به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه « Arabic prosody » در نشریات گروه « ادبیات و زبان ها »

تکرار جستجوی کلیدواژه « Arabic prosody » در نشریات گروه « علوم انسانی »
  • آریا طبیب زاده قمصری*
    پژوهشگران تکیه واژگانی فارسی رسمی را ثابت و پایانی می دانند، اما در یک مورد، از این قاعده به صورت چشمگیری عدول می شودکه عبارت است از الگوی تکیه ارکان عروضی حین قرائت عروض دانان از زنجیره های وزنی؛ در این شیوه قرائت، هر رکن تکیه ای می گیرد که محل آن نه ثابت است و نه لزوما در هجای پایانی (یعنی کاملا برخلاف الگوی تکیه واژگانی فارسی)، در حالی که وقتی همین ارکان عروضی به صورت کلمات مستقل در جملات عادی فارسی به کار رود، همواره با تکیه عادی فارسی، یعنی روی هجای آخر تلفظ می شود. ما نشان می دهیم که الگوی تکیه نامعمول در این شیوه قرائت عروض دانان از ارکان عروضی (و نه در قرائت خود شعر)، کاملا منطبق بر الگوی تکیه عربی کلاسیک بوده، به عبارت دیگر این الگوی تکیه هیچ ارتباطی با ویژگی های تکیه فارسی ندارد بلکه همان الگوی تکیه عربی کلاسیک است که در مقام سنتی ادبی و به صورت شفاهی و سینه به سینه منتقل شده است.
    کلید واژگان: تکیه واژگانی فارسی, موراد عدول از قاعده, عروض فارسی و عربی}
    Arya Tabibzadeh Ghamsari *
    It is conventionally accepted that Persian has a fix and final word-stress pattern. There is one case however, where this general pattern is deviated systematically,, namely: the stress pattern of the metra when recited traditionally by Persian prosodists. In this case, the stress pattern is not fix, contrary to the Persian word-stress pattern. It will be shown that this idiosyncratic stress pattern is the same as the Classical Arabic stress pattern. It will be argued that the Persian prosodists have used this odd stress pattern in the recitation of metra imitating the Arab prosodists' pronunciation of the metra. Subsequently, the later Persian prosodists have learned this imitated stress pattern through a purely oral educational system of prosody, preserved over centuries in Persian.
    Keywords: Persian Stress, Idiosyncratic Cases, Persian, Arabic Prosody}
  • علی اصغر قهرمانی مقبل*

    یکی از مسایل پرچالش میان وزن شعر عربی و فارسی به ویژه در نزد عروض دانان معاصر فارسی، میزان شباهت و تفاوت دو نظام وزنی و در نتیجه میزان تاثیرپذیری وزن شعر فارسی از عربی بوده است. در این جستار به جای تکیه بر اصطلاحات مشترک میان علم عروض عربی و فارسی، از یک سو به ماهیت وزنی دو نظام وزنی توجه شده و از سوی دیگر میزان کاربرد وزن ها در عربی و فارسی (32 وزن نخست) مشخص شده است تا اهمیت و جایگاه هر وزن در دستگاه عروضی آن نظام معلوم شود و امکان مقایسه وزن ها براساس کاربرد آن ها در دو نظام وزنی مشخص شود. یافته های این مقاله که براساس روش تطبیقی انجام گرفته است، حاکی از آن است که در میان 10 وزن پرکاربرد عربی و فارسی، فقط وزن مبتنی بر تکرار فعولن، قرار دارد. همچنین 9 وزن پرکاربرد عربی، در میان 32 وزن نخست فارسی دیده نمی شوند. نتیجه دیگر اینکه در مقایسه وزن های شعر عربی و فارسی، استناد به نام های سنتی اوزان (مانند مضارع و مجتث) نتایج اشتباه در پی دارد. دستاورد دیگر این نوشته آن است که برای آموزش عروض عربی و فارسی در سطح مقدماتی و متوسط، 32 وزن نخست شعر عربی و فارسی و میزان کاربرد آن ها در اختیار عروض آموزان قرار گرفته است تا آموزش عروض در سطح مقدماتی و متوسط براساس میزان کاربرد این اوزان انجام شود.

    کلید واژگان: عروض عربی, عروض فارسی, عروض تطبیقی, بررسی آماری وزن ها}
    AliAsghar Ghahramani Moghbel *

    One of the controversial issues regarding the similarities and differences in the meter of Arabic and Persian poetry is related to the influence of the meter of Persian poetry on Arabic. In this article, attention has been paid to the metrical nature of these two metrical systems. The frequency of common meters in Arabic and Persian has been investigated in order to determine the importance and position of each meter in the prosody of that system. In this way, the possibility of comparing meters based on their frequency in two metrical systems is also known. The findings of this article, which is based on the comparative method, indicate that among the 10 commonly used meters of Arabic and Persian, there is only one common meter, and that meter is based on the repetition of the foot fa'ulon. Also, none of the 9 commonly used Arabic meters are among the first 32 Persian meters. Another result is that in comparing the meters of Arabic and Persian poetry, referring to the traditional names of meters (such as muzara and mujtath) leads to wrong results. Another achievement of this paper is that for the teaching of Arabic and Persian verse at the elementary and intermediate level, the first 32 meters of Arabic and Persian poetry and the extent of their use have been made available to be used in teaching prosody at the elementary and intermediate level based on the frequency of these meters.

    Keywords: Arabic prosody, Persian prosody, comparative prosody, Statistical research of meters}
  • علی اصغر قهرمانی مقبل*

    بحتری شاعر مشهور عصر عباسی (و 284ق) به مناسبت افتتاح قصری به نام «کامل» و نزول معتز بالله خلیفه عباسی در آن، در موسم نوروز، در مدح خلیفه و توصیف این قصر، قصیده‌ای سروده است. این شاعر وزن کامل تام را برای قصیده‌اش برگزیده که یادآور نام قصر است. شگفت اینکه امروزه از این قصر جز توصیفات دقیق بحتری چیزی باقی نمانده است. در این پژوهش کوشش شده است که بر اساس روش تحلیلی مبتنی بر آمارهای متنوع، نشانه‌های کمال و اعتدال که در قصیده آمده است استخراج و بررسی شود، خواه شاعر در آوردن این نشانه‌ها تعمد داشته یا ناخودآگاه وارد شده است. نتیجه اساسی این پژوهش آن است که شاعر به عمد وزن کامل تام را برای قصیده‌اش انتخاب کرده است که متناسب با نام قصر باشد، تا از این طریق تاریخ را به گواهی بگیرد که قصری را که او بر بحر کامل با دیگر نشانه‌های آشکار و نهانش برای ممدوح خود بنا کرده است، ماندگارتر از قصری است که معماران آن روزگار برای خلیفه بنا کرده بودند.

    کلید واژگان: بحتری, عروض عربی, قصر کامل, بحر کامل}
    Aliasghar Ghahramani Mogbel*

    Al-Buḥturī, the well-known Abbasid era poet (897 AD.) recited a poem on the occasion of the inauguration of a palace named "Kāmel" and the comedown of the Abbasid caliph ،al-Mu‘tazz bi-’llāh in Nowruz. In this poem he praised the caliph and described the palace. He used the Kāmel metre (Baḥr al-Kāmel) for his poem to match it with the name of the palace. What impressive is that, now there is nothing left behind except the exact descriptions of al-Buḥturī. In this analytic study which is based on the various statistics we tried to review the semiotics of perfection and moderation in the poem whether their use was intentional or unintentional. We concluded that the poet, intentionally, used the Kāmel metre for his poem in order to relate it to the name of the palace. By this, the poet wanted to prove to the history that the palace that he made with his Kāmel metre and other clear and hidden semiotics is more indelible than the palace that the architects of that time built for the caliph.

    Keywords: Al-Buḥturī, Arabic Prosody, Kāmel Palace, Kāmel metre}
  • علی قهرمانی *، محمدرضا اسلامی، جعفر امشاسفند، صیاد پناهی

    یری بعض الباحثین الاتراک ان جذور الاوزان العروضیه العربیه تصل إلی الشعر الشعبی الترکی القدیم، ویرون ان اوزان العروض الترکی لیست مقتبسه من العروض العربی. وقد راجت اوزان العروض العربی کوزن وحید للشعر الفارسی بعد ما تعرف شعراء الادب الفارسی علی العروض العربی، فاندثرت الاوزان الهجاییه القدیمه للغه الفهلویه والفارسیه الوسطی. اما الاتراک فهم استعملوا الاوزان العروضیه بجانب الاوزان الهجاییه المحلیه. تنوی هذه الدراسه من خلال المنهج الوصفی - التحلیلی، ان تتطرق إلی اوجه التشابه التباین بین اوزان الشعر الترکی والعروض العربی وتحاول الإجابه عن مدی التزام الاتراک باوزانهم الهجاییه ومدی تاثرهم بالعروض العربی فی شعرهم. من ابرز نتایج هذه الدراسه هی ان الاوزان العروضیه العربیه تقوم علی کمیه المقاطع وتناسب الهجاءات وتساوی الشطرین طولها وقصرها خلافا للشعر الترکی الذی یقوم علی تساو فی عدد الهجاءات فی کل شطر شعر؛ وهناک اختلاف کثیر فی استعمال بعض البحور الشعریه العربیه التی تاثرو شعراء الترک فیها من العروض العربی؛ ومن اوجه الشبه بین الادبین هو ان الردیف فی شعر کلا اللغتین یعتبر نوعا من الصنعه ونلاحظ ان الوزن المستخدم قریب جدا بالوزن الهجایی الترکی.

    کلید واژگان: العروض العربی, الشعر الترکی, الاوزان الهجائیه}
    Ali GHahramani *, Mihammad Reza Eslami, jafar Amshasfand, Sayad Panahi

    Some Turkish researchers believe that the roots of the Arabic prosody meters go back to ancient Turkish folk poetry. They believe that the meters of the Turkish prosody are not based on the Arabic prosody. The meters of the Arabic prosody have become the only meters for Persian poetry after the poets of Persian literature became acquainted with Arabic prosody. Therefore, no trace of the old syllabic of the Pahlavi and Middle Persian languages remained. However, Turkish poets used the prosodic meters alongside the local syllabic meters. This descriptive-analytical study intends to address the similarities and differences that exist between the meters of Turkish poetry and Arabic prosody and tries to answer the question about the extent of the Turks’ commitment to their prosodic meters and the extent of theinfluence of the Arabic prosody in their poetry. The results show that whileArabic prosody meters are based on the number of syllables and the proportionality of the spellings and the equal parts (length and shortness), Turkish poetryis based on an equal number of spellings in each part of poetry. There is a lot of difference in the use of some Arabic poetic measures influenced by the Arabic prosody. Among the similarities between the two kinds of literature is that the monorhyme in the poetry of both languages is considered a kind of figurative speech, and we noticed that the meter used is very close to the Turkish syllabic meters.

    Keywords: Arabic Prosody, Turkish Poetry, Syllabic Meters}
  • علی اصغر قهرمانی مقبل*

    تعیین رکن های عروضی و نحوه رکن بندی وزن ها، علاوه بر تاثیر در آموزش عروض، نقش مهمی در تعیین خانواده های وزنی و طبقه بندی آن ها دارد. آشفتگی در تعیین رکن ها منجر به آشفتگی علم عروض و دشواری آموزش آن می شود. همچنین ساماندهی ارکان باعث تسهیل آموزش عروض و سامان دادن طبقه بندی اوزان می گردد. یکی از مباحث مهم عروض فارسی، پذیرش یا نپذیرفتن رکن های پنج هایی و تعیین این ارکان است. در این مقاله، پس از بررسی رکن های پنج هایی در عروض عربی و تاثیر آن در عروض سنتی فارسی، آرای مشهورترین عروضیان معاصر؛ پرویز ناتل خانلری، مسعود فرزاد، الول ساتن، وحیدیان کامیار، سیروس شمیسا و ابوالحسن نجفی را نقد و بررسی کرده ایم. سپس با ذکر دلایلی مبتنی بر شواهد شعری، تاکید کرده ایم که بهره گرفتن از رکن های پنج هجایی کمک شایانی به تسهیل آموزش عروض و طبقه بندی اوزان فارسی می کند و ساماندهی این رکن ها، یکی از خلاهای مهم عروض فارسی را پر می کند. در این نوشته بر ضرورت استفاده از رکن های پنج هجایی تاکید شده و به رابطه میان ارکان پنج هجایی و وزن دوری نیز پرداخته شده است.

    کلید واژگان: عروض عربی, عروض فارسی, ارکان عروضی, رکن های پنج هجایی, وزن دوری}
    Aliasghar Ghahramani Moghbel*

    The identification of prosodic feet and their syllable arrangements have an undeniably important role in identifying and categorizing families of poetic meters (buhūr) in Arabic and Persian prosody. Any confusion in the identification of poetic feet can lead to confusion in understanding and teaching prosody, just as proper organization of feet can facilitate the classification of meters and prosodic pedagogy. In this article, we will consider the Arabic pentasyllabic feet and their effect on Persian traditional prosody and evaluate the viewpoints of contemporary prosodists since Parviz Natel Khanlari, Abolhassan Najafi, and Laurence Paul Elwell-Sutton. We will argue that, based on the poetic evidence, the use of pentasyllabic feet significantly helps us teach and categorize Persian meters and remove one of the important shortcomings of Persian prosody. Moreover, the present article will emphasize the necessity of using pentasyllabic feet in the study of prosody and will discuss the relationship between such feet and the circular ones (vazn-e dowrī).

    Keywords: Arabic prosody, Persian prosody, Poetic feet, Pentasyllabic feet, Circular meters}
  • آریا طبیب زاده*

    در یکی از حکایات گلستان سعدی، دو بیت وجود دارد که از نظر عروضی مبهم بوده و نظرات متعددی درباره آن مطرح شده است.: نه به اشتر بر سوارم نه چو اشتر زیر بارم نه خداوند رعیت نه غلام شهریارم غم موجود و پریشانی معدوم ندارم نفسی می زنم آسوده و عمری می گذارم (سعدی، 1392: 92) مصاریع این دوبیت از نظر وزنی شبیه نیست. این امر سبب شده است تا دو بیت فوق از حیث وزن، وضعیت بسیار پیچیده ای به خود بگیرند و همواره مورد بحث و اختلاف نظر باشند. به نظر نگارنده، سعدی دو بیت فوق را بر اساس قواعد عروض عرب سروده است، و غفلت از همین نکته باعث بروز اختلاف نظر در بین محققان درمورد وزن دو بیت شده است. در این مقاله ابتدا ضبط-های مختلف و سپس آراء شارحان را درباره این دو بیت معرفی و نقد کرده ایم، و سپس نظر خود را شرح داده ایم دال بر اینکه دو بیت فوق براساس عروض عرب سروده شده است، همچنین صورت پیشنهادی خود را که در آن چینش مصاریع مطابق با عروض عرب است، ارایه می کنیم.

    کلید واژگان: سعدی, عروض عربی, عروض فارسی, گلستان}
    Arya Tabibzadeh*

    There is a line of poetry in one of the tales of Sa'di's Gulistan causing much discussion “I am neither mounted on a camel, nor like a mule under a load. I am no lord of a vassal, neither the slave of any king. I have no concern about either the present or the past. I draw my breathe feely, and pass my life in comfort.” (Gladwin, 1865: 183,184). In Persian classical prosody, the lines of each verse must have similar meters, but in this verse, there is no such similarity between the lines. In this paper, different emendations of this verse have been mentioned and various views on the meter of this verse have been discussed. It is argued that the verse is composed according to the rules of Arabic prosody.

    Keywords: Arabic prosody, Persian prosody, Gulistan, Sa'di}
  • علی اصغر قهرمانی مقبل*
    از آنجا که وزن شعر فارسی همانند شعر عربی بر اساس کمیت هجا استوار است، علمای عروض فارسی چنین پنداشته اند که در عروض فارسی مانند عروض عربی، ارکان عروضی باید بر اساس قواعد سبب و وتد تعیین و تنظیم شود. این تصور نادرست از آنجا ناشی شده است که علمای عروض فارسی کلمات بسیاری در زبان فارسی یافته اند که منطبق بر اسباب و اوتاد بوده است. در حالی که سبب و وتد در عروض عربی دلالت عروضی دارد و بسیاری از قواعد عربی مانند تعیین ارکان اصلی و فرعی، استخراج بحرها از دایره های عروضی، و رکن بندی وزن ها بر قواعد سبب و وتد استوار است. ولی در عروض فارسی سنتی اسباب و اوتاد جز نابسامانی و آشفتگی در پی نداشته است. دلیل این اشتباه آن است که عروضیان فارسی متوجه دلالت عروضی سبب و وتد نشده و آن را مقوله ای زبانی دانسته اند. عروض جدید پس از پی بردن به مفهوم هجا، با این باور که با وجود هجا دیگر نیازی به سبب و وتد نخواهد بود، آن را کنار گذاشت. اگرچه عروض جدید به درستی اقدام به این کار کرد ولی باید دانست که هجا و تقطیع هجایی نمی تواند جایگزین سبب و وتد باشد. بنابراین یکی از مهم ترین وظیفه ای را که سبب و وتد در عروض عربی به عهده دارد و آن سامان دادن به رکن بندی بحرهاست، در عروض فارسی نه هجا و تقطیع هجایی صرف، که تکرار یک رکن یا تناوب ارکان (بر اساس دایره نجفی) معیار رکن بندی وزن های مطبوع فارسی است که می تواند خلا به وجود آمده از حذف سبب و وتد را در عروض فارسی پر کند.
    کلید واژگان: عروض عربی, عروض فارسی, اسباب عروضی, اوتاد عروضی, سبب و وتد}
    Ali Asghar Ghahramani Moghbel *
    Quantity-based meter of Persian poetry resembling meter in Arabic poetry has led some prosodists to assume that prosodic feet in Persian poetry should be determined and organized according to the rules of cord and peg as it happens in Arabic. This wrong analysis could be due to the existence of many Persian words corresponding to cord and peg rules. This misanalysis has its origin in the fact that Persian prosodists have not realized the prosodic significance of pegs and cords and have treated them as linguistic categories. Given the recent findings about syllable, modern prosody have decided to draw on syllables, rather than pegs and cords to analyze prosodic structure. However, scansion and subdivision into syllables cannot replace pegs and cords as the latter has a significant role in organizing feet in Arabic meter.
    Keywords: Arabic Prosody, Persian Prosody, Prosodic peg (sabab), Prosodic cord (watad, wated)}
  • احمد امیدوار
    دانشمندان قدیم عرب بر این باورند که علم عروض یک دانش محض عربی است و مبتکر آن خلیل ابن احمد می باشد یا پیش از وی عرب ها به اوزان شعری آشنا بوده اند؛ بدین ترتیب به نوعی تاثیر عوامل بیرونی را نادیده گرفته اند. از جمله این عوامل بیرونی می توان تاثیر هندی ها، یونانی ها و ایرانی ها را نام برد. درحقیقت ایرانیان نیز در پیدایش این دانش سهیم بوده اند. این پژوهش به طور مستقل این موضوع را بررسی کرده و به این نتیجه رسیده است که ایرانیان پیش از ابداع عروض عربی اشعار موزون زیادی سروده اند و از قواعد وزن شعری برخوردار بوده اند و خلیل بن احمد یا به طور مستقیم از ایرانیان تاثیر پذیرفته است؛ چراکه در محیط زندگی وی، بصره و خراسان، فارس زبانان زیاد بوده اند؛ همچنین با دانشمندان ایرانی ازجمله ابن مقفع ارتباط داشته است یا این که به طور غیرمستقیم از آن ها تاثیر پذیرفته است که در مقوله آموزش صنعت شعری توسط عرب زبانان از ایرانیان و سرودن اشعاری بسان ایشان قابل بررسی است؛ همچنین شاعران عرب برخی از اوزان خاص شعر پارسی را اخذ کرده اند و خلیل به بررسی این اشعار و اوزان آنها پرداخته و در علم عروض معرفی کرده است.
    کلید واژگان: وزن شعر, عروض عربی, عروض فارسی, خلیل ابن احمد, ابن مقفع}
    A. Omidvar
    Old Arab scientists believe that prosody is a pure Arabic knowledge initiated by Khalil Ibn Ahmad, or Arabs were familiar with the poetic rhythms before the era of his life. So, they have ignored somewhat the impact of external factors. These external factors include the role of Indians, Greeks and Iranians. In fact, Iranian people have also contributed to the emergence of this knowledge. In this study the issue has been examined independently and it has been concluded that many poems have been written by Iranians before the invention of Arabic prosody and they were familiar with the rules of poetic rhythms, and Khalil Ibn Ahmad either has been directly influenced by the Iranians due to the fact that there were many Farsi speakers in the places such as Basra and Khorasan where he lived in, and also because of his relationship with Iranian scientists such as Ibn Muqaffa, or he was influenced by them indirectly as it can be examined in the field of learning poem industry from Iranians, and writing poems like theirs. Also, the Arab poets have learned some of the Specific meters of Persian poetry and Khalil has studied these poems and meters, and he has introduced them in prosody science.
    Keywords: Meter, Arabic prosody, Persian prosody, Khalil Ibn Ahmad, Ibn Muqaffa}
نکته
  • نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شده‌اند.
  • کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شده‌است. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال