فهرست مطالب

نشریه پژوهش دینی
سال دوازدهم شماره 26 (بهار و تابستان 1392)

  • تاریخ انتشار: 1392/08/20
  • تعداد عناوین: 6
|
  • عباس اقبالی*، زهره زرکار صفحه 5
    در هر زبان از جمله زبان عربی، تعابیر کنایی تصویر هایی می آفرینند که مایه زیبایی سخن و جلوه هنرسخنورند و بر قدرت نفوذ و اثر بخشی کلام می افزایند، و قرآن مجید نیز که به زبان عربی، «بلسان عربی مبین» (الشعراء 195) نازل گشته است، بسامد تعبیرات کنایی آن به قدری است که در مجال بررسی ترجمه های قرآن، نقد و بررسی ترجمه های تعبیرات کنایی، پژوهشی مستقل می طلبد.
    به یقین، بررسی همه ترجمه ها در یک مقاله نمی گنجد ولی از باب ما لایدرک کله لا یترک کله در این جستار به واکاوی 4 ترجمه فارسی قرآن که در دسترس عموم است یعنی ترجمه های مرحوم الهی قمشه ای، حسین انصاریان، ابوالفضل بهرام پور و محمد مهدی فولادوند پرداخته شده و به استناد تفاسیری مانند المیزان، مجمع البیان، نمونه و...برخی از تعابیر کنایی قرآن مشخص گشته است. و بر اساس مراجع لغوی و تفسیر آیات، عبارات کنایی تبیین و ترجمه های ارائه شده به نقد کشیده شده و معلوم گشته است که مترجمان در ترجمه تعبیرات کنایی روشی یک نواخت ندارند؛ از جمله گاهی به سراغ ترجمه حرفی رفته گاهی معادل کنایی آورده اند و گاهی از ترجمه توضیحی بهره برده اند و برای بیان معنای کنایی، از کلمات توضیحی استمداد جسته اند. گذشته از آین ها، برخی از ترجمه ها بیانگر مراد تعبیر کنایی قرآن نمی باشد.
    کلیدواژگان: ترجمه، کنایه، قرآن، الهی قمشه ای، انصاریان، بهرام پور، فولادوند
  • خلیل پروینی، فاطمه اکبری زاده* صفحه 29
    قرآن به عنوان کتاب هدایت گر انسان، برای بیان مفاهیم بلند خود از زبانی بهره برده که قابلیت بستر سازی برای لایه های مختلف دلالتی آن را دارد. ترجمه این مفاهیم از زبان قرآن به سایر زبان ها همواره مورد بحث بوده است. برخی نه تنها ترجمه را جایز ندانسته اند بلکه آن را تکفیر نموده اند؛ این درحالی است که بسیاری از علماء از جمله علمای شیعه با جایز دانستن ترجمه قرآن، ضمن اعتراف به تمام قصوری که زبان بشر دارد، ترجمه را راهی برای صدور اسلام و فرهنگ قرآنی دانسته اند. این مقاله، بعد از مرور نظریات مطرح شده درباره ترجمه قرآن و خصایص ترجمه بهتر، با بررسی هفت ترجمه از قرآن کریم از سوره واقعه یعنی ترجمه مکارم، ترجمه آیتی، ترجمه فیض الاسلام، ترجمه الهی قمشه ای، ترجمه فولادوند، ترجمه صفارزاده و ترجمه صفوی در سطوح مختلف واژگانی، صرفی، نحوی، و بلاغی می کوشد آسیب ها و لغزش های ترجمه های فارسی قرآن را بیان نماید. برخی از قصور ترجمه ها به سبب ساختار دقیق و پیچیده زبان قرآنی است که باعث شده مترجمان یک ترجمه را بر دیگری ترجیح دهند اما برخی لغزش ها نیز به سبب غفلت در ساختار واژه و یا اسلوب صرفی، نحوی و بلاغی آن است، برخی نیز به ترجمه تفسیری دست زدند و بدون جداکردن اصل کلام از حواشی تفسیری به تفصیل و شرح دست زده اند.
    کلیدواژگان: ترجمه های قرآن، سوره واقعه، ترجمه فارسی، آسیب شناسی، زبان شناختی
  • مرتضی خرمی*، سیده ام البنین تائبی صفحه 57
    مقاله حاضر درصدد است مقایسه ای کوتاه بین ترجمه های انگلیسی قرآن شاکر، آربری و صفارزاده صورت داده و لغزشگاه های احتمالی آن ها را با هدف دستیابی به ترجمه صحیحتر و دقیقتر فرادید قرار دهد. تاثیر مستقیم ترجمه در فهم صحیح قرآن کریم، خصوصا برای آنها که با زبان عربی آشنایی کافی ندارند، از یک سو و ارائه ترجمه ای وفادار و وافی به مقصود از قرآن کریم به زبان های خارجی، ضرورت نقد ترجمه های موجود و برنمودن نقاط قوت و ضعف آن ها را بیش از پیش روشن می سازد. این تحقیق نشان میدهد که هر چند در سه ترجمهی مورد پژوهش، اختلاف چشمگیری دیده نمیشود، اما در عین حال ترجمه خانم صفارزاده با انتخاب شیوه تفسیری در ترجمه، نسبت به دو ترجمه دیگر از امتیازات بیشتری برخوردار است؛ چرا که در عین سادگی و روانی، از معادلهای مصطلح در انگلیسی امروزی، به خوبی استفاده کرده و ضمن رعایت ظرائف ادبی و بلاغی و پرهیز از واژه گزینی های عامیانه، با متن قرآن کریم مطابقت بیشتری دارد.
    کلیدواژگان: قرآن، سوره اعراف، ترجمه، شاکر، آربری، صفارزاده
  • محمد رضا ستوده نیا*، فاطمه طائبی اصفهانی صفحه 83

    قرآن برای هدایت همه نسلها است چنانچه خدای متعال می فرماید: «تبارک الذی نزل الفرقان علی عبده لیکون للعالمین نذیرا»(الفرقان، 1) در این کلام الهی که برای هدایت ابدی بشر است، هر واژه یا کلمه بر اساس حکمتی صورت گرفته است لیکن با بررسی ترجمه های موجود از قرآن به نظر می رسد برخی از آنها ما را به غایت و هدفمان که بهره بردن از کلام وحی است نمی رسانند. در این مقاله نگارنده با شیوه تحلیلی تطبیقی به بررسی ترجمه های آیه آخر سوره یوسف پرداخته است و با ارائه دیدگاه های کلامی، قرائی و روایی ضعف و لغزش برخی از ترجمه ها را در عبارت ظنوا انهم قد کذبوا به دست آورده است؛ در واقع مترجمین و مفسرینی که چنین ترجمه ای را ارائه داده اند در توجیه ترجمه خود روایاتی را آورده اند که آن احادیث از نظر سند و متن مورد مناقشه قرار گرفته است؛ همچنین با بررسی اختلاف قرائات و دلایل و حجج قرائی به این نتیجه رسیده که این ترجمه هیچ توجیه قرائی ندارد و در نهایت این ترجمه کنار گذاشته می شود و در نهایت دلیل و علت این برداشت در نظرات مفسرین بدست می آید.

    کلیدواژگان: اختلاف قرائت، ترجمه قران، سوره یوسف، عصمت
  • حمید جلیلیان*، مریم غضنفری، زهرا شیخی صفحه 99
    ترجمه ی قرآن کریم در شرایط امروزی، که زبان های گفتاری مختلفی بر زیست و نوع ارتباط افراد با یکدیگر حاکم است، به جهت آگاهی آحاد مردم از اهداف هدایتی قرآن بسیار ضروری می نماید؛ لیکن طریقه ی پرداخت به این علم و زمینه های دانشی لازم جهت ایجاد یک متن صحیح و رسا، مقدمه ی هرکار مترجم است.
    در این میان، برخی از شرایط و اصول علمی ترجمه که زیربنای هر متن مقصد را تشکیل می دهد، وجود دارد که اطلاع مترجم از این شرایط بسیار اهمیت دارد؛ اهم این شرایط عبارتند از توجه به: ریشه شناسی کلمات، شناخت کلمات کلیدی و محوری، شناخت فرهنگ نزول و زبان شناسی قومی، علم وجوه و نظائر، جایگاه سیاق در ترجمه، تطور معنای لغت و شناخت علوم نحو و بلاغت.
    کلیدواژگان: قرآن کریم، ترجمه، اصول ترجمه
  • ندا خداشناس فیروزآبادی*، الهه عرب زاده، محمدحسن رستمی صفحه 129
    در معادل سازی واژه های قرآنی، مراجعه به قاموس ها و کتب وجوه معنا گاهی مخاطب را از مفهوم اصلی واژه دور می سازد. از سوی دیگر، ارجاع ترجمه ی واژه، به واژه های مجاور یا مترادف، این مسئله را شدت می بخشد. واژه های «إجتباء»، «إصطفاء»، «إختیار»، «إصطناع» و «إتخاذ» از این قسم هستند که به دلیل نزدیک بودن دایره ی معنایی غالبا یکسان ترجمه می شوند، درحالی که می دانیم، هر واژه دارای بار معنایی مخصوص به خود می باشد. این نوشتار، تلاش می کند با استفاده از کاربرد آیات و تفاسیر، به مفهوم اصطفاء و از آنجا به ترجمه ی مناسبی برای این واژه دست یابد، به گونه ای که، در همه ی کاربردها صدق کند و در خور شان آیات باشد و در عین حال، مرز آن با واژه های نزدیک مشخص باشد. برای دستیابی به این منظور، ابتدا آراء متقدمین در معنا و تفسیر «إصطفاء» نقل شده و آنگاه به تنزیه معنای آن پرداخته شده است. در ادامه سیر «مصطفوین» در گذر زمان و درجات معنای «إصطفاء» آورده شده است.
    کلیدواژگان: إصطفاء، مصطفوین، ترجمه، فقه اللغه، تنزیه معنا
|
  • Abbas Eqbali*, Zohreh Zarkar Page 5
    In any language, including Arabic, ironic expressions create images which give beauty to the language and increase its effectiveness. The Holy Quran, revealed in Arabic (in plain Arabic expression; al-Shu’ra’, 195), has such a high frequency of ironic expressions that, in studies dealing with the translation of the Quran, they need to be studied independently. Since it is not possible to deal with all the translations in a single article, we analyzed four frequently-used Persian translations of the Quran, i.e. translations of Elahi Qomshe’i, Hussein Ansariyan, Abolfazl Bahrampur and Mohammad Mahdi Fuladvand, and referring to works of interpretations such as al-Mizan, Majma’ al-Bayan, Nemuneh, etc., we identified some examples of ironic expressions in the Quran and, on the basis of vocabulary sources and interpretation of the Quranic verses, criticized the ironic expressions and their translations. Our attempts revealed that the translators have not followed a unique method in translating ironic expressions. In some cases, they have utilized literal translation technique; in other cases, they have used ironic equivalents; and still in some other cases, they have resorted to explanatory translation. At the same time, some translations have not been able to convey the ironic meanings of the Quran.
    Keywords: translation, irony, the Quran, Elahi Qomshei, Ansariyan, Bahrampur, Fuladvand
  • Khalil Parvini, Fatemeh Akbarizadeh* Page 29
    The Quran, as a book of guidance for man, utilizes some kind of language to express its lofty concepts that includes enough contextal capacity for various layers of meaning. How to translate these concepts from the language of the Quran into other languages has constantly been the subject of various discussions among scholars. Some scholars have not only prohibited translation of the Quran, but have also anathemized such an undertaking. Meanwhile, a lot of scholars, including the Shiite ones, have not only consented to the translation of the Quran, but have regarded this undertaking as a means for the expansion of Islam and the Quranic culture admitting all the flaws and weaknesses of human language. Following a review of the observations made about the translation of the Quran and the characteristics of good translation and examimning the lexical, morphological, syntactic and rhetorical features of seven translations of Surah al-Waqi’ah, i.e. Makarem, Ayati, Faiz al-Islam, Elahi Qomshe’i, Fuladvand, Saffarzadeh and Safavi, the present article attempts to explore the defects and flaws of the Persian translations of the Quran. Some flaws of the translations result from the accurate and complicated structures of the langauge of the Quran causing the translators to prefer one kind of translation to another. However, some defects result from ignoring the lexical, morphological, syntactic and rhetorical aspects. At the same time, some translators have resorted to free translation and have interpreted the texts without distinguishing the original text from its interpretive shades.
    Keywords: translations of the Quran, Surah al Waqiah, Persian translation, pathology, linguistic
  • Morteza Khorrami*, Seyyedeh Ommolbanin Taebi Page 57
    This paper seeks to compare the English translations of the Quran by Shakir, Arberry and Saffarzadeh and identify their likely flaws so that an understanding can be achieved about better and more accurate translation. The direct impact of translation on understanding the Quran correctly, especially for those who are not completely unfamiliar with Arabic, on the one hand, and the necessity for making loyal and accurate translations of the Quran into foreign languages, on the other, call for criticizing the existing translations of the Quran and revealing their strengths and weaknesses. The findings of the present research work indicate that although the three translations examined here are not considerably different, Saffarzadeh’s translation ranks relatively higher as it is based on interpretive translation technique, is simple and expressive and successfully utilizes current English equivalents. Also, her translation is more consistent with the text of the Quran since she has observed literary and rhetorical delicacies and avoided colloquial language.
    Keywords: the Quran, Surah al Araf, translation Shakir, Arberry, Saffarzadeh
  • Mohammad Reza Sotoudeh Niya*, Fatemeh Taebi Isfahani Page 83

    The Quran is to guide all the generations as the Almighty God says: "Blessed is He Who hath revealed onto His slave the criterion (for right and wrong), that he may be a warner to the peoples” (al- Forqan, 1). In this Divine book, which is for the eternal guidance of mankind, every word has been used on the basis of an important reason but a review of the existing translations of the Quran seems to reveal that some of them are not efficient enough to help us understand the language of revelation and enjoy it. Using an analytical and comparative method, the authors of the present article have evaluated the translations of the last verse of Surah Yuuf and on the basis of theological, recitational and narrative perspectives, they have found out the flaws of some translations in rendering the message of the statement, «و ظنوا انهم قد کذبوا» (and suspected that they were denied). In fact, the interpreters and translators who have given such translations have tried to justify their work on the basis of some disputed hadiths. Examining the differences of recitation and recitational proofs, the authors have concluded that such translations cannot be justified on the basis of any kind of recitation and, hence, have rejected them.

    Keywords: difference of recitation, translation of the Quran, Surah Yusuf, infallibility
  • Hamid Jaliliyan*, Maryam Ghazanfari, Zahra Sheikhi Page 99
    Now that various languages impact people’s life and communications with each other, translation of the Holy Quran is of great significance since the public need to be informed about the guidance objectives of this holy book. However, to create an accurate and expressive work of translation, every translator needs to have the required translation skills as well as knowledge of different fields of study. Meanwhile, there are some requirements and scientific principles for translation of which a translator needs to be aware. The most important of these requirements are: etymology of words, recognition of the key words, understanding the revelation culture and ethnic linguistics, the role of texture in translation, changes in the meanings of words and knowledge of syntax and rhetoric.
    Keywords: the Holy Quran, translation, principles of translation
  • Neda Khodashenas Firoozabadi*, Elaheh Arabzadeh, Mohammad Hasan Rostami Page 129
    Finding equivalents for the Quranic words by referring to dictionaries may not enable the translator to convey their real concept to the audience. Moreover, using synonyms or words having closer meanings aggravates this problem. The words ‘ejteba’, ‘estefa’, ‘ekhtiyar’, ‘estena’ and ‘ettekhaz’ are of this kind of nature. These words are often translated identically due to the proximity of their meanings. However, we know that every word has a meaning of its own. Using the applications of the Quranic verses and interpretations, this paper attempts to explore the meaning of the word ‘estefa’ and offer a suitable translation for it, so that it can be applied everywhere, suits the status of the Quranic verses and yet, be distinguished from other closer words. To accomplish this, first, the views of the earlier scholars on the meaning and interpretation of ‘estefa’ are discussed. Then, purification of its meaning is done. Finally, seyr-e mostafavin (the course of the chosen) over time and the meaning layers of ‘estefa’ are presented.
    Keywords: estefa (to choose), mostafavin (the chosen ones), translation, fiqholoqhah (philology), purification of meaning