فهرست مطالب

Recherches en Langue et Littérature Françaises - Volume:8 Issue: 14, Spring and Summer 2014

Recherches en Langue et Littérature Françaises
Volume:8 Issue: 14, Spring and Summer 2014

  • تاریخ انتشار: 1393/10/26
  • تعداد عناوین: 6
|
  • مهدی افخمی نیا*، سمیرا آهن ساز صفحات 1-24
    ژان ژاک روسو، نویسنده ی برجسته و فیلسوف انقلابی عصر روشنگری، پس از تالیف چندین کتاب ریک، سال های پایانی عمرش را به نوشتن کتاب های اتوبیوگرافیک پرداخت. وی در این آثار با ذهنی سرشار از خاطرات آشفته سعی در ترسیم چهره ی حقیقی خود داشت. آثار اتوبیوگرافیک روسو که شامل «اعترافات»، «گفتگوها» و «رویاهای گردشگر تنها» می شوند، به بازسازی تحلیلی شخصیت و تفکر فلسفی این فیلسوف برجسته می پردازند.
    روسو در «رویاها» آخرین اثر خویش تابلویی از خوشبختی بازیافته ترسیم کرد و به احساسات خویش شوق پیاده روی و تماشای مناظر طبیعی را افزود. در این مقاله ما از یک سوی سعی بر شفاف سازی مضامین بنیادین «رویاها»ی روسو یعنی مفاهیم تنهایی و بهشت گم شده خواهیم داشت و از سوی دیگر، با تکیه بر دیدگاه روسو، نقش حساسی را که مسئله ی دروغ در آثار اتوبیوگرافیک وی ایفا می کند، تحلیل خواهیم کرد.
    کلیدواژگان: ژان ژاک روسو، انزوای مطلق، خودکفایی، دروغ، شرم، بهشت گم شده
  • محمدرحیم احمدی*، فرزانه معمار صفحات 25-39
    فرهنگ جنبه ای جدانشدنی از حیات هر جامعه و هر تمدن انسانی است و حین ترجمه یک اثر، تنها نمی توان از زبان مبدا به زبان مقصد رسید بلکه گذر از فرهنگ مبدا به فرهنگ مقصد نیز الزامی است. مشکل نمایاندن فرهنگ مبدا هنگامی جد ی تر می شود که دو فرهنگ مبدا و مقصد با هم متفاوتند یا حتی در تقابل با یکدیگر قرار دارند. بنابراین عملی که در یک فرهنگ کاملا پذیرفته شده است در فرهنگ دیگر تابو (جزء امور نهی شده) محسوب می شود. با انتخاب دوبلاژ به عنوان یکی ازگونه های ترجمه ی سمعی بصری، قصد داریم تا راهبردهای اتخاذ شده در ترجمه ی مراجع فرهنگی در فیلم ژرمینال را که ساخته ی کلود بری در سال 1993 است، با توجه به نقش سفارش دهنده ی ترجمه و مخاطب اثر بررسی کنیم. شیوه هایی چون «معادل گزینی» «اقتباس» «تعمیم» و حتی «وامگیری» در ترجمه مولفه های فرهنگی در این فیلم به کار رفته اند.
    کلیدواژگان: ترجمه ی یک اثر سمعی بصری برای دوبله، هم زبانی لبی، دین، تابو، انتقال فرهنگی
  • نادیا علی السید ابراهیم سعید*، اگنس سالیناس صفحات 41-70
    روند تدریس/ یادگیری مهارتهای شفاهی در زبان فرانسه، توسط عرب زبانان به معنای تصاحب یک سیستم لغوی، دستوری، آواشناختی کاملا متفاوت از زبان مادری می باشد. این تصاحب، وابسته به نقاط شباهت و تفاوت بین این دو زبان (بیگانه و مادری)، می تواند باعث تسهیل (انتقال مثبت) و یا باعث ایجاد مانع (ترکیب) شود. هدف از این مقاله بررسی تفاوتهای لغوی، دستوری، آواشناختی بین زبان فرانسه و زبان عربی و بویژه زبان فرانسه و گویش مصری است. برای این منظور، چند نمونه از اشتباهات ناشی از ترکیب زبانی این دو زبان در سطح شفاهی ارائه خواهیم داد. همچنین چند روش برای اصلاح این اشتباهات و تسهیل کار معلمان زبان فرانسه و چند روش برای انجام فرایند تدریس/ یادگیری زبان فرانسه به عرب زبانان بکار خواهیم برد.
    کلیدواژگان: زبان بیگانه، توانایی زبانی، ترکیب زبانی، لغت، دستور آوایی
  • الله شکر اسداللهی*، مینا دارابی امین صفحات 71-86
    راوی پروستی - همانند خود نویسنده - در خانواده و محیطی اجتماعی رشد می یابد که در آن هوش از ارزش و منزلت فراوانی برخوردار بوده است. برای این نویسنده، همچنان که برای ژیل دلوز فیلسوف، «هیچ چیز به اندازه آنچه در سر یک احمق رخ می دهد، آدمی را به تفکر وا نمی دارد» (2003، 101). رمان در جستجوی زمان از دست رفته اغلب به عنوان بنای ادبی با شکوهی در نظر گرفته شده که بر پایه زمان، عشق و آفرینش هنری ساخته شده است، اما چیزی از این رمان کاسته نخواهد شد اگر آن را به چشم یک «دانشنامه- مدرن- حماقت بشری» بنگریم. با گرد آوردن طیف گسترده ای از پرتره ها و گفتمان های انسان های احمق و تبدیل آن ها به موضوعی طنزآمیز، راوی پروست مسیر هنری خاص خود را برای «از بین بردن بلاهت» می یابد. از دیدگاه فلسفی، تنها شکل گیری تفکر می تواند شکل گیری بلاهت را توضیح دهد. ما بر این باوریم که که این نوع حماقت فلسفی اثرات خود را در سطح گفتمانی و ارتباطی نیز برجای می گذارد، چرا که بلاهت پیش از ظهور در عمل در گفتمان شخص ظهور می یابد. بلاهت در گفتمان طنزآمیزترین اشکال را به خود می گیرد و گفتمان را به ورطه کلیشه های خودکار می اندازد. در فرآیند تجزیه و تحلیل گفتمان بلاهت نزد شخصیت ها، هر دو بعد مربوط به شکل گیری حماقت در گفتار، و نیز موفقیت یا شکست گفته ها را مورد مطالعه قرار داده ایم.
    کلیدواژگان: حماقت، گفتمان، گفتگو، پراگماتیک، زبانشناسی
  • عمار بن خوجا* صفحات 87-103
    در این مقاله نشان خواهیم داد که توالی استعاره ها در «چشم گمراه» اثر مهدی اشرشور به بافت فرهنگی اثر مرتبط است. بعضی تکواژها که استعاره ها بر پایه آنها ساخته شده اند مثل «دعا» و «زمزمه های بانوان» نقش عوامل اشاری را کامل می کنند. اما جذابیت این استعاره ها که بدنبال هم آمده اند، در این است که دنیاهای فرهنگی نامتجانس در آنها بگونه ای هماهنگ کنار هم قرار گرفته اند تا به خواننده فرهنگی متفاوت را معرفی کنند و بدین ترتیب واقعیتهای فرهنگی بافت خود را نشان دهند.
    کلیدواژگان: فرهنگ کابیل، نقد قوم گرا، اخلاق گرایی، استعاره
  • سالوا بن تاک تاک* صفحات 105-117
    بی تردید ژان ژاک روسو از دوستانی که در اطرافش بودند دچار رنجش خاطر بود. دوستانی که تا مدتهای مدیدی گمان می برد دوستش دارند. اما رنجشی که روسو تحمل می کرد برایش تماما ناخوشایند نبود. این رنج به او اجازه داد چهره ی یک روسوی قربانی را به خود بگیرد. قربانی شدن باعث تولد یک روسوی جدید شد.
    کلیدواژگان: قربانی، رنج، دسیسه، رقیب، مرثیه، روسو
|
  • Mahdi Afkhaminia*, Samira Ahansaz Pages 1-24
    Jean-Jacques Rousseau، écrivain illustre et philosophe révolutionnaire de l’Âge des Lumières، a recouru pendant les dernières années de sa vie à l’écriture des ouvrages autobiographiques. Il y refléta le véritable portrait de soi-même grâce à une mémoire encombrée de souvenirs tumultueux. Son œuvre autobiographique qui comprend Les Confessions، les Dialogues et Les Rêveries du promeneur solitaire، renferme la restitution analytique de la personnalité et de la réflexion philosophique du philosophe célèbre. Dans ses Rêveries qui constituent le dernier ouvrage de Rousseau، il peint un tableau du bonheur retrouvé où il mêle à ses impressions، le goût de la marche et de la contemplation des paysages naturels. Dans cet article، nous tentons d’expliciter d’une part les thèmes principaux traités dans Rêveries، c’est-à-dire ceux de la solitude et du paradis perdu; d’autre part en nous appuyant sur sa vision، nous analyserons le rôle essentiel que le problème du mensonge a joué dans son œuvre autobiographique.
    Keywords: Jean, Jacques Rousseau, la solitude définitive, autosuffisance, le mensonge, la honte, le paradis perdu
  • Mohammad Rahim Ahmadi*, FarzanÉ Memar Pages 25-39
    La culture est un aspect inséparable de la vie de toute communauté، de toute civilisation humaine et au moment de la traduction d’une œuvre، on ne passe pas seulement de la langue source à la langue cible، on passe aussi d’une culture source à une culture cible. La difficulté de présenter la culture source prend plus d’importance lorsque les deux cultures sont différentes voire opposées. Ainsi un acte tout à fait acceptable dans une culture، sera considéré comme tabou dans l’autre. En choisissant le doublage comme l’un des genres de la traduction audiovisuelle، nous allons examiner les stratégies adoptées dans la traduction des références culturelles dans le film Germinal، réalisé par Claude Berri en 1993، tout en tenant compte du rôle du commanditaire et du public visé dans les choix du traducteur.
    Keywords: adaptation, synchronie labiale, religion, tabou, transfert culturel, commanditaire, téléspectateur
  • Nadia Ali El Sayed Ibrahim SaÏd*, AgnÈs Salinas Pages 41-70
    Le processus d’enseignement/apprentissage des compétences orales du français، par des arabophones، sous-entend une appropriation d’un système lexical، grammatical et phonologique totalement différent de celui de leur langue maternelle. Cette appropriation de la langue cible peut être facilitée (transferts positifs) ou entravée (interférences) en fonction de points de ressemblance et ceux de divergence entre ces deux langues (étrangère et maternelle). Cette étude a pour objectif d’identifier les différences lexicales، grammaticales et phonologiques entre le français et l’arabe، et plus particulièrement le français et le dialecte égyptien، tout en présentant quelques exemples d’erreurs dues aux interférences langagières، au niveau de l’oral، entre ces deux langues et en mettant en place quelques méthodes afin de remédier à ces erreurs، de faciliter la tâches des enseignants du français، et de mener à bien le processus d’enseignement/apprentissage du français aux arabophones.
    Keywords: langue étrangère, compétence linguistique, interférences, lexique, grammaire phonétique
  • Allahshokr Assadollahi*, Mina Darabi Amin Pages 71-86
    Le narrateur proustien – comme d’ailleurs l’auteur lui-même – est élevé dans un milieu familial et social où l’intelligence était hautement valorisée et appréciée. Pour lui، comme pour le philosophe Gilles Deleuze، «rien ne donne plus à penser que ce qui se passe dans la tête d’un sot» (2003، 101). C’est ainsi qu’A la recherche du temps perdu، souvent considéré comme le magnifique monument littéraire construit sur le temps، l’amour et la création artistique، ne perd rien à être envisagé comme une Encyclopédie –moderne– de la bêtise humaine. Par exposition d’une vaste variété de portraits et de discours bêtes et en en faisant un sujet de rire، le narrateur proustien trouve son propre moyen artistique afin de «nuire à la bêtise». Au niveau philosophique، seule la formation de la pensée peut expliquer celle de la bêtise. Nous croyons que ce genre de la bêtise philosophique a également ses effets sur le plan discursif et communicationnel; car، avant de se traduire en actes، c’est dans le discours que la bêtise se saisit. Elle y prend les formes les plus caricaturales، et fait ainsi tomber le discours dans l’automatisme du cliché et des idées reçues. Dans la démarche qui consiste à analyser la bêtise du discours des personnages، nous avons pris en compte aussi bien la dimension liée à la reconstitution de la bêtise dans la parole que celle liée à la réussite ou à l’échec des énoncés dans un échange conversationnel.
    Keywords: bêtise, discours, conversation, pragmatique, linguistique
  • Ammar Benkhodja* Pages 87-103
    Dans ce parcours analytique، nous proposons de démontrer que la métaphore filée de L’Œil de l’égaré d’El-Mehdi Acherchour tire sa teneur du contexte culturel de l’œuvre، dans la mesure où certains lexèmes، autour desquels est bâtie cette métaphore filée، tel que «prière» et «chant de la femme» remplissent la fonction d’ «embrayeurs». Mais l’intérêt de cette suite métaphorique ne s’arrête pas là، bien au contraire: des univers culturels hétérogènes sont orchestrés en son sein pour donner à lire une culture hybride، et rend ainsi compte de la réalité culturelle de son contexte.
    Keywords: Culture kabyle, ethnocritique, ethos, métaphore filée
  • Salwa Ben Taktak* Pages 105-117
    Certes Rousseau a souffert des amis qui l’entourent et dont il a cru longtemps être aimé; mais la souffrance qu’il endure ne lui est pas tout à fait déplaisante. Elle permet de déchiffrer le portrait d’un Rousseau victime de l’idée d’être une victime. La victimisation fait «renaître» Rousseau.
    Keywords: victime, souffrance, complot, adversaire, élégiaque