فهرست مطالب

پژوهش های زبانشناختی در زبان های خارجی - سال سوم شماره 1 (بهار و تابستان 1392)

نشریه پژوهش های زبانشناختی در زبان های خارجی
سال سوم شماره 1 (بهار و تابستان 1392)

  • تاریخ انتشار: 1392/03/10
  • تعداد عناوین: 10
|
  • سارا اربابی، شهلا شریفی، علی مشهدی صفحات 1-18
    مطالعه دوزبانگی از دیدگاه شناختی مسئله ای است که در سال های اخیر محققان زیادی را به خود مشغول کرده است و در این میان پژوهش های بسیاری برتری شناختی دوزبانه ها نسبت به تک زبانه ها را گزارش کرده اند. با توجه به کثرت دوزبانگی در ایران، نیاز به مطالعه هرچه بیشتر و عمیق تر این پدیده از جنبه های مختلف احساس می شود. تحقیق حاضر، با هدف بررسی شناختی دوزبانگی در ایران، به تاثیر دوزبانگی بر کنش های اجرایی در دوزبانه های آذری- فارسی پرداخته است. بدین منظور، آزمون ویسکانسین بین 72 دانشجو (36 نفر دوزبانه و 36 نفر تک زبانه) اجرا شد و نتایج تحلیل واریانس چندمتغیره از برتری دوزبانه ها در کنش های اجرایی به طورکل و انعطاف پذیری به طورخاص حکایت داشت. این نتایج که تاییدی است بر یافته های تحقیقات پیشین، نشان دهنده این حقیقت است که برتری شناختی دوزبانه ها ناشی از ماهیت به کارگیری دو زبان متفاوت است و نه نوع زبان.
    کلیدواژگان: انعطاف پذیری، تک زبانگی، دوزبانگی، شناخت، کنش های اجرایی
  • ابراهیم استارمی، الناز قدوسی شاهنشین صفحات 19-43
    وجود اشتباه های زبانی زبان آموزان در روند فراگیری هر زبان خارجی، امری بدیهی است که دلایل مختلفی دارد، از جمله عدم تمرکز، استرس، عوامل روانی و ضعف در ارزیابی آموخته های زبان آموز. چگونگی برخورد با این پدیده و تلاش برای رفع آن در روش های متنوع آموزش زبان اهمیت بسیاری دارد. سیر تحول تاریخی آموزش زبان آلمانی نشان می دهد که کارآمدترین و مهم ترین روش فراگیری زبان، روش «تحلیل آموزشی» است که تلاش می کند با آزمون سازی استاندارد و کیفی تا حد ممکن از بروز خطاهای زبانی زبان آموزان جلوگیری و بدین وسیله روند یادگیری زبان را تسهیل کند. در این روش نوین، آموخته ها و مهارت های زبان آموز از منظر تجزیه وتحلیل خطا و توصیف آن ها بررسی می شود. هر چه این آزمون ها دقیق تر و هدف مندتر طراحی شود، سنجش آموخته های زبانی زبان آموز و تحلیل آن ها از نظر میزان آموخته ها و آنچه نیاموخته است، آسان تر خواهد بود. با توجه به اهمیت مهارت گفتار، نوشتار، شنیدار و خواندن در روش «تحلیل آموزشی»، آزمون هایی در وقت و شرایط مناسب به طور جداگانه یا تلفیقی طراحی می شود. در این جستار تلاش می شود ویژگی های هر یک از این آزمون ها در خصوص هر مهارت به همراه مثال بررسی و معرفی شود تا مدرس زبان با کمک و آشنایی کامل آن ها بتواند میزان فراگیری و آموخته های زبان آموزان را به راحتی بسنجد و از این طریق زبان آلمانی را به نحو شایسته به دانشجویان و پژوهشگران این حوزه بیاموزد.
    کلیدواژگان: آزمون سازی، آموزش زبان، تحلیل خطا، روش تحلیل آموزشی، زبان آموز، سنجش آموخته ها
  • سهراب آذرپرند صفحات 45-60
    این پژوهش با مقایسه ساختار گفتارهای مودبانه زبان ژاپنی و فارسی امروزی، به بررسی شباهت های ساختاری این گفتارها در هر دو زبان می پردازد. بدین منظور نخست، بر دو شاخص «گفتار مودبانه در قالب واژگان» و «گفتار مودبانه در قالب جمله» تامل خواهیم کرد، که در پژوهش های جدید لحاظ شده اند. سپس، با آوردن مثال هایی از دو زبان به مقایسه ساختار و ویژگی های گفتارهای مودبانه آن ها می پردازیم. افزون بر این، برای آشکارکردن شباهت های زبان های ژاپنی و فارسی در این زمینه و وجه تمایز آن ها با زبان هایی که ساختاری متفاوت دارند، از مثال های زبان انگلیسی نیز بهره برده ایم. در پایان، این نتیجه حاصل شد که در گفتارهای مودبانه در زبان های ژاپنی و فارسی از دو شاخص «گفتار مودبانه در قالب واژگان» و «گفتار مودبانه در قالب جمله» به طور سازمان یافته استفاده می شود. در مقایسه، گفتارهای مودبانه در زبان انگلیسی تنها دارای شاخص دوم است.
    کلیدواژگان: انتقال زبانی (言語運用)، توانایی گفتار (言語体系)، گفتار مودبانه در قالب جمله، گفتار مودبانه در قالب واژگان
  • کاوه بهرامی صفحات 61-76
    بند موصولی در زبان آلمانی با استفاده از ضمیر موصولی ساخته می شود که از جهت جنس و شمار با اسم هسته مطابقت دارد. این در حالی است که زبان فارسی تنها از حرف ربط «که» برای ساخت بند موصولی استفاده می کند. این تفاوت، زبان آموزان ایرانی و آلمانی را به هنگام یادگیری زبان های آلمانی و فارسی با دشواری هایی روبه رو می سازد. مقاله پیش رو علاوه بر بررسی راهبردهای ساخت بند موصولی در زبان های فارسی و آلمانی به دنبال پاسخ به این پرسش است که بندهای موصولی از دیدگاه رده شناسی با کمک چه راهبردهایی ساخته می شود و جایگاه زبان های فارسی و آلمانی در این دسته بندی کجاست؟ یافته های این تحقیق نشان می دهد زبان آلمانی برای ساخت بند موصولی از راهبرد ضمیر موصولی استفاده می کند که شاخه ای از راهبرد حفظ و تکرار ضمیر است. این در حالی است که زبان فارسی نقش نحوی اسم هسته در درون بند موصولی را از طریق راهبردهای مختلفی از جمله راهبرد حذف کامل اسم هسته یا راهبرد به کارگیری ضمیر شخصی تعیین می کند.
    کلیدواژگان: بند موصولی، جهانی های زبان، حرف ربط، راهبردهای ساخت بند موصولی، رده شناسی
  • رعنا رئیسی صفحات 77-91
    جهت بررسی علل دشواری فهم داستان کوتاهنزد آلمانی آموزان فارسی زبان از دیدگاه زبان شناسی متن، نخست عوامل پیوستگی و انسجام متن آلمانی به صورت موردی در داستانی کوتاه مطالعه شد. سپس، برگردان دانشجویان از این داستان را بررسی کردیم. با اینکه این افراد با ساختار دستوری تک تک جملات متن آشنا بودند و از نظر دایره واژگان نیز مشکلی نداشتند، نتوانستند داستان را بفهمند و اکثر برگردان ها حاوی جملاتی از هم گسیخته بود. در واقع، دشواری این متن، بیشتر ناشی از عدم تسلط این افراد بر عوامل ژرف ساخت بوده است، نه روساخت. عوامل بازدارنده در فهم داستان مذکور، بیشتر مربوط به عنوان، ایزوتوپی، پیش انگاری و بیش از همه ناهمخوانی قالب و صحنه با هم است. همچنین، در مواردی فقدان عوامل پیوستگی از جمله تکرار و اتصال صریح، نقش بازدارنده ایفا می کند.
    کلیدواژگان: آموزش زبان آلمانی، انسجام متن، پیوستگی متن، زبان آموزان فارسی زبان، زبان شناسی متن، فهم داستان کوتاه
  • علی روحانی، تهمینه آذری، فاطمه معافیان صفحات 93-115
    تصاویر کتاب های درسی در انتقال مفاهیم و ارزش ها به فراگیران نقش مهمی دارند. با این حال تحقیق جامع چندانی درباره کارکرد تصاویر و تاثیر آن ها بر مخاطب از منظر هویت جنسیتی در کتاب های آموزش زبان خارجی در ایران صورت نگرفته است. از این رو، هدف از پژوهش حاضر بررسی تصاویر کتاب های زبان انگلیسی مقطع متوسطه ایران با توجه به کارکرد آن ها و وجود یا نبود تبعیض جنسیتی در آن هاست. در این راستا، تصاویر موجود در کتاب ها بر ساس معیار آموزشی یا غیرآموزشی (تزیینی) بودن بررسی محتوایی شد. افراد حاضر در تصاویر نیز از دیدگاه تبعیض جنسیتی براساس سه معیار فراوانی حضور، نوع و محیط فعالیت مرد و زن بررسی شدند. تحلیل داده ها به روش کمی و کیفی انجام شد. نتایج نشان داد که از بعد کارکرد، تصاویر کتاب ها بیشتر از نوع آموزشی بود. از نظر فراوانی مردان و زنان در فعالیت های سیاسی و اجتماعی و نوع محیط، تبعیض جنسیتی به نفع مردان وجود داشت و از منظر فعالیت های شخصی و آموزشی، فعالیت چشمگیرتر در زنان مشاهده می شد. نتایج به دست آمده از این تحقیق حاوی نکاتی ارزنده و درخور تامل برای مولفان و طراحان کتاب های درسی، معلمان زبان انگلیسی و سایر صاحب نظران عرصه تعلیم و تربیت است.
    کلیدواژگان: تبعیض جنسیتی، تصاویر، زبان، کارکرد، کتاب های درسی
  • حامد زندی، شیوا کیوان پناه، سید محمد علوی صفحات 117-133
    به طور معمول از سوال های چندگزینه ای برای سنجش دانش زبانی استفاده می شود. اما از آنجا که در رویکرد نظام مند طراحی سوال، که جدیدا مطرح شده است (شین، 2012)، استفاده از صورت های متنوع برای طراحی سوال مطلوب است، همچنین به دلیل اینکه تحقیقات بسیار اندکی در مورد امکان استفاده از سوال های ترجمه ای برای تنوع بخشیدن به سوال های آزمون وجود دارد، پژوهش حاضر با هدف مقایسه دو کمیت پایایی و دشواری در صورت سوال ترجمه ای و چندگزینه ای برای سنجش دانش دستوری طراحی شده است. ابتدا، سند مشخصات آزمون دارای دو بخش ترجمه ای و چندگزینه ای را هشت مدرس زبان با تحصیلات کارشناسی ارشد و دکتری بررسی کردند. بر اساس بازخورد آن ها، آزمون مورد استفاده در این پژوهش تهیه و با 158 فراگیر زبان انگلیسی با توانش های مختلف برگزار شد. داده های آزمون در چارچوب نظریه کلاسیک آزمون و نیز مدل راش تحلیل شد. نتایج به دست آمده حاکی از آن است که هر دو صورت سوال دارای پایایی خوب بود (884/0 = آلفای کرونباخ بخش ترجمه ای و 845/0= آلفای کرونباخ بخش چندگزینه). براساس مدل راش، تمامی سوال ها از نظر شاخصه های برازش، مطلوب ارزیابی شد. به علاوه، آزمون تی مستقل تفاوتی میان دشواری این دو صورت سوال نشان نداد (696/1=t، 58= df، 095/0= P آزمون دو دامنه). بنابراین، به نظر می رسد بتوان از صورت ترجمه ای در کنار صورت متداول چندگزینه ای در رویکردی نظام مند برای طراحی سوال های دانش دستوری استفاده کرد.
    کلیدواژگان: پایایی، دشواری، رویکرد طراحی سوال، سوال های ترجمه ای، سوال های چندگزینه ای
  • مریم مشکوۃ، محمد شعبانی صفحات 135-153
    از جمله ویژگی های زبان آموزان موفق در مدیریت فرایند یادگیری خود، به کارگیری راهبردهای خودتنظیمی مدیریت منابع است. پژوهش حاضر تاثیر دو مورد از این گونه راهبردها را بررسی می کند، شامل مدیریت زمان و تنظیم تلاش برای یادگیری زبان انگلیسی. روش شناسی. این مطالعه روی دو گروه از دانش آموزان (64 نفر) سال دوم راهنمایی در یکی از مدارس شهر رباط کریم صورت گرفته است. این دو گروه به روش نمونه گیری در دسترس انتخاب و به طور تصادفی به گروه های گواه و آزمایشی تقسیم و به مدت سه ماه مطالعه شدند. از پرسشنامه راهبردهای انگیزشی برای یادگیری (پینتریچ و همکاران، 1991) به منظور سنجش مهارت مدیریت منابع دانش آموزان و از دو آزمون زبان انگلیسی به عنوان پیش آزمون و پس آزمون برای تعیین میزان پیشرفت دانش آموزان در درس زبان انگلیسی طی مدت پژوهش استفاده شد. یافته ها. نتایج تحلیل داده ها هیچ تفاوت معناداری را بین گروه های آزمایشی و گواه در نمره های پس آزمون درس زبان انگلیسی نشان نداد؛ بدین معنا که راهبردهای مدیریت زمان و تنظیم تلاش تاثیر معناداری بر موفقیت دانش آموزان گروه آزمایشی در درس زبان انگلیسی نداشت. نتیجه. آنچه در تبیین نتایج پژوهش حاضر اهمیت دارد، نقش احتمالی برخی عوامل در موفقیت تحصیلی و یادگیری زبان انگلیسی دانش آموزان مورد مطالعه است. این عوامل شامل شرایط مدرسه، محتوای کتاب زبان انگلیسی، زمان پژوهش، طول مدت آموزش، وضعیت اقتصادی- اجتماعی و هویت دانش آموزان، و عناصر فرهنگی خودتنظیمی است.
    کلیدواژگان: تنظیم تلاش، خودتنظیمی یادگیری، راهبردهای مدیریت منابع، مدیریت زمان، یادگیری زبان انگلیسی
  • فرح نارنجی، محمدحسین حدادی صفحات 155-175
    ترجمه قرآن به زبان آلمانی یکی از راه های شناخت این کتاب مقدس در کشورهای آلمانی زبان است. متاسفانه، نارسایی های موجود در بسیاری از ترجمه های قرآن، خواننده را به این هدف و غایت خاص نمی رساند. هدف اساسی پژوهش حاضر، شناسایی عوامل اصلی آسیب زا در ترجمه های آلمانی قرآن از آغاز تاکنون به منظور کاهش آسیب پذیری ترجمه با بیان راهکارهای لازم است. یافته های جستار پیش رو نشان می دهد که چهار عامل اصلی ترجمه را به چالش می کشاند: 1. آسیب های ساختاری (صرفی، نحوی، دستوری و...)، 2. آسیب های فقهی (بی اطلاعی مترجم از علم فقه و ناتوانایی وی در درک آیات الاحکام)، 3. آسیب های واژگانی (معادل یابی واژگان و حفظ یکدستی و نظام مندی در ترجمه)، و 4. آسیب های مبانی کلامی و گرایش های فکری (عوامل فرازبانی). مقاله حاضر ضمن بررسی دقیق این عوامل آسیب زا در ترجمه های مختلف آلمانی قرآن، راهکارهایی را برای رفع این مشکلات پیشنهاد می کند.
    کلیدواژگان: آسیب های ساختاری، آسیب های فقهی، آسیب های مبانی کلامی و گرایش های فکری، آسیب های واژگانی، ترجمه، قرآن
  • علیرضا ولی پور، محمد جواد آهسته صفحات 177-185
    حروف اضافه سببیпо و из-за در زبان روسی بیانگر عملی نامطلوب و ناخوشایند و دارای بار منفی است، اما کاربرد آن ها از نظر ساختار دستوری متفاوت است و با اسامی مختلفی به کار می رود. در برخی موارد کاربرد مشابه این حروف اضافه برای بیان علت و سبب انجام کاری، زبان آموزان ایرانی را در گفت وگو به زبان روسی، همچنین در ترجمه متون از زبان روسی به فارسی و برعکس دچار مشکل می کند. متاسفانه، پژوهشگران ویژگی های سببی حروف اضافه را در زبان فارسی آن طور که باید و شاید و آن گونه که در زبان روسی بیان شده بررسی همه جانبه نکرده اند. در این راستا، مقاله حاضر تفاوت ها و مشابهت های کاربردی حروف اضافه سببیпо و из-за در زبان روسی و ویژگی های سببی معادل آن ها را در زبان فارسی نقد و بررسی می کند. مطالعه حاضر تلاشی است نظام مند به منظور رفع این مشکل و ارائه راهکارهای مناسب به مترجمان برای ترجمه صحیح متون مختلف از زبان فارسی به زبان روسی.
    کلیدواژگان: حرف اضافه، زبان روسی، علت و معلول، ویژگی سببی، из، за، по
|
  • Sara Arbabi, Shahla Sharifi, Ali Mashhadi Pages 1-18
    Cognitive aspects of bilingualism have been recently studied by many researchers and lots of them have reported bilingual advantage over monolinguals in some aspects of cognition. Given the multitude of bilinguals in Iran، further and deeper studies of various aspects of this phenomenon seem to require. In order to study bilingualism in Iran from a cognitive point of view، the present study examines the effect of bilingualism on executive functions among Azari- Persian bilinguals. To serve this purpose، Wisconsin Card Sorting task was administered to 72 university students (36 bilinguals and 36 monolinguals). Results suggested bilingual advantage in executive functions in general and flexibility in particular. While the findings confirm those of previous similar studies، they can indicate that bilingual advantage is an outcome of bilingualism in general and is not dependent on the types of languages used.
    Keywords: bilingualism, cognition, executive functions, flexibility, monolingualism
  • Ebrahim Estarami, Elnaz Ghodossi Shahneshin Pages 19-43
    The occurrence of miscues in the speaking of language learning students is anundeniable matter which can be a result of stress، lack of concentration،psychological factors، and inefficiency in the testing of the students’ learning. The manner of dealing with this issue and the effort to resolve it is crucial indifferent language teaching methods. A survey of the history of Germanlanguage teaching shows that the most efficient and important method oflanguage learning is “Analysis of Miscues” (Modell Didaktische Analyse) which، through standard testing، tries to prevent the language learners frommaking mistakes and thus، simplify the process of language learning. In thisnew method، the students’ knowledge and skills are studied through the analysisof miscues and explaining them. The more accurate and purposeful the test isdesigned، the easier it will be to evaluate the students’ learning and analyze itbased on what they have and have not learnt. Considering the importance ofspeaking، writing، listening، and reading skills in the “Analysis of Miscues” method، tests are designed at proper times and conditions، either separately ormerged. This essay attempts to analyze، with proper examples، each specificlanguage skill so that through complete familiarity and by their aid، thelanguage teacher can evaluate the knowledge and learning of the students andteach German to the researchers and students of this field.
    Keywords: analysis of miscues, evaluation of student's knowledge, evaluation, language learning methods, test
  • Sohrab Azarparand Pages 45-60
    The present study is an attempt to find common structural characteristics of honorific expressions in Japanese and Persian. To achieve this purpose، first we will focus on two parameters: “honorific as vocabulary” and “honorific as sentence” in recent researches on honorific expressions in Japanese. Then، we will compare the structure and characteristic of honorific expressions in examples from both languages. In addition، in this research we benefited from the English examples to clarify structural similarities and differences that Persian and Japanese have with languages such as English. After the analysis of the findings، it was found that Japanese and Persian both use “honorific as vocabulary” and “honorific as sentence” parameters systematically. Also in both languages “honorific as vocabulary” are abundant. In contrast، honorific expressions in languages such as English only have the second parameter and “honorific as vocabulary” are very scarce.
    Keywords: honorific as sentence, honorific as vocabulary, langue (言語体系), parole (言語運用)
  • Kaveh Bahrami Pages 61-76
    In German، a relative clause is marked by relative pronoun، which agrees with their head noun in gender and number. However، relative clauses in Farsi are always introduced by using a conjunction “ke”. This difference could be Iranian and German learners when learning languages، German and Farsi to confront difficulties. The present study focuses on relativisation strategies based on typological analysis and tries to show how relative clauses use these strategies and where the place of Farsi and German in these categories is? The results of this study will demonstrate that German using relative pronoun strategy which is a kind of pronoun-retention strategies. However، the syntactic role of head noun in relative clause in Farsi is marked with various strategies، including gap strategy and personal pronoun strategy.
    Keywords: conjunction, relative clause, relativisation strategies, typology, universals
  • Rana Raeisi Pages 77-91
    To study the causes of difficulties in understanding the German short story by Persian learners from the perspective of text linguistics first we have searched the factors of cohesion and coherence in German texts in a short story. Then we have checked its translations by the students and observed that these people are familiar with the grammatical structure of each sentence and the vocabulary of this text، however، they can’t understand its meaning and most translations contains separated sentences. Indeed text difficulty rooted in lack of proficiency in deep structure and not in surface structure. Deterrent to understand the mentioned story more pertain to topic، isotopy، presupposition and particularly mismatch of frame and script، as well as in cases lack of recurrence and explicit text links.
    Keywords: coherence, cohesion, German as foreign language, Persian Learner, text linguistics, understanding the short story
  • Ali Roohani, Tahmineh Azari, Fatemeh Moafian Pages 93-115
    The pictures of the textbooks play an important role in the transfer of conceptsand values to students. However، no comprehensive studies have been done onthe functions of pictures and their effects on the students from the genderperspective in the instructional language textbooks in Iran. Accordingly، thecurrent study is an attempt to evaluate the pictures in Iranian high-schoolEnglish textbooks concerning their learning functions as well as the presenceand absence of gender bias. To this end، the pictures in the textbooks wereanalyzed regarding the instructional vs. non-instructional (decorative) functions. The people in the pictures were also investigated from the perspective of genderbias on the basis of the three criteria of the frequency of males and females، thetype of environment surrounding the two genders، and the kinds of activities. The data were analyzed quantitatively and qualitatively. The results revealedthat، from the viewpoint of functions، the majority of the pictures wereinstructional; from the perspective of the frequency of males and females’political and social activities and the type of environment، gender bias existed infavor of males; in terms of personal and educational activities، therepresentation of females was more remarkable. The findings have someimplications for textbook writers، materials developers، English languageteachers and other experts in the field of education.
    Keywords: functions, gender bias, language, pictures, textbooks
  • Hamed Zandi, Shiva Kaivanpanah, Sayyed Mohammad Alavi Pages 117-133
    Multiple-choice questions are commonly employed for testing language knowledge. However، since in the recently proposed systematic approach to item writing، using various item formats is desirable and there is very few researches on the possibility of using translation items for giving variety to items on a test. The present study aims at comparing reliability and item difficulty of translation and multiple-choice item formats on a test of grammatical knowledge. First، the specifications of the tests were composed of two sections: one with translation items and the other with multiple-choice items، and then reviewed by eight English teachers with some experience in language testing. Then، the specifications were revised according to the feedback. The test for the present study was prepared، and administered to 158 English learners with mixed proficiency levels. The data was analyzed using both classical test theory and Rasch model. The results indicated that both item formats had good reliability (r translation section = 0. 88، r multiple-choice section = 0. 84). Also، generally، the items showed good fit in Rasch model. Furthermore، an independent t-test did not find a significant difference between two formats in terms of item difficulty (t= 1. 696، df= 58، P>0. 95). Therefore، based on the finding of the study، it is suggested that، in a systematic approach to item writing، translation item format can be employed alongside multiple – choice item format for measuring grammatical knowledge.
    Keywords: item difficulty, language testing, multiple, choice items, Reliability, translation items, writing item
  • Maryam Meshkat, Mohammad Shaabani Pages 135-153
    Self-regulatory resource management strategies comprise a featured characteristic of successful language learners. The present study investigated the effect of two of these strategies including time management and effort regulation on learning English. The participants included two classes of second grade middle school students (n=64) who were selected from a school in Robat Karim based on convenient sampling and divided into control and experimental groups randomly. The study lasted for three months. Motivated strategies for learning questionnaire (Pintrich، 1991) as well as two language tests were used to measure learners’ resource management skills and language achievement، respectively. Data analysis showed no significant difference between control and experimental groups in their language post test scores، which shows that time management and effort regulation strategies had no significant effect on learners’ language learning in the experimental group. The potential role of some factors in language learning and academic achievement should be taken into account when interpreting the findings of the present study. These factors include schooling condition، English textbook content area، time of the study، the length of the study، socioeconomic status and identity of the learners، and cultural components of self-regulation.
    Keywords: effort regulation time management, learning English, resource management strategies, self, regulated learning
  • Farah Narendji, Mohammad Hossein Haddadi Pages 155-175
    The German translation of the Qur''an is one of the ways of understanding this Holy Book in German-speaking countries. But because there are deficiencies in the Translation of the Quran، the reader is unable to reach this goal. The main purpose of this study is to identify deficiency factors in the German translation from the beginning until now to reduce vulnerability by providing the necessary solutions. Results of this study show four major problematic factors of the German translation: 1. Structural damage (morphological، syntactic، grammatical، etc.); 2. Damage of Fiqh (jurisprudence failure to inform the translator of his inability to understand the verses of Ahkam); 3. Lexical Damage (vocabulary and maintain homogeneity and the detection of systematic translation); 4. Damaging the theological and doctrinal beliefs and assumptions (para-lingual factors). He present essay accurately reviews the problematic factors in the German translations of the Quran and provides some suggestions for solving these problems.
    Keywords: Fiqh, doctrinal beliefs, lexical damage, Quran, structural damage, translation, theological
  • Alireza Valipoor, Mohammad Javad Aheste Pages 177-185
    Causal prepositions по and из-зa in Russian language are used for the expression of undesirable or inconvenient facts and conditions and carry negative charge and connotation. However، their usage requires different grammatical structures. Moreover، they are used with different nouns. Therefore، the sublties invovlved in some similar cases of the usage of these prepositions for the expression of cause means، more often than not، difficulty for Iranian students while speaking Russian as well as in translating Russian texts. The causal features of these prepositions have not unfortunately been investigated thoroughly enough. In this regard، the present article aims to address، in adequate details، the functional and usage differences and similarities of these two causal prepositions، по and из-зa، in Russian language and their equivalents in Persian language، in order to move toward the elimination of this problem and to be of practical help for translators through offering correct or more suitable equivalents in the translation of Persian texts into Russian and vice versa.
    Keywords: cause, effect, causal feature, preposition, Russian, по из, зa