فهرست مطالب

مطالعات زبان و ترجمه - سال چهل و پنجم شماره 3 (پاییز 1391)

فصلنامه مطالعات زبان و ترجمه
سال چهل و پنجم شماره 3 (پاییز 1391)

  • تاریخ انتشار: 1392/08/05
  • تعداد عناوین: 6
|
  • آیناز سامیر*، مسعود خوش سلیقه صفحات 1-21
    برای یافتن و معرفی معیارهای ارزیابی کیفیت ترجمه مدرسان ترجمه براساس نظر دانشجویان در دانشگاه های ایران، در پژوهشی توصیفی تلاش شد تا نظرها، اظهارات، و بازخورد دانشجویان درمقابل رویکردهای ارزیابی مدرسان ترجمه بررسی شود. این پژوهش با برگزاری چهار مصاحبه گروهی و با نمونه ای کیفی شامل دانشجویان مقاطع کارشناسی و کارشناسی ارشد رشته مترجمی زبان انگلیسی انجام شد. با تحلیل داده های به دست آمده از مصاحبه های گروهی، نظرها و بازخورد دانشجویان بررسی شد و سپس، میزان تفاوت و شباهت رویکرد مدرسان ترجمه ایران با مدل ها و رویکردهای ارزیابی که نظریه پردازان بین المللی ارزیابی ترجمه ارائه کرده اند، بررسی گردید. یافته های حاصل از مصاحبه گروهی با دانشجویان رشته مترجمی زبان انگلیسی، برطبق شیوه تحلیل داده های کیفی نظریه داده بنیاد، کدگذاری و تحلیل شدند. یافته های حاصل نشان داد براساس اظهارات دانشجویان، رویکرد مدرسان ترجمه ایرانی تا حد زیادی با معیارهای ارزیابی کیفیت ترجمه که نظریه پردازان بین المللی ارزیابی کیفیت ترجمه معرفی کرده اند، مطابقت می کند.
    کلیدواژگان: ارزیابی کیفیت ترجمه، بازخورد دانشجویان رشته مترجمی زبان انگلیسی، ایران
  • حمیدرضا شعیری، سمیه کریمی نژاد* صفحات 23-43
    در این مقاله سعی بر آن است تا با بهره گیری از رویکرد تحلیلی نشانه معنا شناسی ادبیات، به بررسی نحوه حضورکنشگران و نوع بودش آن ها در جریان شکل گیری معنا بپردازیم. در این مطالعه، به بررسی داستان «داش آکل» از صادق هدایت خواهیم پرداخت. این داستان، حول محور شخصیت کانونی داش آکل و کنش های او در محیط پیرامونش شکل می گیرد. درواقع، کنشگر درطول داستان دچار بحران هایی می شود که ناگزیر به ترک وضعیت قبلی یا به عبارت دیگر، نفی آن وضعیت برای رسیدن به موقعیتی جدید می گردد. هدف اصلی از نگارش این مقاله، بررسی روند حضور و حرکت کنشگران اصلی داستان داش آکل براساس نظریه نشانه معنا شناسی بودشی است. در این نظریه، کنشگر به دلیل احساس خلا در زندگی با خروج از دازاین (این بودگی)، وضعیت موجود را نفی می کند و درنتیجه، این نفی به سوی نوعی وضعیت ایجابی پیش می رود. هدف از انجام این پژوهش، بررسی کارکرد بودشی نفی و ایجاب در گفتمان داش آکل با هدف تبیین شرایط تولید معنا و عبور از بحران حضور است. پرسش اصلی پژوهش حاضر این است که چگونه نفی و ایجاب به عنوان دو عنصر مهم گفتمانی در شکل گیری فرایند بودشی گفتمان اثرگذار هستند؟
    کلیدواژگان: نشانه معنا شناسی، بودش، نفی، ایجاب، داش آکل
  • رضا رضوانی، مینا وکیلی نژاد* صفحات 45-63
    طبق تعریف سرفصل آموزشی مصوب مقطع کارشناسی ارشد رشته مطالعات ترجمه، یکی از اهداف عمده این دوره تربیت مترجمانی است که بتوانند نیاز روزافزون کشور به تبادل اطلاعات با کشورهای دیگر را برآورده سازند. شناخت عناصر فرهنگی یکی از ابزارهای مهم موفقیت مترجمان در این امر خطیر است. مترجمان باید علاوه بر ویژگی-های زبانی، با ویژگی های فرهنگی زبان مبدا و زبان مقصد و نیز روش های ترجمه عناصر فرهنگی آشنایی کافی داشته باشند. در این مقاله به بررسی این مطلب می پردازیم که آیا در سرفصل مصوب رشته مطالعات ترجمه در مقطع کارشناسی ارشد، به نقش فرهنگ در ترجمه توجه کافی شده است و آیا در این سرفصل دروسی تعریف شده اند که به طور مستقیم به مطالعه فرهنگ و نقش عناصر فرهنگی در ترجمه و شیوه ترجمه آن ها بپردازند. علاوه براین، نظرهای دانشجویان این رشته درباره سرفصل و همچنین عملکرد آن ها در ترجمه عناصر و اصطلاحات فرهنگی نیز بررسی شده است. تحلیل محتوای سرفصل مصوب رشته مطالعات ترجمه نشان داد که تنها دو درس با عنوان «شناخت عناصر فرهنگی در دو زبان» و «فرهنگ و جامعه شناسی در ترجمه»، به عنوان دو درس اختیاری برای آشنایی دانشجویان با عناصر فرهنگی درنظر گرفته شده اند؛ اما ازمیان ده دانشگاه بررسی شده در این پژوهش، تنها دو دانشگاه یکی از این دو درس را به عنوان دروس اختیاری به دانشجویان ارائه می دهند. درمجموع، 60 دانشجوی کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه در این پژوهش شرکت نمودند که آن ها را به دو گروه کنترل و آزمایش تقسیم کردیم. ابتدا دانشجویان دو گروه به یک پرسش نامه کیفی محقق ساخته پاسخ دادند و نظرهای خود را درباره میزان توجه به عناصر فرهنگی و ترجمه آن ها در دروس مقطع کارشناسی ارشد بیان کردند. نتایج پرسش نامه نشان می دهد در این سرفصل به آشنایی دانشجویان با عناصر فرهنگی و نحوه ترجمه عناصر و مفاهیم فرهنگی توجه کافی نشده است. سپس، دانشجویان در یک آزمون ترجمه شرکت کردند که هدف آن سنجش مهارت ترجمه دانشجویان دو گروه و مقایسه عملکرد آن ها بود. با استفاده از آزمون تی، نتایج به-دست آمده از ارزیابی و مقایسه ترجمه دانشجویانی که این واحد را گذرانده اند و آن هایی که این واحد را نگذرانده اند، نشان داد دانشجویانی که این درس راگذرانده اند، در ترجمه عبارت های فرهنگی عملکرد بهتری داشته اند. این موضوع بیانگر این است که توجه بیشتر به فرهنگ و عناصر فرهنگی و شیوه ترجمه آن ها می تواند تاثیر بسزایی بر کیفیت ترجمه دانشجویان داشته باشد. درپایان، با استفاده از نتایج به دست آمده، پیشنهادهایی درراستای بهبود کیفیت ترجمه فرهنگی ارائه شده است.
    کلیدواژگان: عناصر فرهنگی، مطالعات ترجمه، سرفصل آموزشی، کیفیت ترجمه، دانشجویان
  • سید محمد حسینی معصوم * صفحات 65-85
    بخش عمده ای از ترجمه ها در زمینه های تخصصی علوم و شاخه های مختلف آن است. شناخت اجزای جمله و معادل یابی دقیق آن ها، در روند ترجمه چنین متونی از وظایف اصلی مترجم محسوب می شود. پیکره ها به دلیل ویژگی های خاص خود ازقبیل کاربردی و طبیعی بودن، منابع مناسبی از لغات تخصصی در ترجمه محسوب می شوند؛ بنابراین، مترجم علاوه بر ابزارهای رایج در ترجمه مانند فرهنگ لغت، با استفاده از پیکره می تواند معادل های مناسبی در ترجمه واژگان به دست آورد. در مطالعه حاضر، میزان استفاده از معادل های مختلف واژه های اقتصادی در ترجمه متون اقتصادی بررسی شده است. در این بررسی، تعداد 174 واژه اقتصادی از کتاب متون اقتصادی دانشگاه پیام نور انتخاب شدند. سپس، معادل های این واژه ها از لغت نامه آنلاین آریان پور استخراج شدند و بسامد وقوع هریک، در پیکره تک زبانه متون اقتصادی مشتمل بر حدود 115 هزار کلمه، بررسی گردید. نتایج این مطالعه نشان داد بسیاری از معانی موجود در فرهنگ لغت، دارای کاربرد تخصصی در متون اقتصادی نیستند و فقط بخش خاصی از آن ها مورداستفاده قرار می گیرند که در پیکره موردنظر دارای بیشترین بسامد بوده اند؛ بنابراین باید گفت که پیکره تک زبانه تخصصی معیار مناسبی در رد یا پذیرش معادل ها است.
    کلیدواژگان: پیکره، ترجمه، پیکره تک زبانه تخصصی، فراوانی معادل ها
  • خلیل قاضی زاده*، علی خزاعی فرید صفحات 87-102
    در ترجمه متون ادبی یا متونی که ویژگی های ادبی دارند، مسئله سبک اهمیت بسیاری دارد. برخی این اهمیت را تاحدی می دانند که اساسا ترجمه متون ادبی را ترجمه سبک می دانند. یکی از موضوعات مرتبط با سبک، یکدستی سبک است؛ موضوعی که کمتر در مباحث ترجمه به آن پرداخته شده است. در این مقاله، نویسندگان نخست میان سبک متن اصلی و سبک متن ترجمه شده تمایز قائل می شوند و مولفه های سبک را بر می-شمارند و سپس، مفهوم یکدستی سبک را تعریف می کنند و در پایان، به بررسی ترجمه غلامعلی حدادعادل از قرآن می پردازند و براساس اصولی که مترجم راهنمای کارش قرار داده است، ترجمه را تحلیل می کنند. نتیجه تحقیق نشان می دهد مترجم در مواردی چند اصول خود را زیرپا گذاشته است و درنتیجه، ترجمه او فاقد یکدستی سبک است.
    کلیدواژگان: سبک، یکدستی سبک، ترجمه قرآن، روش ارتباطی
  • طیبه موسوی میانگاه* صفحات 103-120
    این مطالعه کوششی درجهت بررسی اعمال روش داده گرای مبتنی بر پیکره های زبانی، به شیوه ای استنتاجی و فراگیرمحور در کلاس های آموزش زبان انگلیسی به عنوان زبان خارجی است. به طور مشخص، در این پژوهش به ارزیابی راهکارهای بالقوه دانشجویان ایرانی در کلاس های درس آموزش زبان انگلیسی در استفاده از پیکره های بسیار بزرگ یک زبانه برای جست وجوی الگوهای دستوری خاص می پردازیم. نتایج به دست آمده از این تحقیق نشان می دهد که رای زنی با پیکره ها به عنوان مکمل ابزار سنتی یادگیری زبان مانند کتاب های دستور زبان، واژه نامه های یک زبانه و واژه نامه های دوزبانه و غیره، تاثیر بسزایی در یادگیری زبان دوم در کلاس های درس داشته است. همچنین، نتایج بیانگر این است که با بالارفتن سطح مهارت زبانی دانشجویان، تاثیر پیکره بر خودآموزی آنان نیز افزایش می یابد. میانگین پیشرفت کلی دانشجویان در سطوح مختلف زبانی با استفاده از پیکره ها 4/18% است که در نوع خود بسیار امیدوارکننده می باشد.
    کلیدواژگان: آموزش زبان انگلیسی به عنوان زبان خارجی، فناوری پیکره ها، زبان شناسی پیکره ای، یادگیری زبان دوم، یادگیری مبتنی بر پیکره
|
  • Aynaz Samir*, Masood Khoshsaligheh Pages 1-21
    In this descriptive study by conducting four focus group interviews including undergraduate and graduate students of English translation in Iranian universities, the students’ opinions, comments and feedback on assessment approaches of their teachers were investigated. The obtained results in terms of the students’ opinions, comments, and feedback on assessment approaches were then compared and contrasted with distinguished models and approaches to translation assessment. Using the procedure of grounded theory, a method of qualitative data analysis, the focus group interviews data was coded and analyzed. The results of data analysis indicated that students believe that most of the assessment approaches advocated and applied by Iranian translator educators mostly complies with the criteria of translation quality assessment which are introduced by theorists of translation quality assessment. These approaches conform to a great extent to the approaches and models of translation quality assessment presented by translation assessment theorists.
    Keywords: translation quality assessment, translation student's feedback, Iran
  • Hamid Reza Shairi, Somayeh Kariminezhad* Pages 23-43
    Adopting an analytical semiotic approach to literature, the present study surveys the presence of agents and the type of their existence in the meaning formation process. We analyze Dash Akol a story by Sadegh Hedayat. The story centers on the focal character of Dash Akol and his actions in the surrounding context. In fact, in the course of the story, the agent confronts crises which make him leave or negate a former condition to attain a new one. The study mainly aims to analyze the trend of emergence and movement of the main agents in the story based on the existential semiotic theory. In existential semiotics, the agent who feels a gap leaves the Dasein (being-this) and negates the present conditions, thus moving toward an affirmative situation. The study seeks to investigate the existential function of negation and affirmation in the discourse of Dash Akol in order to explain the conditions for meaning production and passing the presence crisis. The main research question is: how do negation and affirmation as two significant discoursal elements affect the existential process of the discourse?
    Keywords: semiotics, existence, negation, affirmation, Dash Akol
  • Reza Rezvani, Mina Vakilinejad* Pages 45-63
    According to the official master’s curriculum of Translation Studies, one of the main goals of the program is to educate translators to fulfill the growing need of exchanging information with other countries. To this end, knowledge of cultural elements is one of the basic essentials. Besides linguistic features of the source and target languages, translators are supposed to be familiar with cultural features of both languages and how to render cultural elements. This paper seeks to examine whether the official curriculum of Translation Studies at MA level adequately concerns the role of culture in translation and translating. In addition, students’ viewpoints about the curriculum and their performance in translating cultural elements and idioms are explored. A content analysis of the official curriculum standards indicated that only two elective courses of "cultural elements in two languages" and "culture and sociology in translation" are offered in order to acquaint students with cultural elements. However, only two from among ten universities enquired offered one of the courses as an elective course. A total of 60 graduate students of Translation Studies took part in this study. They were divided into experimental and control groups including the students who took either of the courses and those who did not, respectively. They were administered a researcher-made qualitative questionnaire tapping into their views about cultural foci in their translation courses. The results of this phase of study revealed that cultural elements and their translation were not adequately addressed in the curriculum. The students, then, in the second phase of the study, took a translation test in an attempt to assess and compare their ability of translating cultural elements. A use was made of t-test to compare the performance of the two groups. The results indicated that the experimental group outperformed the control group significantly in translating cultural elements. This suggested that sufficient attention to culture, cultural elements, and how to translate them significantly affects translation quality. In conclusion, some recommendations are made to improve the quality of cultural translation.
    Keywords: cultural elements, translation studies, educational curriculum, translation quality, students
  • Seyed Mohammad Hosseini, Maasoum* Pages 65-85
    A great deal of translation is done in specialized areas. It is essential to analyze the components of the source text and choose the most precise equivalents for them while translating. Since corpora are collected as natural production of the linguistic community, they are considered as reliable sources for equivalents. The present study compares the advantages of corpora in the translation process with those of the conventional dictionaries. 174 English technical terms in the field of Economics were looked up in an English-Persian dictionary. The suggested equivalents were searched in a corpus of around 115000 words compiled from the economic Persian texts in a journal website. The results showed that many of the dictionary suggestions were not used in specialized texts. The frequency of the equivalents in the corpus was then found to be a reliable criterion as to the best equivalent for the technical term.
    Keywords: corpus, translation, specialized monolingual corpus, frequency of equivalents
  • Khalil Ghazizadeh*, Ali Khazaee Farid Pages 87-102
    The notion of style and its function in translation literary text and texts which have literary characteristics is very important. Some theorists consider the importance of translation of literary texts to the extent that is equal to stylistic translation. One major subject relevant to style is cohesion which is regarded less in translation discussions. First, in the present research paper, the researchers made a distinction between the original text style and the translated text style and then gave a definition of cohesion in style. At the end, It investigated the translation of Quran by Hadad Adel and based on his principles, the analysis revealed that the translator could not be successful in presenting cohesion in his translation.
    Keywords: style, uniformity of style, translation of Quran, communicative approach
  • Tayebeh Mosavi Miangah* Pages 103-120
    In recent years, computer assisted language learning (CALL) methods have been taking advantage of different types of corpora and concordancing tools in solving lexical, grammatical, stylistic, semantic, and many other different linguistic problems.This paper isan effort to demonstrate the effect of using concordances in English language classes as a tool for self-learning of certain grammatical patterns, namely, verbs and adjectives with different prepositions. Grammatical and lexical studies are among the two most frequent areas which have made use of linguistic corpora. The results reveal the high effectiveness of corpus consultation as a supplement to conventional language learning tools such as grammar textbooks, dictionaries and the like. The results also made clear that the effect of corpus on students’ self-learning increases as their level of language proficiency enhances. The total improvement of the students on using corpora has been gained as 18.4% which is promising inits own status.
    Keywords: concordance, corpus, based learning, language learning, monolingual corpus, TEFL students