فهرست مطالب

پژوهش های زبان شناختی قرآن - سال دوم شماره 2 (پاییز و زمستان 1392)

نشریه پژوهش های زبان شناختی قرآن
سال دوم شماره 2 (پاییز و زمستان 1392)

  • 162 صفحه، بهای روی جلد: 35,000ريال
  • تاریخ انتشار: 1394/01/10
  • تعداد عناوین: 7
|
  • سید محمدرضا ابن الرسول*، خانم سمیه کاظمی نجف آیادی صفحات 1-19
    «قره العین» از جمله ترکیب هایی است که در ادبیات عربی به ویژه در منابع دینی مانند قرآن و حدیث بسیار تکرار شده است. در زبان فارسی برای این ترکیب معادل هایی چون «خنکی چشم»، «روشنی چشم» و مانند آن در نظر گرفته شده است، ولی به نظر می رسد این ترجمه ها چندان گویای معنای مورد نظر این تعبیر نیست. بر این اساس در این مقاله، نگارندگان در جستاری گسترده با تکیه بر کتب معتبر لغت، و استناد به نمونه های نظم و نثر کهن عربی، و آیات و روایات و با توجه به نکات بلاغی و ویژگی های بافتی کلام، درباره معنی و کاربرد ترکیب «قره العین» در زبان عربی و ترجمه درست و گویای آن به زبان فارسی به بحث و بررسی پرداخته، نادرستی یا نارسایی برگردان های آن را به اثبات رسانده و برابر نهاده هایی برای آن پیشنهاد کرده اند.
    کلیدواژگان: قره العین، روشنی چشم، ترجمه، نقد، بلاغت
  • آقای محمد جانی پور*، مهدی ایزدی صفحات 21-40
    جستجوی ریشه و نحوه ساخت برخی از واژگان غریب و کم کاربرد قرآن کریم، دغدغه ای است که در طول تاریخ اسلام بسیاری از عالمان لغت و زبان شناسان را به خود مشغول داشته و باعث شده نظریه های متعددی در این خصوص تولید شود، همانند نظریه وجود واژگان دخیل یا نظریه تشکیل شدن زبان قرآن از مخلوط زبان های عربی و آرامی. به نظر می رسد از جمله دلایل وجود ابهام در رابطه با ریشه این واژگان و طرح نظریات مختلف، عدم وجود روش های معتبر و نظام مند جهت جستجو و مطالعه زبان ها باشد. از این روی، در این مقاله تلاش شده برای پاسخگویی به این سوال تاریخی در حوزه زبان شناسی، و همچنین معرفی روشی برای جستجوی ریشه واژگان قرآنی، با استفاده از الگوی مطالعه تبارشناسی زبانی، به جستجوی ریشه واژه «قرآن» به عنوان یکی از پرکاربردترین واژگان قرآنی و در عین حال مبهم ترین آنها پرداخته و از این رهگذر، ضرورت اتخاذ رویکرد ریشه شناسی در تحلیل مولفه های لغوی واژگان قرآنی را تبیین نمائیم. آنچه به ابهام واژه «قرآن» در پژوهش های امروزین افزوده، عدم تحلیل ماده «قرا» است. به صورتی که محققان در این حوزه صرفا با استناد به گزارش لغویان متاخر، به بررسی ابعاد مفهومی و غیر لغوی این واژه پرداخته اند، که همین امر باعث شده برخی در اشتقاق و حتی تلفظ و مفهوم واژه «قرآن» اختلاف نظر داشته و آراء متفاوتی بیان کنند. در این پژوهش با مراجعه به فرهنگ لغت دیگر زبان های آفریقایی آسیایی همچون زبان های؛ سامی، عبری، آرامی، حبشی، اکدی و سریانی، کاربردهای ماده «قرا» استخراج و چگونگی ساخت های مختلف آن تبیین شده است.
    کلیدواژگان: قرآن، قرا، زبان شناسی، تبارشناسی، ریشه شناسی، زبان های آفریقایی، آسیایی
  • مهدی لطفی*، محمدرضا ستوده نیا صفحات 41-54
    مفهوم تدبر در شبکه معنایی قرآن با برخی از مفاهیم قرآنی پیوند خورده است که از کنار هم قرار دادن این مفاهیم، حوزه معنایی تدبر در قرآن شکل می گیرد. این حوزه معنایی در آیات مکی شامل مفاهیم؛ قول، کتاب و اولوالالباب و در آیات مدنی شامل مفاهیم؛ قلب،آیات و قرآن است. در چهار آیه ای که واژه تدبر در آنها بکار رفته، چهار طیف از مخاطبان قابل شناسایی است که عبارتند از: مشرکان، کافران، منافقان و مومنان. از آنجا که تدبر، امری مومنانه است، شامل مشرکان، کافران و منافقان نمی شود با این حال، در سه آیه، عدم تدبر آنها گوشزد شده است که به نظر می رسد مراد از تدبر برای این گروه، تدبر در کلیت کتاب و قول الهی با هدف دریافت پیام الهی و ایمان به کتاب و قول است. تدبر در تفاصیل آیات و اتباع عملی آنها نیز نصیب مومنان خواهد شد که قرآن کریم بیشتر بر این مورد تاکید کرده است. این مقاله با رویکردی معناشناختی به بررسی تک تک مفاهیم موجود در حوزه معنایی تدبر در قرآن می پردازد و مراتب تدبر و اختلاف تعابیر بکار رفته برای آنها را مشخص خواهد کرد و در نهایت حوزه معنایی تدبر را ترسیم می کند.
    کلیدواژگان: قرآن کریم، تدبر، کتاب، آیه، حوزه معنایی، معناشناسی
  • محمدحسن صانعی پور، آقای محمدحسین شیرزاد*، آقای محمدحسن شیرزاد صفحات 55-70
    معتبرترین اطلاعات زبان شناختی نسبت به زبان عربی عصر نزول، از طریق قرآن کریم قابل دستیابی است. لذا در مرحله نخست این پژوهش، مفردات قرآنی متعلق به حوزه معنایی «روابط زناشویی» گردآوری و صورت بندی های حاکم بر آنها مورد بررسی قرار گرفت که در نهایت صورت بندی های شش گانه؛ رابطه مجاورتی، رابطه تماس، رابطه فراگیری، مکان انگاری زن، سخن یا کنش ناپسند و [خون] آلودگی استخراج گردید. در مرحله دوم این پژوهش، با توجه به تابوشدگی و قبح معنایی حاکم بر این گونه واژگان، کاربری قرآنی مفردات متعلق به حوزه معنایی «روابط زناشویی» محور تحلیل قرار گرفت که طبق آن به استثنای برخی از آیات الاحکام که بستر تقنین و تشریع احکام فقهی بوده و به ناچار نیازمند ورود به جزئیات روابط زناشویی هستند، و نیز آیاتی که دلالت بر این حوزه معنایی در دوره پیش از قرآن دارند؛ اینگونه به دست آمد که در همه موارد، کاربری قرآنی همراه با حسن تعبیر و نزاهت بیانی است.
    کلیدواژگان: زبان قرآن، زبان عربی عصر نزول، روابط زناشویی، واژگان تابو، حسن تعبیر
  • علیرضا فخاری* صفحات 71-92
    ظرافت و حساسیت فهم متون مقدس بویژه در عصری که با زمان پیدایی آنها فاصله زیادی وجود دارد، بر همگان روشن است. از آنجایی که معنای کلمات به نسبت نوع حضور آنها در متن رقم می خورد، توجه دقیق به معانی کاربردی واژه ها در زمان تولید متن، ضروری است تا احیانا معانی رایج در عصر خواننده، به متن کهن تحمیل نگردد. این امر درباره متن و واژه های قرآن نیز صادق است. با توجه به فاصله زمانی حداقل صد و پنجاه ساله اولین فرهنگنامه عربی با عصر نزول و احتمال تحولات و تطورات معنایی در این بازه زمانی و پس از آن، لزوم توجه جدی به کاربردهای قرآنی در کنار آرای فرهنگ نویسان برای دستیابی به معانی دقیق کلمات، امری است غیر قابل انکار . بنابر این، کاربردهای قرآنی به عنوان یک اصل و آرای اهل لغت به عنوان یک قرینه در کنار سایر قرائن لحاظ می گردد. این تاکید بدان جهت است که هیچ استبعادی وجود ندارد که توسعه و کاهش معنایی در سده های بعدی واقع نشده باشد. از این رو، ماده «کتب» به عنوان یکی از مهمترین کلیدواژه های قرآنی و حضور چند وجهی آن در حوزه های مختلف، مساله این تحقیق قرار گرفته است تا صحت و سقم آرای لغویون و میزان اعتماد به آنها در بازکاوی مفاهیم قرآنی بیش از پیش آشکار گردد. بررسی ها نشان از عدم انطباق معنای گزارش شده از سوی فرهنگ نویسان با کاربردهای قرآنی، غفلت از توجه به معنای این ماده حسب مسندالیه و نیز بی توجهی به معنی ضمنی و نسبی در مقابل معنای اولیه و اصلی دارد. این امر، اعتماد صرف به قول لغوی و حجیت آن را محل تردید و مورد مناقشه قرار می دهد.
    کلیدواژگان: قرآن کریم، ماده کتب، علم لغت، معنی شناسی تاریخی، نقد
  • آقای سید محمدرضا میرسید *، محمدرضا حاج اسماعیلی صفحات 93-118
    در چند دهه اخیر در سایه انتشار شمار قابل توجهی از ترجمه های فارسی قرآن کریم، مقوله «نقد ترجمه های قرآن» نیز به عنوان حوزه ای نوپا در پژوهش های علوم قرآنی شناخته شده که انتشار شمار فزاینده این دسته از آثار در قالب مقالات، کتب و پایان نامه های دانشگاهی خود گواهی گویا بر این مدعاست. بررسی این آثار مبین این واقعیت است که بخش قابل توجهی از آنها متاثر از یافته های نوین دانش زبان شناسی به موضوعاتی چون نقد نحوی، صرفی، واژگان، بلاغی، سبکی و گفتمانی اختصاص یافته است که در جای خود اهمیت و ارزش انکارناپذیر دارد. این مقاله بر آن است تا ضمن نقد برخی از معانی مندرج در کتب فرهنگ لغت، با رجوع به روایات تفسیری، به ارائه رویکردی پیشنهادی در خصوص معادل گزینی برخی از واژه های قرآنی برآید و در نهایت ترجمه های ارائه شده از برخی واژگان قرآنی را مورد نقد و بررسی قرار دهد. پر واضح است که در کنار پرداختن به این دسته از روایات، رجوع به فرهنگ های لغت عمومی و اختصاصی با هدف به تصویر کشیدن نسبت و جایگاه این دسته از روایات با فرهنگ های موجود اجتناب ناپذیر می نماید. به باور نویسندگان، این رویکرد پیشنهادی می تواند به عنوان رویکردی جدید در ترجمه و تفسیر آیات قرآن راه گشا باشد.
    کلیدواژگان: قرآن کریم، ترجمه، معادل گزینی، نقد، روایات امامیه
  • احمد نهیرات*، آقای عباد محمدیان صفحات 119-137
    از مباحث مهم زبان شناسی در زمینه معناشناسی، اصطلاح «چند معنایی» است که از گذشته تا به امروز، یکی از مباحث مهم زبان شناسی بوده است. در این جستار، پدیده چند معنایی از جهت دلالت های یک واژه بر معناهای مختلف به کنکاش گذاشته شده است. از ویژگی های زیباشناختی پدیده چند معنایی در قرآن کریم، دلالت یک واژه بر چندین معنا، در عین همخوانی هر یک از معانی ذکر شده با بافت کلی آیه است. این پدیده حتی در واژه های چند معنا که در زمینه اضداد می باشند، نیز صادق است. چگونگی پردازش مفسران به این پدیده و تاثیرپذیری مترجمان از آن ها در این خصوص با رعایت همخوانی مفاهیم برداشتی در تفسیر و ترجمه های آن در این پژوهش مورد بررسی قرار می گیرد. این شیوه بررسی، علاوه بر کشف جنبه ای دیگر از اعجاز قرآن، می تواند از بروز اشکالاتی در ترجمه جلوگیری نماید.
    کلیدواژگان: قرآن کریم، معناشناسی، چند معنایی، زبان شناسی، ترجمه قرآن
|
  • Pages 1-19
    Qorrat Al-Ain it is structure that repeats very much in the Arabic literature especially in religious sources like the Quran and Hadith. In Persian language was explained a number of tantamount like coolness of eye and clear of eye for this structure but it seems these translations dont indicate the intended meaning for it. Accordingly in this research the authors making use of the valid dictionaries and dealing examples of ancient Arabic poetry and prose and verses and traditions and rhetorical points and the context characteristics of words to study the meaning and usimg of “Qorrat Al Ain” in Arabic language and deal the correct translation for it in Persian language to prove the dishonesty or failure of translations like "coolness of eye" or "clear of eye"  the authors attempt to propose the best translation in this survey.
    Keywords: Qorrat Al Ain, Clear of eye, Translation, Criticism, Rhetoric
  • Pages 21-40
    Finding roots and how to make some of the less common words in The Holy Quran, is a concern ‎that throughout the history of Islam, have been preoccupied many language scholars and ‎linguists. This subject made to be produced several recommendations in this regard, Like: ‎Theory terminology involved or Theory Composed Quran of a mixture of Arabic and Aramaic ‎Language.‎ It seems that one of the reasons to be uncertainty about the root of these words and exist ‎different theories, is a absence of reliable and systematic method for searching and studying ‎languages.‎ For this reason, in this paper attempts to answer the historical question in the field of linguistics, ‎and introduction a method for searching Quranic root words, by using pattern language ‎genealogy research to search for the origins of the word "Quran" as one of the most used words ‎and yet ambiguous of this book. and thereby, explain the necessity of choosing etymology ‎approach in analyzing the components of the lexical words of the Quran.‎ What makes the ambiguity in modern literature of the word "Quran", has failure analysis of ‎roots “Qaraa”. Researchers in this field, solely by reference to result of recent linguistic research, ‎survey the conceptual and lexical aspects of this word and makes different opinion regarding to ‎this word.‎ In this study, by referring to dictionaries of other Asian and African languages Such as: Sami, ‎Hebrew, Aramaic, Ethiopian, Syriac and Akkadian, explaining the applications and construction ‎of this root‎.
    Keywords: The Holy Quran, Qaraa, Linguistic, Genealogical, Etymology, Asian, African Languages
  • Pages 41-54
    The semantic field of the promising areas of books, Olloll Al-albab, heart, and Quranic verses. a more detailed examination, including the concepts of the semantic field of contemplation Meccan verses, quotes, books and Olloll Al-albab and civil signs, hearts and verses of the Quran. four verses in which the word is used in a reflection on them, the three spectra can be identified from the audience are the polytheists, disbelievers, hypocrites and believers. Because reflection is quite faithfully, including polytheists, disbelievers and the hypocrites, and be not meditate on the telephone is not in verse. This group is meant for contemplation, reflection of the whole book and receive messages from God and faith in the book's purpose is promising. Nationals of reflection and action verses in detail, they will be faithful in verse 29 of Sura Page is highlighted.
    Keywords: The Holly Quran, Signs, Reflection, Semantic Field, The Book, The Semantics
  • Pages 55-70
    The most authentic linguistic data regarding the Arabic of the period of revelation is accessible throughout the Holy Quran. Therefore in the first phase of this essay, all the words signifying the meaning of Marital Copulation in Holy Quran were identified and then their formulas were discussed. According to Quranic data, those six formulas were formed upon some kinds of relationships like nearness, contact and inclusion and upon uncleanness, obscene word or deed and consideration of woman as place metaphorically. In the second phase of this essay, the usage of each word belonging to semantic field of Marital Copulation was discussed upon paying attentions to taboo words and their impolite meaning. In all cases, there is euphemism in Quranicusages except few legal verses legislating rules about Marital Copulation in detail and those verses concerning pre- Quranic period.
    Keywords: Language of Quran, Quranic Arabic, Marital Copulation, Taboo Words, Euphemism.
  • Pages 71-92
    The delicacy and precision of understanding holy text is clear especially in this time with a long ‎distance from their establishment period, as a words meaning distinguished by their text ‎displacement, delicate attention to their applied meaning in the text production date is important ‎so that their popular meaning in the reciter period, were not adapted to the ancient text.‎ This fact must be noticed about the Quranic text and words. Because the first Arabic dictionary ‎was compiled 150 years earlier than revelations time and probability of meaning change and ‎semantic development in this period and after it, the‏ ‏serious attention to the Quranic application ‎as a principals and philologist opinions as an indicator has important role. This matter has been ‎emphasized because the probability of semantic development or decrease in the later centuries, so ‎the root “katab” as one of the most important Quranic keywords and its multidivertive role in ‎the different fields has been investigated to evaluate philologist opinions about the Quranic ‎concepts.‎ The investigation shows that, there is no adaption between the meaning reported by philology ‎with Quranic application, neglecting of the meaning of “kataba” according to its subject.‎The implied and relative meaning of this root also was neglected. These finding, was suspected us ‎of the reliance and authority to the philological viewpoint.‎
    Keywords: The Holly Quran, Root of “kataba”, Applied Meaning, Historical Semantic, Criticismý
  • Pages 93-118
    In recent decades, as a result of the appearance of a number of Persian translations of the Holy Quran, the area of "the criticism of Quranic translations" has been known as one of the newly- grown areas in Quranic studies. In this case, the growing number of works including papers, books and academics these are the revealing reason of this claim. The study of such works indicates that a significant number of these works inspired by the new findings of linguistics deals with issues such as syntactic, morphological, lexical, rhetorical, stylistic and discourse criticisms, which in their own are valuable. This paper, through referring to the interpretive traditions, aims at suggesting a new approach in finding more exact equivalents for the Quranic words. In this case, five words in ten contemporary Persian translations were studied. It is obvious that in this study, referring to the general and specialized dictionaries is inevitable. In author's belief, this approach can be revealing in translation and interpretation of Quran.
    Keywords: The Holy Quran, Translation, Equivalent Finding, Emimate Traditions
  • Pages 119-137
    One of the important discussions in linguistics for knowing meaning is multi ‎meaning-term that it was one of the important discussions linguistics of pas to now ‎multi meaning phoneme consider now. Multi meaning phoneme consider meanings of ‎one word in different conditions, it means that one word more with one word and in ‎every part, Have other meaning. In aesthetics features, there are multi-meaning ‎phoneme in Quran and In many Quran signs, It see words with many meaning and ‎mentioned all meanings with word is familiar to available sign. In addition to, In many ‎signs showed that many words achieved with many fields And similar to sign content ‎and meaning mentioned for them are correct and true for translate sign.In this ‎consideration, we consider many multi meaning in 30 part of Quran and consider by ‎Arabian interpreters and researchers pay attention to multi meaning names and ‎influenced on Persian translations and describe of them and also translators Selected ‎the best meanings pay attention to these description therefore, with this consideration, ‎we can see miracle in Quran content that there are human speech, we can see in signs ‎translations, can say the best beautiful translation in signs and many translation aren’t ‎suitable for sign meaning and should be prevent of them in Quran translation‎.
    Keywords: The Holly Quranþ, þKnowing Mean, Multi Meaning, Linguistics, Translation of Quran