آرشیو یکشنبه ۶ خرداد ۱۳۹۷، شماره ۵۱۱۶
فرهنگ: ادبیات و هنر
۸
لژیونر

صادراتی های ادبیات ایران

بین داستان نویسانی که همواره نامشان بین کتاب های ترجمه شده دیده می شود، همیشه برخی نام ها پرتکرارند؛ هوشنگ مرادی کرمانی، قصه نویس نام آشنای ایرانی، از این لحاظ بر صدر است.

نویسنده «قصه های مجید» اخیرا چهار کتاب از خودش را با ترجمه انگلیسی دیده. استقبال از آثار او در آلمان و هند چنان بوده که افشین شحنه تبار، ناشر کتاب های او گفته: «در فرودگاه هند به خاطر ازدحام جمعیت، مجبور شدیم آقای مرادی کرمانی را در دستشویی پنهان کنیم تا بتوانیم مردم را بدون این که ناراحت شوند، راهی کنیم و خودمان هم از پرواز جا نمانیم». شاید تا کنون آثار هیچ داستان نویس معاصر ایرانی به اندازه مرادی کرمانی به زبان های دیگر ترجمه نشده باشد؛ نشان به آن نشان که «خمره» او که در مدارس اتریش تدریس هم می شود تاکنون به 15زبان ترجمه شده است.

اما اگر بخواهیم از دیگران نام ببریم اتفاقا به خود احمد دهقان اشاره می کنیم؛ من قاتل پسرتان هستم از احمد دهقان که یکی از متفاوت ترین پرداخت ها در ادبیات دفاع مقدس است و در انتشارات شمع و مه با عنوان «یک قتل اجباری» به آلمانی و انگلیسی ترجمه و منتشر شده و نیز «سفر به گرای 270درجه» او با ترجمه یال اسپراکمن به انگلیسی، جزو مورد توجه ترین هاست. دیگران هم هستند؛ سید مهدی شجاعی، یوسف علیخانی، ضحی کاظمی، رضا امیرخانی و....

اما جز ادبیات داستانی، شعر و ترانه هم گاهی به زبان های دیگر ترجمه و منتشر می شود؛ علیرضا بهرامی، افشین یداللهی، محمدعلی بهمنی، سهراب سپهری و... هم همواره نام شان بین ترجمه ها دیده می شود.