فهرست مطالب

فصلنامه مطالعات زبان و ترجمه
سال چهل و ششم شماره 4 (زمستان 1392)

  • تاریخ انتشار: 1392/12/26
  • تعداد عناوین: 7
|
  • ابراهیم سلیمی کوچ، ی سوسن اشرفی، سمانه شفیعی صفحه 1
    در عصر ارتباطات و انتشارات، اهمیت مطالعات ترجمه بر هیچ کس پوشیده نیست. ترجمه پل ارتباطی و فصل مشترک میان فرهنگ ها و مردمان سرزمین های مختلف است. مسئله سبک در ترجمه ادبی از مسائل موردتوجه اغلب پژوهشگران و نظریه پردازان حوزه مطالعات ترجمه است. در مقاله حاضر قصد بر آن است تا به بررسی موضوع سبک و چیستی و چرایی رعایت آن در طی فرایند ترجمه ادبی پرداخته شود. با این هدف، در این نوشتار به بررسی سبک شناختی ترجمه داستان کوتاه «بچه مردم» جلال آل احمد که هلنا انگیزی آن را به زبان فرانسه ترجمه کرده است، پرداخته می شود. همچنین، با تکیه بر نظریات بیکر در سبک شناسی ترجمه به این پرسش ها پاسخ داده می شود که رعایت سبک تا چه اندازه در ترجمه آثار نویسنده صاحب سبکی چون جلال آل احمد به بازآفرینی معنا کمک می کند و اینکه آیا مترجم در برگردان متن اصلی مجاز به تغییر سبک نویسنده است و سرانجام اینکه دامنه اختیارات مترجم در تغییر سبک نویسنده تا کجا است؟
    کلیدواژگان: ترجمه، سبک شناسی، جلال آل احمد، بچه مردم، هلنا انگیزی
  • رضا پیش قدم، آتنا عطاران صفحه 25
    درک تفاوت های فرهنگی نقش بسزایی در برقراری ارتباطات میان فرهنگی دارد و به برقراری ارتباطی موفق کمک می کند. بی شک، صداقت و به دنبال آن راستگویی در استحکام روابط تاثیر دارد؛ بنابراین، در این پژوهش درصد هستیم تا کاربردهای کنش گفتاری «قسم» را در دو زبان فارسی و انگلیسی مقایسه کنیم. برای دست یابی به این هدف، 100 فیلم (50 فیلم انگلیسی و 50 فیلم فارسی) مطالعه شدند و گزاره های حاوی قسم یادداشت و پیاده سازی گردیدند. پس از جمع آوری داده ها، آن ها را براساس مدل هایمز (1967) واکاوی کردیم و کاربردهای قسم را از ابعاد مذهبی- جامعه شناختی بررسی نمودیم. یافته های این پژوهش حاکی از آن است که استفاده از قسم فضای ناباوری و نبود اطمینان در جامعه را نشان می دهد و کاربردهای این کنش گفتاری در زبان فارسی 17 مورد و در زبان انگلیسی 6 مورد است. این درحالی است که مراجع قسم نیز در زبان فارسی متفاوت تر و متنوع تر از زبان انگلیسی است. در مقاله دلایلی که منجر به این تفاوت ها شده موردبحث قرار گرفت.
    کلیدواژگان: تفاوت های فرهنگی، کنش گفتاری قسم، ناباوری، نگاه جامعه شناختی
  • محمدرضا هاشمی، امیرداوود حیدرپور صفحه 51
    نهضت ترجمه بغداد یکی از مهم ترین دوره های تاریخ ترجمه است. پیروی از شیوه علمی در ترجمه، تنوع آثار ترجمه شده و اتخاذ روش های مختلف در ترجمه ازجمله ویژگی های این نهضت یا «مکتب ترجمه بغداد» هستند. نظریه اسکوپوس یا هدفمندی در ترجمه نیز که نخستین بار در اواخر دهه هفتاد میلادی ازسوی هانس ورمیر مطرح شد، از مهم ترین نظریات کارکردگرا در حوزه مطالعات ترجمه به شمار می رود. در این نظریه، هدف نقش عمده ای در جهت دهی به کنش ترجمه ایفا می کند؛ تاآنجایی که شکل نهایی ترجمه در متن مقصد تابع هدفی است که برای آن درنظر گرفته شده است. در این نظریه، بحث «سفارش» برای نخستین بار مطرح می شود و مخاطب اهمیت ویژه ای در تصمیم گیری های مترجم پیدا می کند. در مقاله حاضر، نهضت ترجمه بغداد با توجه به شاخص های نظریه هدفمندی بررسی شده است. نتایج این پژوهش نشان می دهد موارد مطرح شده در نظریه هدفمندی نمود بارزی در نهضت بغداد داشته اند.
    کلیدواژگان: هدفمندی، سفارش، نهضت بغداد، مطالعات ترجمه، کارکردگرایی
  • عبدالمجید حیاتی، علیرضا جلیلی فر، سعید خزایی صفحه 77
    در جوامع امروزی، فناوری، یادگیری و یاددهی درآمیخته هستند و به شکل پیوسته در تغییر و تحول می باشند. تجربه زندگی واقعی در نوع خود برای تهیه محتوای آموزش نوین به مرجعی تبدیل شده است. درهمین راستا و برای گسترش آموزش عالی، حرکت در مسیر صحیح اخلاقی و علمی بیش ازپیش لازم و ضروری به نظر می رسد. ازآنجایی که ارتباطات سیار در ترکیب با رسانه هایی همچون بازی زمینه ثبات تعاملات میان انسان ها را فراهم می آورند، در پژوهش حاضر آموزش زبان انگلیسی به عنوان زبان رابط بین المللی، به شیوه ترکیبی برای تقویت ارتباطات ملت ها و فرهنگ های مختلف و با هدف فراهم ساختن بستر دوستی دربین آن ها دنبال شد. در مقاله حاضر، با کاربرد شیوه آموزش غوطه وری، محتوای دانشگاهی به زبان انگلیسی به 140 دانشجوی زن و مرد ایرانی از رده سنی 26-21 سال و با سطح متوسط مهارت زبانی، با تلفیق آموزش رسمی و در دو نمونه بازی آموزشی دیجیتالی ازپیش ساخته و بومی در یک نیمسال تحصیلی آموزش داده شد. طرح انجام این پژوهش از نوع چندبعدی و ترکیبی متشکل از آزمون های تکوینی حین انجام فرایند یاددهی و یادگیری، آزمون تلخیصی در پایان پژوهش و پرسشنامه نگرش بود. تحلیل کمی و کیفی نتایج حاصل از اطلاعات گردآوری-شده بیانگر تاثیر معنادار محتوای انگلیسی غیررسمی متکی بر فرهنگ اسلامی- ایرانی بر عملکرد فراگیران، به هنگام یادگیری زبان انگلیسی و ارتقای توان ارتباطی آنان ازطریق این زبان بود؛ ازاین رو، می توان محتوای دیجیتالی فرهنگ بومی محور را نوعی واسط برای کوتاه ترنمودن مسیر یادگیری زبان های خارجی و تسهیل در تعاملات درراستای دوستی با مردمان جهان در این چارچوب پنداشت.
    کلیدواژگان: آموزش زبان انگلیسی، بازی های آموزشی دیجیتال، تعامل، فرهنگ ایرانی، اسلامی، فناوری های نوین آموزش
  • علی عباسی، سمیه رضایی صفحه 103
    چندمعنایی یکی از مهم‬ترین مسائل زبانی است که در حوزه علم معنا شناسی قرار دارد (ویکتوری، 1997، صص. 41). یک واژه در یک نظام زبانی بنا به شرایط و بافتی که به ‬کار می‬رود، می‬تواند دربردارنده معانی گوناگونی باشد (یول، 2006، ص. 148)؛ از این‬رو است که گفته می‬شود بیشتر واژگان زبان از این ویژگی برخوردار هستند. تعاریف و معادل‬های مختلفی که در فرهنگ‬های زبان مقابل یک واژه وجود دارد، موید این امر است. در این پژوهش تطبیقی سعی بر آن است تا با بهره‬گیری از معنا‬شناسی واژگانی و استفاده از دلالت اولیه و دلالت ثانویه یک واژه، به مطالعه ترجمه‬پذیری یا ترجمه‬ناپذیری چندمعنایی استعاره و بیان استعاری در دو ترجمه رمان «سرخ و سیاه» استاندل پرداخته شود. در این مطالعه، مهم‬ترین یافته نقش و اهمیت توجه به بافت زبانی هنگام روبه‬رو-شدن با واژه یا ساختاری است که قابلیت انتقال چندمعنایی متفاوت را به‬طور همزمان دارد و اینکه ترجمه پذیری یا ترجمه ناپذیری در اصل امری مطلق نیست؛ بلکه یک پیام را می توان به هر زبان طبیعی انتقال داد و تنها صورت پیام متفاوت است.
    کلیدواژگان: چندمعنایی، معنا شناسی واژگانی، معنا، دلالت اولیه، دلالت ثانویه، بافت، استعاره
  • مرتضی بابک معین صفحه 121
    در دهه 1980 میلادی، نشانه شناسی با چرخشی روش شناختی روبه رو می شود. این چرخش که برگرفته از فلسفه غالب قرن بیستم؛ یعنی، پدیدارشناسی است، ابعاد گمشده معنا مانند «حضور»، «جریان ادراکی- حسی»، «تن»، «ادراک» و «امر حسی» را به نشانه شناسی بازمی گرداند. در سال های دهه 1960، تصویر نشانه شناسی تصویری بسته و درخودرفته است؛ تصویر دیسیپلینی ساختارگرا که صرفا بر روی داده هایی جدا از زندگی و واقعیت های تجربه های زیسته کار می کند. درواقع، نشانه شناسی کلاسیک روایی، متن را از واقعیت جهان زیسته جدا می کند و تنها و تنها بها را به خود متن و گفته می دهد؛ گفته-ای بریده از بافت خود که در آن سوژه هایی جدا از تاریخ و زمان و ابژه هایی بدون ویژگی مادی ترسیم می شوند. درواقع، متن فضای آشکاربودن معنا بدون ساحت «حضور» می-باشد؛ اما با این چرخش پدیدارشناختی، ساحت «حضور» به نشانه شناسی بازگردانده می-شود. ازجمله نشانه شناسانی که تحت تاثیر این چرخش پدیدارشناختی قرار گرفته است، اریک لاندوفسکی است. او با مطرح کردن «نظام معنایی تطبیق» و «لغزش های مهارشده» به تعامل فعال (و همراه با خطر) سوژه و آن وجه غیریتی اشاره می کند که دیگر نه به مثابه ابژه، بلکه خود نقش سوژه را بازی می کند؛ آنگونه که در این تعامل روبه جلو و خلاق، تعاملی تن به تن و مبتنی بر جریان ادراکی- حسی شکل می گیرد که در آن هر دو طرف تعامل این ویژگی را دارند که قابلیت های پنهان و بالقوه خود را علاوه بر تطبیق با یکدیگر آزاد کنند و سبب خلق ارزش ها و معناهای تازه شوند. در نوشته حاضر سعی بر آن است تا با تکیه بر «نظام معنایی تطبیق» و مسئله «لغزش های مهارشده» نشان داده شود که چگونه شعر و استعاره شاعرانه، نتیجه تعامل فعال و همراه با خطر شاعر با زبانی است که در مقابل او مقاومت می کند و این مقاومت خود سبب خلق زیبایی می شود. به تعبیری دیگر، شاعر با زبان خطر می کند و نتیجه این خطر و لغزش مهارشده، خلق زبان شاعرانه است.
    کلیدواژگان: حضور، جریان ادراکی، حسی، نظام مبتنی بر تطبیق، لغزش های مهارشده، لاندوفسکی، شعر
  • آذر حسینی فاطمی، مصطفی مرادی مقدم، مژگان یحیی زاده صفحه 135
    بیگمان، صادق هدایت و ادگار آلن پو از تاثیرگذارترین و برجستهترین نویسندگان داستانهای کوتاه هستند که آثار آنها موردتوجه بسیاری از مترجمان، منتقدان و نویسندگان در سراسر جهان قرار گرفته است. هدایت و پو، داستاننویسی سبک «گوتیک» را به جهان عرضه کردند که جانمایه بیشتر آنها تاریکی، ترس و سخن از ناامیدی و مرگ است. هر دو نویسنده علاوه بر داستاننویسی، در شعر و نقد نیز مهارت دارند. درونمایه داستانهای هدایت و پو از ویژگی های بیمانندی برخوردار است که به آنها سبک و سیاق خاصی بخشیده است. بااین وجود، تاکنون مطالعهای درزمینه بررسی وجه تشابه این دو نویسنده انجام نشده است. از حوزه های تحقیق در مکتب فرانسوی ادبیات تطبیقی میتوان به مطالعه ویژگی های ادبی بین فرهنگها اشاره کرد. از منظر این مطالعه این امکان وجود دارد تا وجه تشابه ادبی این دو نویسنده را بررسی کرد. ویژگی شخصیتها و فضای حاکم بر داستان نمونهای از شباهتهایی است که این دو نویسنده را در کنار هم قرار داده است. در این نوشتار قصد داریم تا به مطالعه شخصیتها و فضای آفرینش داستانهای هدایت و پو بپردازیم و علاوه بر بررسی شباهتهای کلی آثار هدایت و پو، امکان درک دقیقتر آثار هر دو نویسنده و جنبه های مشترک داستانهای آنها را فراهم آوریم. بدین منظور، از «تحلیل محتوا» به عنوان روش تحقیق استفاده شده است. یافته های تحقیق، روند مشابهی درمورد شخصیتپردازی و فضای داستان نشان میدهد؛ به طوری که تشتت فکری، پریشانخاطری، انزوا و درونگرایی در شخصیتهای داستان موج میزند. فضای داستان نیز تاثیر بسزایی در انتقال اهداف نویسنده دارد.
    کلیدواژگان: صادق هدایت، ادگار آلن پو، بررسی تطبیقی، گوتیک، فضای داستان
|
  • Ebrahim Salimi Kouchi, Sousan Ashrafi, Samneh Shafiee Page 1
    It is evident for everyone that translation is of importance in communication. The reason is due to the fact that translation is considered both as a building bridge and a common bond among various cultures and people around the world. Many researchers and theorists in the translation field consider style in the literary translation as a significant subject. The present study tries to evaluate the style and the significance of taking it into account in a literary translation. Therefore, the study evaluates the stylistics of a short story entitled as “people’s Child” by Jalal Al-Ahmad, translated by Helena Anguizi into French. This study tries to answer the following questions based on Baker’s Stylistic Theories: to what extent observing (taking into account) the styles in translation of Jalal Al-Ahmad’s works assists in meaning retrieval. Also to see if the translator is allowed to change the author’s style and eventually to what extent the translator has the authority to change the author’s style.
    Keywords: translation, stylistics, Jalal Al Ahmad, “people's Child”, Helena Anguizi
  • Reza Pishghadam, Atena Attaran Page 25
    Granted that factors such as gaining a deep insight into different cultures and delving into cultural differences may lead to successful communication and since well-directed communications can be cemented by truth value and trust, this study seeks to investigate the speech act of swearing in the sense of oath taking in Persian and English languages. To this end, 100 movies (50 English movies and 50 Persian ones) were watched and swearing phrases were transcribed. The collected data was analyzed based on Hymes’ (1967) model of SPEAKING. Moreover, religious and sociological aspects of swearing were scrutinized. The findings of this study demonstrated that oath taking occurs in 17 situations in Persian language, whereas there are only 7 ones in English which might depict lack of trust in society. Furthermore, Persian oath enjoyed a wide range of referents in comparison to the English ones. In the end, the probable causes of these differences were discussed.
    Keywords: cultural differences, speech act of swearing, lack of trust, sociological view
  • Mohammad Reza Hashemi, Amir Davood Heidarpour Page 51
    The Baghdad translation school (Baker 2009) is considered as a turning point in the history of translation. The school is mainly characterized by adopting a scientific approach to and utilizing various strategies in translation practice, and by the variety of subjects translated. On the other hand, skopos theory which was first introduced by Hans Vermeer in the late 1970s is among the most important functional approaches to translation studies in which the skopos or the purpose of translation is the main criterion that determines the final product in the target text. Paying special attention to the readership in the strategies used by the translator and considering the demands of the ‘order’ placed by the translation agent as part of the process of a professional translation for the first time in the history of translation are some other distinct characteristics of skopos theory in the field of translation studies. The present research sought to study the Baghdad translation movement according to the aforementioned features of the skopos theory. The findings indicate clear manifestations of the basic characteristics of skopos theory in the Baghdad school.
    Keywords: Skopos, The Baghdad Translation School, translation practice, functionalism, agent
  • Abdol Majid Hayati, Ali Reza Jalilifar, Saeed Khazaie Page 77
    In modern societies, technology, teaching, and learning are integrated as they are changing constantly. Real life experience in itself has become a source of reference for the new training content. In this regard, the promotion of higher education, scientific and morally correct path seems more than ever necessary. Since mobile communication in collaboration with the media as game-playing makes the interaction among humans stable, in the current study, teaching English as an international language was examined in a blended manner in order to strengthen the communication lines among citizens from different cultures and nations and eventually make them develop friendly ties. To that end, applying an immersion education system, academic material was taught in English during one semester to 140 male and female students aged 21-26 with intermediate proficiency level through combining formal training with two kinds of games, namely, off the shelf and domestic. The design of the current study is a multi-dimensional one benefiting from formative tests during the process of teaching and learning, summative tests at the end of the semester, and a Likert type attitude questionnaire. Qualitative and quantitative analyses of data revealed a significant relationship between the application of English content reliant on the domestic Iranian-Islamic culture and improvement of Persian learner's English proficiency. Thus, it can be drawn that the domestic culture-based digital content can act as a mediator to shorten the path of learning foreign languages as well as to ease the interactions so that to develop friendship among nations.
    Keywords: Digital didactic games, interactions, Iranian, Islamic culture, new teaching technologies, teaching English language
  • Ali Abasi, Someyyeh Rezayee Page 103
    This study is carried out to shed light on one of the lexical problems affecting the performance of translators while attempting to translate from an original text into a target language (in present study, from French to Persian). Polysemy is one of the well identified semantic problems. The words possess different meanings and significations according to the situation and the context in which they are used: most words in natural language are polysemous; they can be used in more than one meaning; dictionaries classify polysemous under a unique entry. In the present study, we attempt to analyze translatability/untranslatability of metaphors according to the lexical semantic, denotation and connotation approach, by examining two Persian translations of “The Red and The Black’’ by Stendhal. Therefore, the essential aim of this study is to show how context helps and may be reinforced in translating polysemous words which will be justified at the end.
    Keywords: Polysemy, lexical semantics, meaning, denotation, connotation, context, metaphor
  • Morteza Babakmoeen Page 121
    The 1980s witnessed a methodological turn in semiotics. This change is rooted in philosophy, particularly phenomenology which is an attempt to invite such concepts as the presence, the sense-understanding process, and the body into definition of meaning. In the 1960s, semiotics was inward and mainly dispensed with life itself, and life experience, instead, it concentrated on the rigid discipline of structuralism. In fact, traditional narrative semiotics cuts the text from life itself and concerns itself with the text and discourse, a temporally and spatially attached subject of study, the discourse is stripped of its materiality. In other words, the text becomes a stage where meaning is exposed without being present. However, phenomenology brings back the present as a main factor of meaning. One good example is Lawndowsky's semiotics. By using semantic pairing system and controlled slide, he refers to an active relationship, yet perilous, between the subject and the "other" side of the text which is no longer considered as object but is regarded as a subject in itself. The dialectics of two subjects based on concepts such as embodied subject, sense-understanding relationship is formed and enables them to reveal their hidden potentials and pairing thus creating new meanings and values. This study is an attempt to show how the poetic discourse with such concepts as semantic pairing system and controlled slide reveals the dialectics of the poet putting himself as subject in danger in the face of poetic language which resists against the poet life experience, a resistance which creates aesthetic language. In short, the poet plays a dangerous game with language which results in the aesthetic creation of poetic discourse.
    Keywords: the presence, sense, understanding process, pairing system, controlled slide, Lawndowsky, poetry
  • Azar Hosseini Fatemi, Mostafa Morady Moghaddam, Mozhgan Yahyazade Page 135
    Obviously, SadeghHedayat and Edgar Allan Poe are two of the most outstanding and influential writers in short story writing whose works have been of interest for many translators, critics, and writers across the world. Hedayat and Poe introduced the Gothic style of writing to the world, in which darkness, fear, disappointment, and death are the main themes. Besides being a writer, both Hedayat and Poe were skillful in poetry and literary criticism. The context of stories in Hedayat and Poe’s works enjoys unique features which have given them a special style. However, so far there has not been a study to show the similarities between these two writers. One of the areas of research in comparative literature in relation to French style is the study of literary characteristics among cultures. In this paper, it is possible to find the literary similarities between these two writers. Characters of stories and the context are some examples which show the similarities of these writers and place them next to each other. In this article, we tried to analyze characters and the context of Hedayat and Poe’s stories and through investigating general similarities of Hedayat and Poe’s works, it is possible to come to a better understanding to know these two writers and the similarities between their works. A discourse analysis method was used forinvestigation. The findings revealed that there is a specific trend in characters’ line of thinking and the context of stories in that the distraction of the mind, distress, loneliness, and introversion are seen in the characters of stories. The two writers have also utilized the context of stories as an important tool to convey their thoughts.
    Keywords: SadeghHedayat, Edgar Allan Poe, Comparative analysis, Characters of stories, Context of stories