ترجمه کاوی
بهاءالدین خرمشاهی
انتشارات ناهید
«ترجمه کاوی» را می توان کتابی راهنما برای ترجمه دانست.مولف در این اثر درباره وجوه مختلف ترجمه چنان شیوا و روان بحث کرده است که متن او می تواند برای مبتدی ها ارزش آموزشی داشته باشد.این کتاب به تمام مسائل نظری و عملی/ تجربی ترجمه از زبان عربی و انگلیسی به فارسی می پردازد.این کتاب دارای 8 بخش و یک پیوست شامل چندین نمونه معاصر از عربی و انگلیسی همراه با متن اصلی آنهاست.در درآمد «ترجمه کاوی»5 گفت وگویی که با موضوع ترجمه با دکتر بهاء الدین خرمشاهی انجام شده و دو نقد از او در این باره آمده و پس از آن اصول و مسائل ترجمه در 19 زیربخش آمده است که از دانستن زبان مبدا و مقصد گرفته تا عادات مترجمان را مورد بررسی قرار داده است.بخش سوم این کتاب به تاثیر انس با ادبیات دیروز در ترجمه های امروز می پردازد و در بخش چهارم هم فرهنگ های دوزبانه (عربی - فارسی / انگلیسی - فارسی) در دو قرن اخیر بررسی شده است.خرمشاهی در بخش پنجم و ششم کتاب 65 نظر و نکته از ترجمه پژوهان و مترجمان را در زمینه کلی ترین و ریزترین مسائل نظری و عملی ترجمه بررسی کرده است.در بخش دیگری از این اثر نمونه هایی از برخی آثار برجسته قدیم و جدید حوزه ترجمه از جمله تفسیر سورآبادی، فرهنگنامه قرآنی، ترجمه سوره فاتحه در تفاسیر کهن و تاریخنامه طبری آمده است.