فهرست مطالب

پژوهش نامه قرآن و حدیث - پیاپی 11 (پاییز و زمستان 1391)

پژوهش نامه قرآن و حدیث
پیاپی 11 (پاییز و زمستان 1391)

  • بهای روی جلد: 30,000ريال
  • تاریخ انتشار: 1391/10/10
  • تعداد عناوین: 6
|
  • مجید معارف*، حسن رضایی هفتادر، سمیه برزین صفحه 7
    حذف، یکی از فنون سخنوری و روشی دقیق برای بیان معنا و مقصود کلام به شمار می آید؛ به گونه ای که گاه ترک چیزی، بلیغ تر از ذکر آن است. قرآن کریم که در اوج فصاحت و بلاغت قرار دارد، از شیوه بلاغی حذف بسیار بهره برده است. نظر به اهمیت فوق العاده حذف فعل در قرآن و انعکاس و تاثیر آن بر ترجمه های فارسی، در پژوهش حاضر، به طرح اسرار بلاغی حذف فعل، انگیزه های حذف آن، دلالات معنایی ناشی از حذف آن و نقد و بررسی اهم ترجمه های فارسی قرآن در این موضوع پرداخته شده است. از رهگذر این جستار، مشخص می شود که تاکید، مبالغه، اختصار و اختصاص از انگیزه های بلاغی حذف فعلند. در زمینه نقد ترجمه های فارسی این نتیجه به دست آمد که چون ساختار حذف فعل در زبان مبدا و مقصد با هم اختلاف دارد، پس ذکر یا حذف آن نیز در ترجمه قرآن یکسان نخواهد بود. از این رو مترجمان، هنگام برخورد با مواضع حذف فعل در قرآن، شیوه های مختلفی برگزیده اند. به این ترتیب که در برخی موارد که ذکر محذوف در ترجمه قرآن خدشه ای وارد نکرده و حتی اگر برای ترجمه درست لازم بوده آورده اند، اما از ذکر غیرضروری محذوف که دور از هدف و اسرار بلاغی قرآن است، اجتناب ورزیده اند.
    کلیدواژگان: حذف، اسرار بلاغی، فعل، ترجمه های معاصر قرآن
  • سید محمدرضا ابن الرسول*، فاطمه گلی صفحه 29
    عبارت شریفه «بعوضه فما فوقها» (پشه و فراتر از آن) یکی از عبارت های قرآنی است که فهم دقیق معنای آن، در دریافت گوشه ای از معارف قرآنی و مفاهیم کلام باری تعالی از این آیه کریمه، نقش بسزایی دارد. این عبارت از دیر باز موضوع بحث مفسران و مترجمان قرآن کریم بوده است.
    به نظر می رسد واژه «فوق» در آیه شریفه 26 سوره بقره در معنای متداول آن «بالاتر و بزرگتر» استعمال نشده است، بلکه با توجه به این که در مقام تمثیل است، در معنی متضاد آن یعنی «کمتر و پائین تر» به کار رفته است؛ بنابراین، با استناد به کتب لغت، نحو و تفسیر، و با عنایت به تفاوت های ظریف واژه های «ف»، «ما» و «فوق» از منظر زبان شناسی و نحو، همچنین با توجه به بافت سخن، برآنیم در پژوهش حاضر با روش توصیفی تحلیلی، به بررسی، نقد و تحلیل عبارت یاد شده از رهگذر بیش از 60 ترجمه از ترجمه های قرآن کریم، اعم از ترجمه های کهن و معاصر، منظوم و منثور، فارسی و انگلیسی پرداخته، مقصود این عبارت را مشخص کنیم.
    کلیدواژگان: آیه 26 سوره بقره، بررسی و نقد ترجمه، فوق، زبان شناسی، نحو
  • علیرضا باقر* صفحه 53
    برگردان استعاره های زبانی به زبان دیگر، بسیار دشوار و به باور شماری از نظریه پردازان معاصر عرصه ترجمه، کاری نشدنی است. البته ترجمه پژوهانی مانند نیومارک نیز که استعاره را ترجمه پذیر می دانند، چارچوب ها و شیوه های خاصی برای آن پیشنهاد کرده اند که قابل توجه است. در این پژوهش پس از نگاهی گذرا به تعریف استعاره و نیز نظریه های نو درباره ترجمه استعاره و شیوه های آن، برگردان استعاره های قرآنی در ترجمه بسیار کهن طبری بررسی شده است. نتایج این پژوهش گویای آن است که در این ترجمه، شیوه های گوناگونی برای برگردان استعاره به کار رفته است که همگی در شمار شیوه های پیشنهادی نیومارک است و این گونه گونی تنها برای تنوع جلوه های بیانی نبوده، بر واقعیت های دیگری نیز دلالت دارد.
    کلیدواژگان: قرآن، ترجمه، استعاره، ترجمه استعاره، ترجمه طبری
  • محمد زیار* صفحه 73
    افزون بر یکصد و هفتاد ترجمه از قرآن کریم به زبان فرانسه در دست است. این کتاب آسمانی را نخستین بار در نیمه نخست سده هفدهم آندره دوریه از متن عربی به فرانسوی ترجمه کرد. این متن چنان اعتباری داشت که قریب یک قرن هیچکس به فکر باز ترجمه آن نیفتاد. اما مترجمان بسیاری بویژه در قرن بیستم خود را در وادی ترجمه قرآن کریم آزمودند که پروفسور محمد حمید الله زاده حیدرآباد هند یکی از آنان است. حمید الله علاوه بر ارائه ترجمه ای مستحکم افتخار دارد که نخستین مسلمانی است که در زبان فرانسه دست به این کار خطیر زده است. در باب ترجمه و باز ترجمه امروزه نظریات گوناگونی ارائه شده که ما در حد بضاعت ناچیز خود کوشیده ایم به برخی از آنها اشاره و با مقابله آیاتی از سوره مبارکه مائده نشان دهیم که تا چه اندازه این نظریه ها در عمل درست و قابل اعتنا هستند.
    کلیدواژگان: قرآن، ترجمه، بازترجمه، ترجمه فرانسوی قرآن، محمد حمید الله، آندره دوریه
  • محمدرضا ستوده نیا*، زهرا قاسم نژاد صفحه 95
    بافت و سیاق یکی از قرینه های مهم فهم مقصود و مدلول کلام است که در تفسیر قرآن کریم از قواعد مهم محسوب می گردد و مفسران قرآن کریم در بیان معنای آیات از آن بهره گرفته اند. از مهمترین کارکردهای سیاق می توان به نقش آن در شرح و تبیین واژه، توسعه و تحدید معنا، تشخیص اعراب آیات قرآن، تصحیح سبب نزول و اختیار یک وجه از قرائت و اشاره کرد. اما در ترجمه قرآن هنوز سخنی از سیاق و اهمیت آن وجود ندارد؛ هر چند مترجمان در برخی از موارد چون تعیین معنای کلمه و عبارت و تعیین مرجع ضمیر به سیاق و بافت کلام توجه دارند؛ اما در مواردی اساسی چون تعیین وجه اعرابی و عامل و قرائت معمولاتوجهی به سیاق نمی شود. این پژوهش در صدد بیان و اثبات این فرضیه است که سیاق به عنوان یک قرینه اساسی در فهم معنای آیات، می تواند به طور غیر مستقیم بر ترجمه قرآن کریم اثر داشته باشد. نیز بافت کلام با تعیین یک وجه از اعراب، یا یک وجه از معنا، و تعیین مرجع ضمیر و اختیار یک وجه از قرائت و... بر ترجمه اثر دارد.
    پژوهش حاضر ضمنا نشان می دهد که مترجمان قرآن کریم در مواردی همچون تعیین معنای کلمه و عبارت، تعیین مرجع ضمیر به سیاق توجه دارند؛ اما در تعیین وجه اعرابی متناسب با بافت کلام و قرائت هماهنگ به بافت و سیاق توجه ای ندارند و ترجمه های موجود از این جهت هماهنگ با سیاق و بافت آیه نیست.
    کلیدواژگان: قرآن، بافت، ترجمه، سیاق، مترجم
  • مرتضی عرب، رضا فرشچیان* صفحه 127
    قرآن کریم کتابی است که واژگان آن برگزیده از سوی خداوند حکیم بوده و بی مانند برای مقام خویش اند. از دیگر سو، ترجمه ی قرآن مبتنی بر تفسیر بوده و تفسیر نیازمند به مباحث علوم قرآنی است،. از جمله مباحث مهم علوم قرآنی، بحث متشابهات لفظی است. با این نگاه، پژوهش پیش رو به بررسی دقت نظر هفت ترجمه ی فارسی آیتی، دهلوی، جمعی، فولادوند، مجتبوی، مشکینی و مکارم شیرازی در ترجمه ی آیات متشابه لفظی می پردازد. تلاش بر این است تا ترجمه های یاد شده در چند حوزه از اختلاف های موجود در آیات متشابه بررسی شوند، اختلاف در یک کلمه و تفاوت این آیه ها در زیادت و ترکیب از جمله آنها است، دقت مترجمان در یکسان نویسی در ترجمه آیات متشابه، نیز مورد بررسی قرار گرفته است، این پژوهش نشان می دهد که در بیشتر این ترجمه ها توجه کافی به ترجمه آیه های متشابه نشده است و ترجمه جمعی قرآن کریم اثر محمد علی رضایی اصفهانی و همکاران ایشان، در ترجمه آیات متشابه موفق تر از ترجمه های دیگر است.
    کلیدواژگان: ترجمه ی قرآن، متشابه لفظی، آیتی، دهلوی، فولادوند، مجتبوی، مشکینی، مکارم شیرازی
|
  • Majid Maaref, Hassan Rezaee Haftadar, Somayyeh Barzin Page 7
    Ellipsis is a rhetorical skill and an accurate technique used to convey meaning more eloquently. The Holy Quran, which is at the zenith of eloquence and rhetoric, utilizes ellipsis as a rhetorical technique. Given the extreme importance of the verbal ellipsis in the Quran and its reflection and impact on the Persian translations of the Quran, the present study deals with the concept of ‘ellipsis’, rhetorical mysteries of verbal ellipsis, reasons for verbal ellipsis, implications resulting from ellipsis and a review of the Persian translations of the Quran. Through this research, we found out that ‘emphasis’, ‘exaggeration’, ‘brevity’ and ‘specification’ are among the rhetorical purposes of verbal ellipsis. The review of the Persian translations revealed that since the source language and the target language do not have identical vernal ellipsis structure, its appearance or ellipsis in translation will not be identical either. Hence, translators have followed different techniques with respect to verbal ellipsis. At the same time, they have mentioned the omitted segments wherever this has not flawed or has improved the translation of the Quran. Also, they have avoided mentioning the unnecessary omitted segments which could otherwise blemish the rhetorical mysteries of the Quran.
    Keywords: ellipsis, rhetorical mystery, verb, translations of the Quran
  • Seyyed Mohammad, Reza Ebnorrasul*, Fatemeh Goli Page 29
    The holy phrase «بَعُوضَةً فَمَا فَوْقَهَا» (mosquito and beyond it) is one of the Quranic phrases whose precise understanding can contribute to the perception of a fraction of the Quranic teachings and divine concepts discernable from this holy verse. The phrase has been under discussion among the interpreters and translators of the Quran since a long time ago. It seems that the word "favq" in the 26th verse of Surah Baqarah has not been used with its conventional sense, i. e. higher and greater, but rather it is utilized with its opposite sense, i. e. less and lower, as it has an allegorical function here. Therefore, referring to vocabulary, syntax and interpretation works and considering the nuances of the words "fa", "ma" and "favq" from linguistic and syntactic standpoints and also considering texture, our purpose in the present study is to evaluate and analyze the above-mentioned phrase and eventually determine its intended meaning using the analytical method and working on more than 60 translations of the Holy Quran, including ancient and contemporary translations, poetic and prose translations, and Persian and English translations.
    Keywords: the 26th Verse of Surah Baqarah, analysis, evaluation of translation, favq, linguistics, syntax
  • Ali Reza Baqer* Page 53
    Translating metaphors from one language to another is a very difficult undertaking and a number of contemporary theorists in the field of translation believe it to be impossible. Of course, translation reserachers like Newmark, who believe metaphors are traslatable, have suggested specific frameworks and methods for its accomplishement, which need to be pondered upon. Following a brief discussion on the the definition of metaphore as well as modern theories concerning the translation of metaphor and its various techniques, the present study examies translation of the Quranic metaphors in Tabari’s translation. The results indicate that to translate metaphors, different techniques have been utilized in this translation work. All these techniques are among the ones suggested by Newmark and this diversity not only contributes to attractions of expression but also denote other facts.
    Keywords: the Quran, translation, metaphor, translation of metaphore, Tabari's translation
  • Mohammad Ziyar* Page 73
    There are more than 170 translations of the Holy Quran in French language. This Heavenly book was, first, translated from Arabic into French by Andrea Doria in the first half of the seventeenth century. This translation was of such great authority that nobody thought of retranslating it for almost a century. Nevertheless, during the twentieth century, the Holy Quran was translated by a lot of translators among whom was Professor Mohammad Hamidullah born in Heidarabad, India. Besides making a strong translation of the Quran, Hamidullah is honored with being the first Muslim who has had such a great accomplishment in French language. Various translation and retranslation theories have been proposed. Some of them are briefly discussed in this article and following a comparison of some verses from Surah al-Ma’idah, it is shown to what extent these theories are actually true and reliable.
    Keywords: the Quran, translation, retranslation, French translation of the Quran, Muhammad Hamidullah, Andrea Doria
  • Mohammad Reza Sotoudehniya*, Zahra Qasemnezhad Page 95
    Texture is among the factors which play a significant part in understanding what words signify. It plays a very important role in the interpretation of the Quran as well; hence, it is utilized by the interpreters of the Quran in conveying the meanings of the Quranic verses. Clarification of the meanings of words, expansion and restriction of the meaning, recognition of the grammatical inflection of words in the verses, and rectification of the cause of revelation, and deciding upon a specific way of recitation are among the objectives fulfilled by texture. Texture is not widely used in translating the Quran and it is merely used to determine the meanings of words and phrases and find the antecedents of pronouns. Translators do not usually pay enough attention to texture in such essential cases as determining the structure, context and recitation of the verses. The present article seeks to express and prove this hypothesis, "As a significant element contributing to understanding the meaning of the Quranic verses, texture can indirectly impact the translation of the Holy Quran". Also, texture can impact translation by helping us to determine the grammatical inflection, a particular aspect of meaning, antecedents of pronouns and a specific type of recitation.
    Keywords: the Quran, texture, translation, translator
  • Morteza Arab, Reza Farshchiyan* Page 127
    The Holy Quran is a book whose words have been chosen by the All-Wise God and only match His Status. Meanwhile, the translation of the Quran requires interpretation and interpretation demands knowledge of the Quranic sciences. Among the important issues in the Quranic sciences is the subject of literal allegories. Hence, the present article evaluates the accuracy of the seven Persian translations of the Holy Quran, i. e. Ayati, Dehlavi, Fuladvand, Mojtabavi, Meshkini, Makarem Shirazi and a group translation, in conveying the meaning of the literally allegorical verses. An attempt has been made to examine several areas of discrepancy in allegorical verses some of which are lexical discrepancy and disagreement about the number and composition of such verses. The carefulness of the translators in rendering of the translation identically has been evaluated as well. Our findings indicate that most of these translators have not paid enough attention to the translation of allegorical verses and the group translation by Mohammad Ali Rezaee Isfahani and his coworkers is more successful than others in translating allegorical verses.
    Keywords: translations of the Quran, literal allegory, Ayati, Dehlavi, Fuladvand, Mojtabavi, Meshkini, Makarem Shirazi