly selected activities and tasks from each series of textbooks with reference to 12 criteria features derived from the Feuerstein’s MLE. Second, two questionnaires were designed in Persian to check whether the proposed characteristics of Feuerestein’s mediation about the selected activities of the textbooks were really observed by learners and teachers. The questionnaires contained a number of items concerning beliefs and affects toward each item. Third, some teachers and selected learners were interviewed to give more explanation about the selected tasks and also their general view about the activities in the two series of textbooks. The Questionnaire and interview findings were in agreement with the evaluations the researchers made on each task in the light of MLE. Finally, the researchers scrutinized the two series of textbooks against each of the features in the criteria with regard to the learners and teachers interviews.
    Keywords: Mediated learning experience, EFL, mediational criteria, task, evaluation
  • Mahmoud Ahmadi, Safa*, Alireza Amraee Pages 29-50
    The notion of translation and its function in the society is increasingly extending and, therefore, training competent translators demands a systematic methodology. Curricula of translation training courses are usually designed based on a conception of translation competencies. The present paper is aimed at evaluating the curriculum of the BA programme of English translation in Iran and its underlying conception of translation competencies. In so doing, first, the model of translation competencies implied by the curriculum is described and, then, it is compared with Dorothy Kelly’s model (2005) which is more appropriate for curriculum design in comparison to other models. The model of the curriculum is composed of communicative competence, comparison/transfer competence, socio-cultural competence, subject area competence, as well as research/learning competence. These overlap to some extent with Kelly’s model, while, on the other hand, there are three important competences in Kelly’s model that do not exist in that of the curriculum, namely, professional and instrumental competence, interpersonal competence, and attitudinal competence. Based on these differences, several new courses and a number of changes are necessary for the optimisation of the curriculum.
    Keywords: translator training, Iran, curriculum, translation competencies, Dorothy Kelly's model
  • Reza Kalantari*, Javad Gholami Pages 51-81
    Teaching English in public schools in Iran lasts 10 hours a week in junior high schools and 11 unit credits at high schools. Numerous research studies investigating English teaching in the public education system have unanimously confirmed inadequacy of public schools. This study investigated factors behind inefficiency of English language teaching in Iranian public educational system and made a comparison between public schools and private language institutes. As a descriptive study, the research sample included 270 junior and senior high school male and female English teachers, who were selected through a cluster sampling. Meanwhile, teaching methods of 64 English teachers from private institutes and public schools were observed. Moreover, language learning standards of 32 private institutes and 32 public schools were accounted for through a questionnaire. The Cronbach alpha for the questionnaires was 0.91 and 0.85, and 0.90 for the checklist. The results of one sample t-test indicated that curriculum content, use of technology, teacher interest, sociocultural factors, teacher training, students’ cooperation, student-teacher interaction, classroom management, teaching methods, evaluation, teaching skills, and lack of extracurricular activities had different effects on the inefficiency of teaching English at public educational system. The analysis of the t-test of classroom observation through the checklist showed that there was significant difference as to classroom context, teacher motivation, using realia, students’ factors and the methods of evaluation between these two groups, although the study did not find a significant discrepancy between private language institutes and public schools as far as teachers’ proficiencies were concerned. The findings of this study are very insightful in helping policy makers and EFL teachers in public schools to make a constructive transition towards implementing the English teaching criteria that are well honored in private language institutes.
    Keywords: Inefficiency, English Language Teaching, Public Education System, Private Language Institutes
  • Mohammad, Reza Farsian*, Elham Tavana Pages 83-102
    In literature, commitment has motivated many of literary men and has caused them to react in different ways. A kind of commitment associatedwith social problems which has come to be known as social commitment has found a special standing among some of the authors. This kind of commitment that deals with the author’s responsibility to focus on people’s problems and express their sufferings and inspirations has been reflected in some of the works by Victor Hugo, the great 19th century French author. He describes the life situation of the people in the French community in most of his poetry and prose works and never fails to explain their problems and sufferings. In the present research paper, we have studied social commitment in one of his great works entitled “Tale of Centuries”, a work the major part of which has been allocated to people’s lives and the elaboration of their pains and sufferings.
    Keywords: commitment, committed author, committed literature, Victor Hugo, Tale of centuries
  • Ali Khazaee Farid*, Azam Khamkhah Pages 103-118
    Considering the importance of style in corpus studies, the present article investigates one of the quantitative aspects of style, namely type-token. The questions of the translation style and translator style have been the subject of many recent studies, but the question of translators’ style has not been addressed so far. The present study is an attempt to fill the gap. To this end, three Persian translations of Khalil Jebran’s The Prophet and one English translation of Al-Ahmad’s Gharb Zadegi were selected and a contrastive analysis was conducted to reveal the changes occurring through the process of translation. The hypothesis was that type-token ratio in the target text is less than that in the source text. The contrastive analysis of the ST and the TT, followed by the Chi-square test, revealed that there was no significant difference between type- token ratio between the ST and the TT. But typetoken ratio in the English translation of Gharb Zadegi was less than that in the source text. As a result, it seems that the concise style of Gharb Zadegi has been transferred into a more wordy style.
    Keywords: style, translation corpus, type token ratio
  • Farzaneh Karimian*, Mansoureh Aslani Pages 119-136
    This research was done to investigate to what extent the translations by a translator are faithful to the original work. For this purpose, the translations by Ghassem Roubin of Marguerite Duras’ works were selected. The research was conducted in terms of Antoine Berman’s method of ‘pour une critique de la traduction: John Donne’ as well as the first seven orientations presented in ‘la traduction et la lettre ou l’auberge au lointain’. The study shows that faithfulness to an author does not necessarily lead to a better translation. So, it depends, more than anything else, on the translator, because the translations, certainly the literary ones require very extensive studies especially in the domain of the author’s stylistic particularities and the translators who do not study as profoundly as required cannot be successful translators of literary works.
    Keywords: Translation, faithfulness, Antoine Berman, Duras