آرشیو پنجشنبه ۲۰ بهمن ۱۳۹۰، شماره ۵۰۰۷
تاریخ انقلاب
۱۴

ترجمه کاوی

بهاءالدین خرمشاهی

انتشارات ناهید

«ترجمه کاوی» را می توان کتابی راهنما برای ترجمه دانست.مولف در این اثر درباره وجوه مختلف ترجمه چنان شیوا و روان بحث کرده است که متن او می تواند برای مبتدی ها ارزش آموزشی داشته باشد.این کتاب به تمام مسائل نظری و عملی/ تجربی ترجمه از زبان عربی و انگلیسی به فارسی می پردازد.این کتاب دارای 8 بخش و یک پیوست شامل چندین نمونه معاصر از عربی و انگلیسی همراه با متن اصلی آنهاست.در درآمد «ترجمه کاوی»5 گفت وگویی که با موضوع ترجمه با دکتر بهاء الدین خرمشاهی انجام شده و دو نقد از او در این باره آمده و پس از آن اصول و مسائل ترجمه در 19 زیربخش آمده است که از دانستن زبان مبدا و مقصد گرفته تا عادات مترجمان را مورد بررسی قرار داده است.بخش سوم این کتاب به تاثیر انس با ادبیات دیروز در ترجمه های امروز می پردازد و در بخش چهارم هم فرهنگ های دوزبانه (عربی - فارسی / انگلیسی - فارسی) در دو قرن اخیر بررسی شده است.خرمشاهی در بخش پنجم و ششم کتاب 65 نظر و نکته از ترجمه پژوهان و مترجمان را در زمینه کلی ترین و ریزترین مسائل نظری و عملی ترجمه بررسی کرده است.در بخش دیگری از این اثر نمونه هایی از برخی آثار برجسته قدیم و جدید حوزه ترجمه از جمله تفسیر سورآبادی، فرهنگنامه قرآنی، ترجمه سوره فاتحه در تفاسیر کهن و تاریخنامه طبری آمده است.