فهرست مطالب

پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی - پیاپی 10 (بهار و تابستان 1393)

مجله پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی
پیاپی 10 (بهار و تابستان 1393)

  • تاریخ انتشار: 1393/04/19
  • تعداد عناوین: 6
|
  • رضا امانی صفحه 11
    «تجزیه بر آحاد واژگان» روشی در معنی شناسی است که واژگان یک متن را تا حد ممکن به آحاد و اجزای معنایی سازنده آن تجزیه می کند تا از کنار هم گذاشتن آنها مفهوم دقیق و کامل واژه ها به دست آید. این روش معنایابی می تواند در فهم و توصیف تفاوت ها و مشابهت های معنایی واژه های قریب المعنی بسیار به کار آید. توجه به آحاد معنایی واژگان و تلاش برای بازسازی آنها در زبان مقصد، می تواند به ارائه ترجمه ای کامل و دقیق از متن مبدا انجامد. بر این اساس، در مقاله حاضر تلاش شده است با روش توصیفی تحلیلی و رویکرد انتقادی، از میان واژه های قرآنی سه واژه «ریب»، «ذبح» و «خشیه» در آیات سوره بقره تجزیه به آحاد شده تا معنای کامل آنها مشخص شود و تفاوت های آنها و واژگانی که نزدیکی معنایی دارند، تبیین گردد. گفتنی است واژه «ریب» دارای آحاد معنایی «تردید، ترس، دل نگرانی و تهمت» است. واژه «ذبح» نیز از مولفه های معنایی «کشتن» و «سر بریدن» یا «قربانی کردن» برخوردار می باشد. همچنین «ترس به همراه تعظیم» آحاد معنایی «خشیه» را شکل می دهد. این پژوهش بیانگر آن است که آقایان الهی قمشه ای، فولادوند و خرمشاهی چندان توجهی به آحاد معنایی واژه های مذکور نداشته اند و از یک سو، معادل های تقریبی، ناقص و مختلف ارائه داده اند و از سوی دیگر، معادل های ایشان معمولا با دیگر واژه های قریب المعنی تفاوت ندارد.
    کلیدواژگان: قرآن کریم، ترجمه قرآن، نقد، تجزیه بر آحاد، مترجم، واژگان قرآن
  • محمد ابراهیم خلیفه شوشتری، جواد ماستری فراهانی صفحه 33
    هنجارگریزی، بحثی در نقد صورتگرا و یکی از نظریه های ادبی معاصر است که مبنای آن بر پایه علم بلاغت استوار می باشد. در رویکردهای جدید زبان شناختی، نظریه پردازان معاصر هنجارگریزی را ابزار شعرآفرینی معرفی کرده اند و برای آن انواع گوناگونی برشمرده اند. در این میان، هنجارگریزی معنایی بیش از همه در عرصه شعر بازخورد دارد. شاعر با به کارگیری این صنعت و طولانی کردن فرایند ادراک مخاطب، پیام هنری خویش را به وی عرضه می کند، چراکه در این نوع از هنجارگریزی، بازی دال ها، گریز و سیلان معنا را به دنبال دارد که باعث تعویق معنا و ایجاد خوانش های متعدد در ذهن مخاطب می شود. گذری بر شعر سیاب، گرایش وی به کاربرد رمز و اسطوره را در بازپرداخت مفاهیم شعری خویش، آشکار می سازد. وی با چنین رویکردی، عناصر زیباشناختی کلام خویش را افزوده، کارکرد واژگان زبانی را رنگی مجازی بخشیده است. نمودهای بیانی علم بلاغت در شعر سیاب، جلوه هایی از هنجارگریزی معنایی هستند که نگارندگان به بررسی این عناصر در قالب دو محور جانشینی و همنشینی در قصیده «رحل النهار» و کارکرد آنها در بازتاب پیام شعری وی پرداخته اند و از این رهگذر، تبیین نموده اند که بسامد بهره مندی وی از عناصر بلاغی و طولانی کردن فرایند ادراک مخاطب، تاثیر شگرفی بر همراهی مخاطب با معانی شعری وی دارد.
    کلیدواژگان: برجسته سازی، هنجارگریزی معنایی، جانشینی، همنشینی، نمودهای بیانی
  • حبیب الله حلیمی جلودار، سید مهدی موسوی * صفحه 61

    آیه هفتم سوره مبارکه حمد یا فاتحهالکتاب از جمله آیاتی است که در معنای آن، میان مفسران و مترجمان قرآن کریم اختلاف است. در این جستار، قسمت پایانی این آیه کریمه، یعنی «غیر المغضوب علیهم و لا الضالین» مورد توجه می باشد که هم در اعراب و نقش کلمات و هم در تفسیر و ترجمه آنها تفاوت قابل توجه میان عالمان قرآنی مشاهده می شود. پرسش مقاله حاضر این است که آیا «غیر المغضوب علیهم و لا الضالین» نقش وصفی برای «الذین انعمت علیهم» دارد، یا عبارتی متمایز از آن است. با بررسی تفاسیر، کتب مربوط و تحلیل داده ها این نتیجه حاصل شد که عده ای معتقدند تعبیر فوق، وصف همان «الذین انعمت علیهم» یعنی کسانی است که مغضوب خداوند نبوده اند و گمراه نشده اند، ولی غالب آنها، تمایز بین این دو قسمت از آیه را پذیرفته اند و آیه مبارکه را بدین صورت ترجمه کرده اند: «ما را به راه کسانی که به آنها نعمت دادی، هدایت فرما، نه غضب شدگان و نه گمراهان». این پژوهش با بهره گیری از روایات تفسیری، بر ترجمه و تفسیر دوم تاکید دارد و آن را ترجیح می دهد.

    کلیدواژگان: ترجمه، تفسیر، روایات تفسیری، آیه هفتم سوره حمد، نقد
  • ابراهیم فلاح صفحه 81
    قرآن کریم، این معجزه جاودانه الهی و یگانه کتاب ممتاز عالم وجود، از دیرباز همواره مورد اهتمام و در کانون تفکر و توجه صاحبان دانش و فرهنگ از مسلمانان و غیرمسلمانان بوده است. حاصل و ثمره این نگاه ها و اندیشه ورزی ها، میراث بزرگی از آثار گرانسنگ علمی است که در قالب مکتوبات تفسیری، علوم قرآنی و بالاخص ترجمه های گوناگون ارزنده، به ساحت فرهنگ دینی و اسلامی عرضه شده است. یکی از این ترجمه ها که نقطه عطف مهمی در ترجمه های قرآن در حوزه اهل سنت شبه قاره هند بوده، ترجمه قرآن به فارسی از شاه ولی الله دهلوی است. از آنجا که این ترجمه، تحت اللفظی است، همانند سایر ترجمه ها، قابل نقد و دارای نقاط قوت و ضعف می باشد. این پژوهش با عنوان «نقد و بررسی ترجمه شاه ولی الله دهلوی» با روش توصیفی تحلیلی و جمع آوری اطلاعات به شیوه فیش نگاری و با هدف دستیابی به ترجمه دقیق تر و صحیح تر در صدد کنکاش در آسیب شناسی فنی ادبی ترجمه شاه ولی الله دهلوی است. لذا نگارنده در این مقاله قصد دارد با ارائه شواهد و ترجمه پیشنهادی خود به نقد و بررسی ترجمه قرآن دهلوی بپردازد. دستاورد حاصل از این تحقیق نشان می دهد که ترجمه شاه ولی الله دهلوی دارای اشتباه و خطاهایی در حوزه صرف و نحو، ترجمه واژگان، عربی زدگی در کاربرد واژگان و... بوده که مورد نقد و بررسی قرار گرفته است.
    کلیدواژگان: قرآن کریم، ترجمه، آسیب شناسی فنی و ادبی، شاه ولی الله دهلوی، زبان فارسی
  • عدنان طهماسبی، صدیقه جعفری صفحه 99
    اصل معادل یابی در حقیقت چیزی است که بخش اعظم از فرایند ترجمه در آن خلاصه می شود. مترجم از ابتدا تا انتهای ترجمه سرگرم یافتن معادل های مناسب و صحیح از زبان مقصد برای واژه ها، مفاهیم و جمله های متن مبدا است. نظر به اهمیت این مسئله، مقاله حاضر با دقت در معادل یابی های معنایی رمان السکریه نجیب محفوظ و تلاش برای حفظ برابری زبان مبدا و مقصد طی فرایند ترجمه، در صدد است که با ارائه ترجمه ای ارتباطی معنایی، متنی پویا و مانوس را به خواننده فارسی زبان ارائه نماید. در این راستا، کوشش بر این است تا گویاترین و درست ترین معادل یابی از نظر معنایی صورت پذیرد، به گونه ای که خواننده زبان مقصد به سان خواننده زبان مبدا با متن رمان تعامل برقرار کند و جمله علاوه بر دقیق بودن در سطح واژگانی، در سطح معنایی نیز از همان رسایی پیام متن اصلی برخوردار باشد. این مقاله با روش توصیفی تحلیلی بر آن است تا فرایند ترجمه و معادل یابی واژگانی، اصطلاحی، ادبی و نیز معادل یابی اشتراکات لفظی را با دقت در اصول معادل یابی همچون آحاد معنایی، تنوع و حذف مورد بررسی قرار دهد.
    کلیدواژگان: ترجمه، معادل یابی معنایی، معادل یابی واژگانی و اصطلاحی، معادل یابی ادبی، معادل یابی اشتراکات لفظی
  • منصوره زرکوب، فرهاد امینی صفحه 121
    یکی از راه های شناخت اندیشه ها، علایق و خلقیات ملت ها، مطالعه امثال و حکم آنهاست، به ویژه اگر با یک پژوهش تطبیقی همراه باشد، می تواند تفاوت ها و شباهت های دو ملت را که امثال آنها مورد بحث قرار گرفته، از جهت های مختلف تبیین نماید. هدف از این پژوهش، رسیدن به اشتراک ها و اختلاف های واژگانی، معنایی، فرهنگی و سبکی میان دو جامعه زبانی فارسی و عربی در سایه امثال آنهاست. پژوهش حاضر ضرب المثل های عربی و فارسی را از نظر مطابقت های واژگانی، معنایی و سبکی مورد تحلیل و بررسی قرار داده است. منظور از مطابقت های واژگانی، اشتراک در معانی لفظی واژه ها، منظور از مطابقت معنایی، اشتراک در مفهوم و کاربرد آنها و نیز منظور از مطابقت سبکی، اشتراک در نوع بیان و استفاده از آرایه ها در امثال هر دو زبان است. روش کار در این تحقیق، تحلیلی توصیفی و حجم نمونه، بیست و یک مثل از هزار مثل مورد بررسی است. از تحلیل این ضرب المثل ها مشخص شد که بیشترین مطابقت، مربوط به مطابقت های معنایی (اعم از مطابقت واژگانی کامل و نسبی) است. در پایان، نتیجه آماری به دست آمده از این پژوهش، به صورت جدول و نمودار نشان داده شده است.
    کلیدواژگان: مثل، تحلیل مقابله ای، گرته برداری، فارسی، عربی
|
  • Reza Amani Page 11
    “Analysis of the individual words’’ is a way in Semantics that analysis the words of a text to the semantic components of its constitutive as possible for obtaining accurate and complete concept of words by putting the concepts together. This kind of finding meaning can be veryhelpful in understanding and describing of Semantic differences andsimilarities in words with closed meaning. According to themeaningof allwords and reconstruction efforts in the target language can provide a complete and accurate translation of the source text. Accordingly، in this article we have tried to analyze three words of the Quran in Surah Baqarah to the individual words by descriptive and analytical method and critical approach،to determine their full meaning and to explain the differences between them and the words that are closed semantically. These three words are: “Doubt، Victim and Fear”. The word of “Raib’’ has the meaning of all “doubt، fear، concerns and defamation’’. The word of “Zebh’’ is of Semantic components of “Killing’’، “Decapitate’’ and “sacrifice’’ and The “fear and bow’’ is the meaning of “Kahshyah’’ too. Thisstudysuggests that Elahi Qomshie، Foladvd and Khorramshahi have paid no attention to Semantic components of mentioned words andon the one hand، they have presented the incomplete، different and approximate equivalents for these words and on the other hand، theirequivalents usually does not have difference wiyh otherclosed meaning of words.
    Keywords: Holy Quran, Translation of Quran, Criticism, Analysis of the individual, Translator, The words of Quran
  • Mohmmad Ebrahim Khalife Shoshtari, Javad Masteri Farahani Page 33
    Deviation is a discussion in formalist criticism and one of the contemporary literary theories which based on the principles of rhetoric. In new linguistic approaches، the contemporary theorists have introduced deviation as a poetry creating tooland a different type is considered for that. In the meantime، semantic deviation receives the most feedback in the realm of poetry. PoetoffersHisartisticmessageto the audienceby applying or using semantic deviation and prolonging the process of perception because in semantic deviation، signifiers game leads to escape and flow of meaning thatcauses a significant delay in the mind of audience and creates multiple perceptions. A brief look at Sayyab poemsreveals his tendency to use encryption and myth for repaying poetic concepts. Using such an approach، aesthetic elements added to his word and gave a virtual color to vocabulary functions. Expressive aspects of rhetorical knowledge in Sayyab poetry are samples of semantic deviation in ode of “Rahala-Al-nahar” which the authors examines these elements in substitutionary and collocation axis، besides their function ina reflection ofhispoeticmessage. Then the authors show that the frequency of Sayyab Use fromrhetoricalelementsand prolongingtheperception ofthe audience has a tremendous effect on accompanying the audience with his poetic meaning.
    Keywords: Semantic deviation, Succession, collocation, Expressive aspects, Badr Shakir al Sayyab, The ode of “Rahala, Alnahar”
  • Habibollah Halimi Jeloudar, Seyed Mahdi Mousavi Page 61

    The seventh verse of Surah of al-Fatiha is the verses that there is difference between interpreters and translators of the Quran about it. In this paper، the end of this verse is considered from the point of view of both syntax and their role and interpretaion and translation of the words of the Quran that there is considerable difference between the Quranic scholars. The question of this articleis whetherthe end of this verse (not those upon whom is the anger، nor the astray.) have adjective role for the second of verse (upon whom you have favored) or is different from it! By studying of interpretations، Related books and Data analysis،This resultwas achieved that Some people believe that the interpretation of the above phrase is adjective of “Who bestowed on them’’ that they were not disfavored of God completely and the are not astray، However،most ofthem have accepted the distinction between the two parts of the verse and they have translated theversein this way: “Guide us the path of those upon whom you have favored، not those upon who is the anger، nor the astray’’. Thisresearchemphasizes on the second translation and interpretation using interpretivetraditions and prefers it.

    Keywords: Translation, Interpretation, Interpretive traditions, the seventh verse of Surah of al Fatiha, Criticism
  • Ebrahim Fallah Page 81
    The Holy Quran، The eternal miracle of Godandthe only outstanding book of universe has longbeenat the center ofthoughtand attention of scientists of Muslims and non-Muslim. The result of theseattentionsand thoughts is a vast heritage of valuable scientific effects which it has been presented to Islamic and religious culture in the form of interpretive literature، Quranic science and especially various translations of Quran، in the field of culture and Islamic religion. One of these translationsis the Quran translation in Persian from shah waliullah Dehlavi which is the turning point in the Sunni translations of the Quran inIndian subcontinent. Since this translation is literal، it can be criticized like other translations that it has some strength and weakness points. This study، titled“Review of the translation of the King Waliullah Dehlavi’’ is donein descriptive- analytical method and informations is collected by taking notes and its purpose is obtaining more careful and accurate translation for searching a technical literary pathology of translation of shah waliullah Dehlavi. The writer of this article intends to toreview Quran translation from Dehlavi by providinf evidences andby presenting his proposedtranslation of the Quran verses. The results of this study show the Quran translation has some errors and mistakes at grammar، Translation ofwords، Arabism at application of Vocabulary and etc and these errors has been reviewed.
    Keywords: The holy Quran, Translation, Technical, Literary pathology, shah waliullah Dehlavi, Persion Language
  • Adnan Tahmasbi, Sedigheh Jafari Page 99
    In fact،Often translation process is summarized in the finding of equivalent and from beginning to end oftranslation process، always translator is engaged to findproperequivalents from the target language for words، concepts and sentences in the originor source text. According to importance of this subject،this study concentrates on the finding of semantic equivalents of the novel al-Sukariya from Naguib Mahfouz and it is trying to maintain of equality in the origin and destination language in translation processand presents a dynamic and familiar text for Persian-speaking of readers with providing a communicative and semantic translation. In this regard، we have attempted to use the most expressive andthe most correct of Semantic equivalenceSo that the target language reader will interact with the novels like a source language text reader and it is attempted to transfer the message of origin text in both lexical level and semantic level. This article is based on descriptive and analytic method this article is studying translation process and it is going to find lexical، idiomatic and literary equivalent and it also studies the equivalent finding of vocabulary Subscriptions with regard in principles of equivalent finding like semantic units، variety and ellipsis.
    Keywords: Translation, Semantic equivalent finding, lexical, idiomatic equivalent finding, literary equivalent finding, Equivalent finding of vocabulary subscriptions
  • Mansoreh Zarkob, Farhad Amini Page 121
    One way of understanding the thoughts، interests and moods of nations is studying of their proverbs. It can explain the differences and similarities between the two nationswhichare discussedfromdifferent directions، especially if accompanied by a comparative study. The purpose of this research is achieving to Subscriptions، and differences of vocabulary، semantic، cultural and stylistic between Persian and Arabic communities in shape of their proverb. In this research، there is an analyzing about proverbs of Persian and Arabic according to lexical، semantic and stylistic matching. Lexicalmatching means Subscribing inthe literalmeaning ofwords and semantic matching means Subscribing in the concept and their application and also stylistic matching means Subscribing in the type of expression and use of Literary rhetoric in Proverbs of both languages Persian and Arabic. This study based on analytical and descriptive method which it has been studied and chosen twenty-one proverbs from 1000. By analyzing of these proverbs Turned outThe mostmatches is related to semantic matching (Includingfulland partialLexicalmatching). In the end، statistical results obtained from this study are shown in the form of tables and graphs.
    Keywords: Proverb, Analysis proverb, Grete operation, Persian language, Arabic languae