آرشیو شنبه ۱۷ بهمن ۱۳۹۴، شماره ۲۵۱۴
روزنامه فردا
۲۰
یاد

پیشگام ترجمه برای کودکان و نوجوانان

محمود برآبادی

بسیاری از بزرگ سالان امروز، خواندن قصه ها و افسانه های ملل دیگر را مدیون مترجمی هستند که از پیشگامان ترجمه آثار ادبی و هنری برای کودکان و نوجوانان کشورمان است.

اردشیر نیک پور در پانزدهم بهمن 1297 در تبریز به دنیا آمد و پس از پایان دوره دانشسرای مقدماتی، چندی آموزگار بود، سپس به تهران آمد و ضمن کار در راه آهن دولتی، به نگارش و ترجمه مقاله و کتاب پرداخت. او که به زبان های ترکی، ارمنی و فرانسه آشنا بود، پس از بازنشستگی، یک سره وقت خود را صرف ترجمه کتاب های کودکان و نوجوانان کرد.

از او علاوه بر مقالات متعدد، بیش از صد اثر ترجمه به جا مانده است: افسانه هایی از کشورهای: هند، پاکستان، ژاپن، چین، ویتنام، لائوس، کامبوج، تونس، اسپانیا، بلغارستان، استرالیا، آذربایجان، ارمنستان، گرجستان، تبت، یونان باستان و مصر باستان ازجمله آثاری است که اردشیر نیک پور در دهه 40 و 50 ترجمه است. او همچنین آثاری از ژول ورن (بیست هزار فرسنگ زیر دریا و مسافرت به ماه)، برادران گریم (سفیدبرفی، غاز زرین، کلاه قرمزی، دوازده برادر، دختر هوشمند)، رابرت لویی استیونسن (جزیره گنج) و هانس کریستین اندرسن را با نثری روان و خوشخوان به فارسی برگردانده است. نیک پور در سال 1381 درگذشت درحالی که ترجمه آثار ارزشمندی از فرهنگ و تمدن ملل دیگر را از خود به یادگار گذاشت.